Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Бахчисарайский фонтан сообщение: «Бахчисарайский фонтан» за 3 минуты. Краткое содержание поэмы Пушкина

Содержание

«Бахчисарайский фонтан» за 3 минуты. Краткое содержание поэмы Пушкина

В своём дворце сидит грозный хан Гирей, разгневанный и печальный. Чем опечален Гирей, о чем он думает? Он не думает о войне с Русью, его не страшат козни врагов, и его жены верны ему, их стережёт преданный и злой евнух. Печальный Гирей идёт в обитель своих жён, где невольницы поют песнь во славу прекрасной Заремы, красы гарема. Но сама Зарема, бледная и печальная, не слушает похвал и грустит, оттого что её разлюбил Гирей; он полюбил юную Марию, недавнюю обитательницу гарема, попавшую сюда из родной Польши, где она была украшением родительского дома и завидной невестой для многих богатых вельмож, искавших её руки.

Продолжение после рекламы:

Хлынувшие на Польшу татарские полчища разорили дом отца Марии, а сама она стала невольницей Гирея. В неволе Мария вянет и находит отраду только в молитве перед иконой Пресвятой Девы, у которой горит неугасимая лампада. И даже сам Гирей щадит её покой и не нарушает её одиночества.

Наступает сладостная крымская ночь, затихает дворец, спит гарем, но не спит лишь одна из жён Гирея. Она встаёт и крадучись идёт мимо спящего евнуха. Вот она отворяет дверь и оказывается в комнате, где пред ликом Пречистой Девы горит лампада и царит ненарушаемая тишина. Что-то давно забытое шевельнулось в груди Заремы. Она видит спящую княжну и опускается перед ней на колени с мольбой. Проснувшаяся Мария вопрошает Зарему, зачем она оказалась здесь поздней гостьей. Зарема рассказывает ей свою печальную историю. Она не помнит, как оказалась во дворце Гирея, но наслаждалась его любовью безраздельно до тех пор, пока в гареме не появилась Мария. Зарема умоляет Марию вернуть ей сердце Гирея, его измена убьёт её. Она угрожает Марии…

Брифли существует благодаря рекламе:

Излив свои признания, Зарема исчезает, оставив Марию в смущении и в мечтах о смерти, которая ей милее участи наложницы Гирея.

Желания Марии сбылись, и она почила, но Гирей не вернулся к Зареме. Он оставил дворец и вновь предался утехам войны, но и в сражениях не может Гирей забыть прекрасную Марию.

Гарем оставлен и забыт Гиреем, а Зарема брошена в пучину вод стражами гарема в ту же ночь, когда умерла Мария. Вернувшись в Бахчисарай после губительного набега на села России, Гирей воздвиг в память Марии фонтан, который младые девы Тавриды, узнав это печальное предание, назвали фонтаном слез.

“Бахчисарайский фонтан” анализ поэмы Пушкина 👍

История создания

Пушкин работал над поэмой с 1821 по 1823 гг. Она была напечатана в 1824 г. В поэме отражена южная поездка Пушкина 1820 г.

Литературное направление, жанр

Сам Пушкин отрицательно отзывался о поэме, считая, что она написана под влиянием Байрона, то есть в ней слишком много романтического: “Молодые писатели вообще не умеют изображать физические движения страстей. Их герои всегда содрогаются, хохочут дико, скрежещут зубами и проч. Все это смешно, как мелодрама”.

“Бахчисарайский фонтан” – самая каноническая

романтическая поэма Пушкина: лирические отступления чередуются с сюжетом, который отрывочен, иногда неясен. Непонятно, например, почему умерла Мария. Виновата ли Зарема в ее смерти?

Образы героев тоже романтические. Хан Гирей целиком поглощен или войной, или любовью. Мысли о погибшей возлюбленной настолько занимают хана, что он может задуматься даже посреди сечи с поднятой саблей (над этим образом, по словам Пушкина, смеялся А. Раевский).

Зарема и Мария – романтические героини противоположных типов. Зарема страстная, яркая, эмоциональная. Мария тихая, бледная, голубоглазая.

Зарема произносит в комнате

Марии монолог, проявляя самые разнообразные чувства: она умоляет, потом рассказывает о своей родине, своей вере, наконец, угрожает.

В поэме как лиро-эпическом произведении обычно присутствует лирический герой, глазами которого читатель воспринимает события. Лирический герой появляется в эпилоге, где он рассказывает о своем посещении Бахчисарайского дворца, о собственной возлюбленной и обещает вернуться вновь.

Тема, сюжет и композиция

Поэма повествует о жизни бахчисарайского хана Гирея. Действие поэмы относится к 18 веку.

Хан Гирей посещал свой гарем, когда уставал от войны. Он выбрал красавицу Зарему, еще ребенком увезенную из Грузии. Грузинка пылко и страстно полюбила Гирея. Но Гирей охладел к ней, потому что любит новую пленницу – польскую княжну Марию.

Голубоглазая Мария была тихого нрава и не могла привыкнуть к жизни в плену. Зарема умоляет Марию отдать ей Гирея. Мария сочувствует грузинке, но для нее любовь хана – не предел мечтаний, а посрамленье.

Мария желает только смерти и вскоре умирает. О причине ее смерти можно догадаться по тому, что Зарему в ту же ночь тоже казнят. В память о Марии Гирей сооружает фонтан, впоследствии названный фонтаном слез.

Эпический сюжет в поэме соседствует с лирическими отступлениями: татарская песня, которую поют наложницы, восхваляя Зарему; описание пленительной бахчисарайской ночи; чувства, вызванные у лирического героя видом дворца Бахчисарая. Лирическое обращение к собственной возлюбленной Пушкин сократил, выпустив, как он выразился, “любовный бред”. Но несколько стихов сохранилось в рукописи и печатается в современных редакциях.

К поэме Пушкин подобрал эпиграф персидского поэта Саади: “Многие… посещали сей фонтан…” Как видно из эпиграфа и названия, главное действующее лицо в поэме – фонтан слез. Тематика поэмы связана со слезами, грустью. У каждого героя трагическая судьба, но его печаль, грусть, отчаяние вызваны разными причинами. Гирей грустит сначала потому, что возлюбленная тоскует по утраченной родине и не отвечает ему взаимностью, а потом об умершей Марии.

Зарема плачет и молит, потому что ее разлюбил Гирей, княжна Мария просит смерти, потому что не мыслит своей жизни в неволе. Этим трем героям противопоставлен злой евнух, который не ведает не только любви, но и иных чувств.

Размер и рифмовка

Поэма написана четырехстопным ямбом. Чередуется женская и мужская рифма. Рифмовка непостоянная: чередование перекрестной, парной и кольцевой, иногда рифмуется три строчки, а не две.

Такая рифмовка делает повествование живым, речь приближает к разговорной.

Тропы

Пушкин употребляет характерные для романтизма, иногда постоянные, эпитеты для описания своих героев: грозный хан, повелитель горделивый, задумчивый властитель, лилейное чело, пленительные очи яснее дня, чернее ночи, равнодушный и жестокий Гирей, движенья стройные, живые, очи томно-голубые.

Сравнения и метафоры Пушкина точные и емкие. Жены в гареме сравниваются с аравийскими цветами в теплице, улыбка Марии во сне подобна лунному свету, да и сама Мария сравнивается с ангелом. Постоянно капающая вода в фонтане слез подобна вечным слезам матери, потерявшей сына на войне.

Жены по гарему “гуляют легкими роями”.

«свое» в «чужом» г. Тверь. IV [Сборник научных трудов]

Ю. М. Никишов. Эпическое и лирическое в поэме Пушкина «Бахчисарайский фонтан»: «свое» в «чужом»

г. Тверь

Кому из двух героинь в «Бахчисарайском фонтане» отдает предпочтение поэт? Такой вопрос может показаться бессмысленным, излишним — в силу предопределенности ответа на него на сюжетом уровне безоговорочную победу, даже и не желая того, одерживает Мария.

Но сюжетный уровень — это эпическая сфера произведения: так решил Гирей. Тогда выясняется, что вопрос о симпатиях поэта правомерен — и оказывается не таким уж простым.

Нередко в сознании автора обе героини существуют без предпочтения какой-либо одной из них. Так, рассказывая о своем посещении скудеющего ханского дворца, поэт упоминает о мелькавшей перед ним тени, провоцируя читателя: «Чью тень, о други, видел я?».[135] Но естественный предполагаемый ответ (одна из героинь поэмы) на этот раз отводится: в сердце поэта — «его» (реальная, а не литературная) героиня, перед ней обе литературные героини одинаково проигрывают. «Принижающий» героинь оттенок снят в своеобразном лирическом послесловии к поэме — в послании «Фонтану Бахчисарайского дворца» (1824). Холодный мрамор (не забудем на самом деле он обнажил «заржавую железную трубку») не многое может рассказать, он молчит о Марии. Неизвестное восполняет «сон воображенья». Вопросительные знаки концовки содержат утверждение: Мария и Зарема — «одни счастливые мечты», «минутные виденья», «души неясный идеал».

С полным правом поэт заявляет:

Фонтан любви, фонтан живой!

Принес я в дар тeбe две розы (II, с. 183).

Розы надо понимать не буквально. В «Татарской песне» с розой сравнивалась Зарема. К этой розе поэт добавляет Марию. Поэт рисует картину былого так, как ему захотелось ее увидеть.

Из сказанного следует, что образы обеих героинь поэмы литературны, легендарный источник чрезвычайно скуп и противоречив, рельефная эпическая картина воссоздается при активнейшем включении лирического сознания автора. Нет надобности усматривать прототипов героинь, признание про «сон воображенья» снимает эту проблему. Но сон-то значим, он опирается на реальные впечатления и переживания и жизненный источник их может быть указан. Послание «Фонтану Бахчисарайского дворца» содержит парадокс: совсем забыто, что героини поэмы — соперницы (пусть Мария — соперница невольная), что образы контрастны, что они уравнены, причем обе подняты на предельный уровень — «души неясный идеал».

Мы объясним этот парадокс, если увидим здесь частное проявление общей закономерности в творчестве Пушкина с ранних лицейских опытов и до женитьбы: симпатии его делятся между двумя типами героинь — «прелестницы» и «смиренницы». Это непримиримые соперницы, борьба между ними ведется с переменным успехом. Юный поэт платит щедрую дань традициям «прикрытой» эротики; понятно, что этим целям вполне соответствует образ прелестницы. В 1816 г. стремительно крепнет «целомудрие» пушкинской лирики, на первый план решительно выходит духовный образ «несравненной». Но в веселые петербургские годы новые обретения быстро сходят на нет, вновь доминирует образ прелестницы. Отношение к возрожденному кумиру колеблющееся, вплоть до контрастов — от восторгов упоения до резкого сатирического негодования. Чтобы приподнять этот образ, Пушкин прибегает к одухотворению чувственного.

«Бахчисарайскому фонтану» на пути углубления эстетического и нравственного идеала поэта, без сомнения, принадлежит этапное положение, причем в полном диапазоне пушкинских устремлений.

Многое значит в творческой эволюции Пушкина образ Марии. Он был обещан элегическим циклом поэта-лицеиста и ранними стихами петербургских лет («К ней», «Краев чужих неопытный любитель…»), но оказался «затерт», отодвинут «изменницами младыми», лишь изредка обозначалось смутное влечение к нему («Дорида»). И вот — неизбежное и необходимое: в поэзию Пушкина вошел гармонический женский образ. Мария — красавица, но пленяет она прежде всего своей духовностью. Содержание внутренней жизни героини практически не раскрывается, но наличие таковой провозглашается твердо.

Образ Заремы создается в русле одухотворения чувственного, возникшего еще в петербургские годы («Выздоровление» и др.) Более того, именно в «Бахчисарайском фонтане» эта тенденция достигает своей кульминации. Хотя Зарема героиня преимущественно плотской любви, она, в меру своих природных данных, духовна, любви отдана вся жизнь без остатка. К этому следует прибавить: вопреки тому, что местом действия является гарем, поэма в высшей степени целомудренна.

Хотя в поэме прямо упомянуты «вдохновенья сладострастные» (и с восклицательным знаком), поэт предельно деликатен и одухотворен. Зарема-прелестница терпит поражение, но вместе с тем пленяет своей целостностью, ее образ ни в чем не развенчан. Создавая этот образ, Пушкин прощается с ним, и прощание это возвышенно и вдохновенно. (Возвращаясь к подобному типу героини в «Цыганах», поэт покажет его внутреннее противоречие.)

Упоминалось, что конфликт, вольный или невольный, двух соперниц сюжетом поэмы решен однозначно: Зарема (вопреки всем своим стараниям) проигрывает, а Мария (даже и нехотя) побеждает; соответственно устанавливается иерархия ценностей, определяющая идейный пафос поэмы. Казалось бы, все элементарно и однозначно. Да, сюжет — «по ведомству» эпоса, но и сюжет складывается поэтом, стало быть, отвечает его позиции. Да, так выходит «по разуму», но искусство эмоционально, и ум с сердцем бывает не в ладу.

Изредка в поэме можно встретить и эмоциональное предпочтение, отданное Марии, в таком, например, фрагменте:

Чью тень, о други, видел я?

Скажите мне, чей образ нежный

Тогда преследовал меня,

Неотразимый, неизбежный?

Марии ль чистая душа

Являлась мне, или Зарема

Носилась, ревностью дыша,

Средь опустелого гарема? (IV, с. 144).

Сопоставим героинь («чистая душа» — «ревностью дыша»), представляющие их глаголы («являлась» — «носилась»), и гадать об эмоциональном выборе не приходится. Однако и этот контраст сглаживается, поскольку оба имени взяты в одни скобки: им не дано знаменовать «образ нежный… неотразимый, неизбежный», владеющий душой поэта, но они — обе! — достойны того.

В целом же, вопреки однозначному идейному решению конфликта, теплота симпатии поэта отдана Зареме. Именно этот образ выписан сочно и выпукло. Может быть, здесь действует закон сострадания: все потерявшую — пожалеть. Но более всего здесь сказалась та причина, что Пушкин прощался (хотя бы на время) с образом, который лет шесть, как минимум, тревожил его воображение, образом прелестницы. Прощаясь, поэт устранил в портрете все неприятные черты, которые порой вызывали в нем даже раздражение. Образ высветлен и одухотворен.

Зареме выпало, хотя бы на время, счастье жить в гармонии с внутренними устремлениями души, с тем, как она осознает себя: «я для страсти рождена…» (IV, с. 141). Детские впечатления о жизни на родине у нее остались смутные, она не помнит, как оказалась в гареме, но выросла здесь и не воспринимает себя невольницей, она приняла свой образ жизни как предначертание:

Я в безмятежной тишине

В тени гарема расцветала

И первых опытов любви

Послушным сердцем ожидала.

Желанья тайные мои

Сбылись (IV, с.140).

Возникает даже определенное противоречие: воспитанница гарема ведет себя как героиня единственной любви. Допустим, для нее это чувство естественное, но она требует единобрачия от Гирея, вопреки его положению. Это вытекает из описания ее счастливого царствования в гареме:

Мы в беспрерывном упоенье

Дышали счастьем; и ни раз

Ни клевета, ни подозренье,

Ни злобной ревности мученье,

Ни скука не смущала нас (IV, с. 140).

Мученье ревности понятно в системе христианского брака и не понятно в системе брака мусульманского.

Любовь Заремы огромна, это вся ее жизнь. Страсть, для которой она рождена, никак не сводится к плотской страсти. Страдая от измены Гирея, она сетует:

Ему докучен сердца стон;

Ни прежних чувств, ни разговоров

Со мною не находит он (IV, с. 141)

Здесь речь идет об yтpaтax, но утраченное совсем недавно было реальным. Слова Заремы показывают, что гармонию ее былых отношений с

Гиреем надо понимать как всеохватывающую, включающую духовное единение.

Следует отметить и незаурядную силу воли Заремы. Смирение и покорность противопоказаны натуре Заремы. Она стремится вернут утерянную любовь. Она готова искать утешение в мести. Дорожит жизнью не будет: что жизнь без любви…

Энергия Заремы восхищает, пока героиня счастлива, и пугает, когда Зарема в отчаянии: так опасен раненый зверь. Страсть героини ослепляет разум. «Визит» к Марии, можно полагать, дается ей не без внутреннего сопротивления, поскольку унижаться, умолять кого-либо не в характере красавицы, — но этот визит напрасен. Чего она требует:

Презреньем, просьбою, тоскою,

Чем хочешь, отврати его… (IV, с. 141).

Презренья неоткуда взять Марии. Остальное (или подобное) она испробовала — не по подсказке, по велению души: результат известен. Условие «Зарему возвратить Гирею…» Мария охотно выполнила бы, да оно ей не по силам, она не может управлять чувствами грозного хана. Все это нетрудно понять, если холодно наблюдать и оценивать ситуацию. Но как Зареме холодно размышлять, когда в ней кипят страсти?

«Бахчисарайский фонтан» — это поэма любви. Здесь есть фрагмент, который четко устанавливает иерархию ценностей, — «Татарская песня». В ней посылки: «Блажен факир, узревший Мекку…», блажен павший в бою (ср. VI пушкинское подражание Корану) — и венчающий конец:

Но тот блаженней, о Зарема,

Кто, мир и негу возлюбя,

Как розу, в тишине гарема

Лелеет, милая, тебя (IV, с. 134).

Песня как фольклорный источник обладает высочайшей обобщенностью, отсюда ее авторитет. Ценности любви оказываются не только в одной плоскости, но даже выше их.

Правда, гимн в честь Заремы пропет именно в тот момент, когда он уже утратил смысл, «похвал не слушает она…» (IV, с. 134). Проблема усложняется. Ценности любви не заменяются никакими иными, Гирей не просто охладел к гарему: он разлюбил Зарему, полюбив Марию.

Если раньше чувство Гирея к Зареме не исключало духовности, то теперь духовное начало выходит на первый план.

Психологическая ситуация тут действительно очень сложная. Пушкин не прописывает ее детально, он обозначает ее контуры, руководствуясь своим же принципом: «не надобно все высказывать — это есть тайна занимательности» (X, с.47). Обозначенного достаточно, чтобы дать толчок читательскому воображению и размышлению.

Мария равна Зареме красотою, но резко контрастна натурой. И как бы подчеркивая содержательное несходство характеров, столь же контрастны и художественные приемы изображения героинь. Зарема вся на виду, свет и тени положены резко. Образ Марии погружен в туманную дымку. Это — не погрешность от недостатка опыта, это осознанный подход. Бытует мнение: короля играет его окружение. Нечто подобное наблюдаем в поэме. Незаурядность Марии преимущественно явлена через отношение к ней Гирея и Заремы: фигура умолчания в непосредственном изображении не ослабляет образ. Отношение Гирея показано через немые знаки страданий, вначале загадочные, затем объясненные, и через его поступки: не ведающий неповиновения хан смягчает для Марии «гарема строгие законы». Зарема среди невольниц гарема выделяет только Марию.

Во всем гареме ты одна

Могла б еще мне быть опасна… (IV, с.141).

Если бы поединок соперниц развертывался на условиях Заремы, она была бы непобедима: она в своем роде совершенство. Мария, помимо своего желания, победила не потому, что она лучше, а потому, что она другая. Ее смиренность, кротость, пассивность именно в силу своей исключительности для гарема становятся притягательными в глазах Гирея.

И все-таки в приеме умолчания, приеме вполне эффективном, который позволил показать Марию через отношение к ней Гирея и Заремы, можно отметить и другую его сторону: величие героини постигается рационально, ей недостает собственной теплоты. Приоритет Марии в системе образов, который утвержден сюжетом и всем пафосом поэмы, декларируется, но умозрительно.

Еще существеннее, что буквально сразу по завершению поэмы детали, использованные в портрете Марии, повторяются Пушкиным с пародийным оттенком. «Бахчисарайский фонтан» закончен осенью 1823 г., об отсылке рукописи Пушкин сообщает Вяземскому 4 ноября. А в работе в это время находится вторая глава «Евгения Онегина»: именно в ноябре пишутся строфы, посвященные Ольге.

В непосредственно изображенном портрете Марии совсем немного деталей. Отмечено, как любимую дочь растил старик-отец:

Одну заботу ведал он,

Чтоб дочери любимой доля

Была, как вешний день, ясна,

Чтоб и минутные печали

Ее души не помрачали,

Чтоб даже замужем она

Воспоминала с умиленьем

Девичье время, дни забыв,

Мелькнувшим легким сновиденьем (IV, с. 135).

Та же детская легкость и беззаботность отличают Ольгу. Оговаривается та же родительская забота и замкнутый в самом себе мир:

В глуши, под сению смиренной,

Невинной прелести полна,

В глазах родителей она

Цвела, как ландыш потаенный,

Незнаемый в траве глухой

Ни мотыльками, ни пчелой (V, с. 39).

Ольга — вечное дитя, совершенно лишенное развития:

Всегда скромна, всегда послушна,

Всегда как утро весела,

Как жизнь поэта простодушна,

Как поцелуй любви мила…(V. с.40).

Еще откровеннее проступает сходство в портретах героинь. Вот как описана Мария:

Все в ней пленяло: тихий нрав,

Движенья стройные, живые

И очи томно-голубые (IV, с. 135–136).

А так Ольга:

Глаза как небо голубые;

Улыбка, локоны льняные,

Движенья, голос, легкий стан,

Все в Ольге… (V, с.40).

Правда, есть одна резко контрастирующая деталь. Мария — натура художественная:

Природы милые дары

Она искусством украшала;

Она домашние пиры

Волшебной арфой оживляла… (IV, с. 136).

Ольга абсолютно глуха к искусству:

Поклонник славы и свободы,

В волненье бурных дум своих,

Владимир и писал бы оды,

Да Ольга не читала их (V, с.79).

Она не возражает лишь когда ее жених «летучие листки альбома Прилежно украшает ей…» (V, с. 76). Увы, описание рисунков и записей Ленского свидетельствует о том, что они вполне соответствуют жанру описание конкретного альбома тут же переходит в описание типового альбома уездной барышни.

Разумеется, в искусстве нет случайных деталей: поэтичность Марии и глухота к поэзии Ольги влияют на общее отношение к ним. И все-таки дело не в деталях, а в пафосе повествования: детали могут выступать в роли мотивировок, но пафос состоялся бы и без мотивировок. Высокая нота в изображении Марии выдержана последовательно. Приязненные слова в адрес Ольги — комплименты, которые могут отменяться, причем настолько резко, что проецируются на образ Марии. Портрет Ольги не дописан и прерывается многозначительной оговоркой:

…но любой роман

Возьмите и найдете верно

Ее портрет: он очень мил,

Я прежде сам его любил,

Но надоел он мне безмерно (V, с.40).

Какое «прежде»? В только что завершенной поэме! И как решительно заявлено: «надоел он…». Просто невероятно!

Как объяснить обнаруженный парадокс? Может быть, срабатывает особенность пушкинской психологии творчества: закончив работу, поэт ощущает потребность освободиться от наваждения образов, в мире которых он жил, и достигает этого с помощью юмора. Это относится и к Зареме. Вяземскому, издававшему поэму, не нравился эпитет «язвительные лобзанья». Пушкин не возражал против замены на «пронзительные», поясняя: «Это будет ново. Дело в том, что моя Грузинка кусается, и это непременно должно быть известно публике» (Х, с.62). Если страсть героини только в том, что она кусается, то возникает комический оттенок. Но Зарема — подлинно страстная женщина, образ трагический; шутливый комментарий снижает ее образ. Характерно, что ирония в адрес Заремы прозвучала лишь в интимном письме к другу, тогда как ироническое снижение портретов Марии-Ольги осуществлено публично; первое — не более чем шутка, второе — всерьез.

Может быть, Пушкин как художник недоволен образом Марии и поэтому пародийно снижает его? Основание для такой версии имеется — отсылка к «любому роману». Только если это принять за ответ, ясности не прибавляется, поскольку возникает новый вопрос: почему же Пушкин в портрете героини удовлетворился шаблонными чертами и не нашел черт оригинальных. И мы возвращаемся к исходному: антитезы героинь, очень важной в системе образов поэмы, нет в сердце поэта, и Даже больше — прелестнице, которая долго волновала воображение поэта и требовала от него жертв, отдано больше сердечного тепла. Как будто и не было многочисленных отречений, образ с новой силой владеет сознанием поэта. Зато образ смиренницы обозначен как идея, но обрисован лишь «заемными» чертами, лишь контурно. Пушкин удачно прикрыл пустоты изображения; их не видно, потому что мы смотрим на Марию не своими глазами, а глазами персонажей. Суть от этого не меняется: умозрительно Пушкин вполне осознает значение духовности в женщине, но идея не сразу смогла стать сердечной идеей. Впрочем, ждать пришлось совсем немного.

Вслед за «Бахчисарайским фонтаном» в строфах «Евгения Онегина» черты возвышенной героини поэмы передаются совсем не героическому персонажу и тем компрометируются. Но компрометируется не содержание образа, а приемы его изображения. Задача показать духовно возвышенную женщину не отвергается, она тут же реализуется только не путем последовательного углубления уже хотя бы частично очерченного образа; напротив, прежний опыт отвергается, задача решается заново, с чистого листа.

Иронически оборвав описание портрета Ольги, поэт ставит новую тему:

Позвольте мне, читатель мой,

Заняться старшею сестрой (V, с.40).

Свершилось! На страницы пушкинской поэзии выходит, без сомнения, самый пленительный образ. И принципиально, что образ вводится в повествование на демонстративном противопоставлении его литературной традиции (в том числе собственной), он с самого начала не заемный, а глубоко оригинальный.

Образ Марии рядом с образом Татьяны можно признать неудачным только в сугубо сравнительном плане. В контексте же пушкинских духовных исканий роль образа Марии велика. Пушкин — Протей, ему органичен поиск разных путей в решении единой творческой задачи. Значение образа Марии в том, что в поле зрения поэта оказывается вновь надолго забытый образ смиренницы.

«Бахчисарайский фонтан» создан в основном в очень трудном для Пушкина 1823 году. Можно ли обнаружить в поэме отголоски кризисных настроений этого периода? Наверное, в строку можно поставить и драматизм поэмы, и отсутствие счастливой любви (у Заремы она была, но в прошлом), и элегизм лирических откровений. Но это — обертоны поэмы. «Не верил он любви…» — это сказано про Демона, искушавшего поэта именно в пору работы над поэмой. По поэт не раз (и в «Бахчисарайском фонтане» тоже) осекает себя за «безумство» в любви, а в целом же как раз в трудные кризисные годы делает поворот от безверия к вере в любовь. Искушение Демоном поэт выдержал с честью.

Легенда о Фонтане слез в Бахчисарае

Легенда о Фонтане слез была услышала из уст любимой женщины А.С. Пушкиным ещё в Петербурге. Эта история так растрогала его, что он решил сам посетить Ханский дворец и взглянуть на него.

В 1999 году, к 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина, в память о его посещении Бахчисарая в 1820 г., был установлен памятник. В Бахчисарае вы обязательно посетите Ханский дворец, богатый своей историей.

В уголке дворика скромно приютился знаменитый «Фонтан слез». Фонтанов здесь более десяти, и Фонтан Слез — далеко не самый шикарный. Но больше всего туристов именно у него.

Фонтан Слез был создан Бахчисарайским мастером Омером в 1764 г. по приказу хана Крым Гирея и установлен в мавзолее наложницы Диляры-Бикеч. Со двора между диваном и малой мечетью фонтан был перенесен в 1784 г.

Александр Сергеевич Пушкин посвятил знаменитому фонтану слёз в Бахчисарайском дворце такие строки:

Фонтан любви, фонтан живой!

Принес я в дар тебе две розы.

Люблю немолчный говор твой

И поэтические слезы.

Сельсибиль (второе название фонтана слез) был создан иранским мастером Омером и выражает тоску хана Кырым-Гирея по рано умершей жене. Сегодня этот фонтан украшают не только розы, растительный орнамент и искусно выполненная гравировка, но и древняя красивая легенда его создания.

Легенда о фонтане Сельсибиль

Грозен и жесток был крымский хан Кырым-Гирей, никого не щадил. Взойдя на трон по трупам, он приказал убить всех мальчиков своего рода, даже самых маленьких, чтобы никто не думал о власти, пока он жив.

В народе говорили, что вместо сердца у хана комок шерсти. Не камень и не железо, потому что даже они умеют отвечать. Стукнешь по железу — оно звенит, ударишь камень — он отвечает.

А сердце Кырым-Гирея молчит. Что будет, если постучать по комку шерсти? Ничего, лишь тишина. Боялись люди хана, трепетали при его виде. А тот только радовался: — Хорошо, что боятся… говорил он.

Однако время было безжалостным даже к всемогущему правителю. Стал он старше и растаяло его сердце. На удивление всем влюбился он в одну из своих невольниц — красавицу по имени Деляре. Ох,  как расхваливал её главный евнух!

Действительно, чиста и нежна была Деляре, хоть и не любила хана. Болело сердце Кырым-Гирея, страдало, все больше трепетало при виде юной девушки.

Но недолго радовался своим чувствам хан: зачахла в неволе Деляре и умерла. Тяжело стало Кырым-Гирею, день и ночь не находил он себе места, тосковал о своей ненаглядной.

Тяжело переживал хан свою потерю. Не просто так говорят люди, что любовь причиняет сердцу самую сильную боль, а любовь мужчины на закате дней ещё больней…

Отдал наказ хан найти прославленного в те времена мастера Омера и велел ему сделать такой фонтан, чтобы камень заплакал:

Пусть камень пронесет через века моё горе, пусть все знают, как плачет мужское сердце!

Долго размышлял мастер, как осуществить приказ правителя… Если сердце твое заплакало, значит и камень заплачет! Расскажет о твоем горе и моей жизни. Это будут жгучие слезы мужские…

И спустя некоторое время создал мастер чудесный фонтан. Из мрамора вырезал цветок, а в середине высек глаз мужской. Из него день и ночь капает слеза, чтобы всегда люди помнили, какими горькими могут быть мужские страдания.

А ещё — скульптор вырезал в фонтане улитку, как символ сомнения.  С тех пор стоит фонтан слёз в Бахчисарайском дворце и плачет. День и ночь он плачет о любви и горе, о юной Деляре и жизни мастера Омера…

Побывав в этих местах А.С. Пушкин изложил эту историю, но несколько иначе. В его версии девушку зовут не Деляре, а Мария. И девушка эта — плененная полячка.

Здесь появляется и новое действующее лицо, которого нет в легенде — Зарема, одна из жен хана. Она любит Гирея и ревнует его к Марии, которая теперь заняла сердце хозяина. Мария, как и Деляре в легенде, совершенно не испытывает к хану никаких чувств.

Зарема умоляет Марию вернуть ей хана. Польской девушке не хочется жить в гареме, она хочет умереть.

В итоге юная служанка действительно отправляется в мир иной, Зарему предписывают утопить, а хан приказывает Омеру высечь из мрамора фонтан, который будет плакать. Ещё при жизни Пушкина «Бахчисарайский фонтан был переведен на несколько языков.

Спустя время все сцены мира обошел балет советского композитора Асафьева «Бахчисарайский фонтан».

Театр оперы и балета представил премьеру балета «Бахчисарайский фонтан» | КУЛЬТУРА

18 октября на сцене Самарского академического театра оперы и балета в рамках XIX Фестиваля классического балета имени Аллы Шелест состоялась премьера балета-поэмы «Бахчисарайский фонтан» Бориса Асафьева по мотивам одноимённой поэмы Александра Пушкина, хореография Ростислава Захарова, сообщает департамент информационной политики администрации губернатора Самарской области.

Романтическую, полную драматизма и страстей историю, поведанную языком танца, воссоздали на самарской сцене: дирижёр-постановщик, художественный руководитель и главный дирижёр театра Евгений Хохлов; балетмейстер-постановщик, заслуженная артистка России, лауреат премии «Золотая Маска» Дарья Павленко; ассистент балетмейстера-постановщика, помощник главного балетмейстера театра Валерий Коньков; художник-постановщик Андрей Войтенко; художник по костюмам Татьяна Ногинова; художник по свету Александр Наумов.

Ярких персонажей воплотили: Мария – Ксения Овчинникова, Вацлав – Игорь Кочуров, Хан Гирей – Михаил Зиновьев, Зарема – Анастасия Тетченко, Нурали – Сергей Гаген, Вторая жена – Аделия Камалиева, Колокольчик – Эльвира Ахмадишина. Партию сопрано исполнила Татьяна Гайворонская.

С началом фестиваля гостей и участников поздравил министр культуры Самарской области Борис Илларионов: «Зарема – одна из выдающихся ролей Аллы Яковлевны Шелест. И, как мне рассказывали, когда Шелест появлялась во втором акте на просцениуме … она просто выходила из кулисы с левой стороны, но было такое впечатление, что здание рушится, потому что зрители встречали ее громкими аплодисментами. Её приветствовали не только как любимую актрису. Это был знак преклонения перед выдающейся личностью.»

В антракте спектакля в Колонном зале состоялся эксклюзивный просмотр документального фильма о великой балерине «Алла Шелест. Вечный идол». Там же разместилась фотовыставка Антона Сенько, посвященная балету.

Второй премьерный показ «Бахчисарайского фонтана» пройдёт 25 октября, его предварит лекция балетоведа Романа Володченкова о спектакле.

С подробной программой фестиваля имени Аллы Шелест можно ознакомиться на сайте театра: http://www.opera-samara.net/

Урок литературы по произведению А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан»

Женские образы в поэме

А.С.Пушкина

«Бахчисарайский фонтан»

8 “А» класс с казахским языком обучения.

Тема : Женские образы в поэме А.С.Пушкина

«Бахчисарайский фонтан»

Цель:

  1. обучающая: формировать у учащихся знания о романтической поэме,

вызвать интерес к творчеству А.С.Пушкина;

2. развивающая: развивать умение анализировать, сопоставлять, обобщать

полученные знания;

3. воспитывающая: создать благоприятные условия для воспитания

нравственных сторон личности.

Тип урока: объяснение нового материала.

Вид урока: инсценировка.

Межпредметная связь: с историей.

Наглядность: эпиграф, портрет, кластер, диаграмма Венна, инсценировка,

выставка книг, стенд с иллюстрациями к поэме, плакат, тест,

романс «Фонтану бахчисарайского дворца».

Ход урока.

I . Организационный момент.

Сегодня мы продолжаем изучение произведений А.С.Пушкина.

Давайте вместе составим кластер. Какие ассоциации возникают, когда вы слышите имя А.С.Пушкина. Ребята сами записывают слова, а один из учащихся готовит по ключевым словам небольшой рассказ об А.С.Пушкине.

Пока ученица готовится к рассказу, я проверю, насколько вы знаете произведения А.С.Пушкина .

Викторина

Жил старик со своею старухой.

У самого синего моря;

Они жили в ветхой землянке

Ровно тридцать лет и три года.

(«Сказка о рыбаке и рыбке»)

Три девицы под окном

Пряли поздно вечерком.

«Кабы я была царица,-

Говорит одна девица,-

То на весь крещеный мир

Приготовила б я пир».

(«Сказка о царе Салтане, …»)

Я ль, скажи мне, всех милее,

Всех румяней и белее?

Что же зеркальце в ответ? –

«Ты прекрасна, спору нет;

Но царевна всех милее

Всех румяней и белее».

(«О мертвой царевне и …»)

У лукоморья дуб зеленый;

Златая цепь на дубе том:

И днем и ночью кот ученый.

Все ходит по цепи кругом;

Идет направо – песнь заводит,

Налево – сказку говорит.

(«Руслан и Людмила»)

Гонимы вешними лучами,

С окрестных гор уже снега

Сбежали мутными ручьями

На потопленные луга.

(«Гонимы вешними лучами»)

II Рассказ об А.С.Пушкине.

— Ребята! Вам на предыдущем уроке было дано домашнее задание: предварительно прочитать поэму А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан».

О чем она? Конечно же, как и поэты и писатели А.С.Пушкин писал и о любви. Большое место занимает в его творчестве любовная лирика.

Обратите внимание на выставку книг. В старших классах мы будем изучать такие произведения как: «Я помню чудное мгновенье», повесть «Капитанская дочка», роман в стихах «Евгений Онегин». Все его произведения проникнуты любовью.

Как вы думаете, о чем мы будем говорить сегодня на уроке? Сообщение целей и задач урока.

Женские образы в поэме А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан»

Любовь, любовь – загадочное слово

Кто мог бы до конца тебя понять?

Всегда во всем старо ты или ново?

Томленье духа ты иль благодать.

И.С.Тургенев.

о том, как создавалась эта романтическая поэма, мы узнаем из истории создания произведения.

Сообщение (индивидуальное задание)

В Петербурге в 1818 – 1820 гг. А.С.Пушкин встречался с юными сестрами Софьей и Ольгой Потоцкими. Юные Потоцкие провели детство свое на юге России. Они рассказывали Пушкину легенду о печальной судьбе представительнице их знатного рода. Это предание о любви татарского хана Керим – Гирея к похищенной княжне Потоцкой, о том, как Зарема, любившая хана, убила Марию. В сентябре 1820 года на пути из Гурзуфа в Симферополь Пушкин посетил развалины ханского дворца в Бахчисарае со знаменитым «фонтаном слез». Поэма «Бахчисарайский фонтан» создавалась под впечатлением петербургского рассказа: «Я прежде слыхал о старинном памятнике влюбленного хана. Киселева (Потоцкая) поэтически описывала его, называя «фонтаном слез».

— Войдем в мир поэмы «Бахчисарайский фонтан», ощутим пряный аромат Востока.

Выразительное чтение отрывка учителем.

— Кого мы видим в начале поэмы?

Крымский хан – задумчивый и печальный. Он жестокий, безжалостный, имеющий все и все-таки несчастен. Гирей бежит от всех, хочет остаться один, не раскрывает того, что его волнует и тревожит.

Вывод: Хоть он и жестокий хан – обыкновенный человек,

который тоже умеет страдать.

Сравните его описание с иллюстрацией.

Как автор объясняет причины печали Гирея?

— А.С.Пушкин не торопится все объяснить.

Перенесемся в ханский гарем.

Чтение отрывка учащимися.

— Что рассказывает поэма о гареме?

— Как живут и что делают его наложницы?

Словарная работа

1 группа 2 группа

Гарем фонтан

(иллюстрация)

Дать устно лексическое значение этих слов и записать их в тетрадь.

Гарем – 1 женская половина дома у мусульман

2 жены и наложницы богатого мусульманина.

Фонтан – сооружение для подачи и выбрасывания воды

под напором.

Читаем «Татарскую песню».

Для чего «Татарская песня» введена в «Бахчисарайский фонтан».

— Готовит встречу в одной из глав героинь поэмы – Заремой.

(портрет Заремы)

— Как была названа Зарема в поэме?

— Но счастлива ли Зарема?

— На какие жертвы она пошла ради любви к хану? (вера)

— Вам интересно узнать, кого Зареме предпочел хан? Кто завладел сердцем властителя Крыма?

— Да, это польская княжна Мария. (портрет Марии)

Чтение отрывка учащимися.

— Что мы узнали о княжне Марии?

Приходим к выводу, что поэма построена на противопоставлении Марии и Заремы.

Инсценировка.

Сцена ночного посещения Заремы Марии.

— Зачем Марию посещает ночью Зарема?

— О чем она умоляет Марию?

— Какой угрозой заканчивается излияния Заремы?

— Исполнила ли Зарема свою угрозу?

— Можно ли оправдать поступок Заремы?

— Можно ли Зарему назвать отрицательной героиней?

— Что происходит с Заремой?

А теперь давайте, сопоставим этих героинь и найдем в них различия и сходство.

Составление Венн диаграммы

Работа по плакату «Фонтан слез».

На плакате прилеплены слезинки, где обратной стороне есть вопросы по тесту.

— В чем трагедия поэмы?

— Закончилась ли для хана Гирея со смертью Марии муки неразделенной любви?

— Изменился ли гирей, и что же его изменило?

— Как хан Гирей приказал увековечить память о Марии?

— Почему этот фонтан именовали «Фонтаном слез».

Заканчиваю урок чтением эпиграфа. И делаем вывод, что не всегда любовь заканчивается трагедией.

Талант Пушкина новыми гранями засверкал перед нами, и мы его окончательно признаем выдающимся и прогрессивным поэтом своей эпохи.

Выставляю оценки за урок.

Чтобы подытожить наш урок, вы сейчас выполните тест.

(Звучит романс «Бахчисарайский фонтан».)

Тайны Бахчисарайского фонтана | Фамильные ценности

Райский источник

Стоит заметить, что «Фонтан слез» относится к типу сельсебиль. Собственно, так и было бы гораздо лучше его называть. Этот тип пристенных фонтанов издавна известен на мусульманском Востоке. Само слово «сельсебиль» взято из Корана. Согласно представлениям, души праведников в Раю будут пить воду изисточника, который называется «Сельсебиль».

Поэтому еще в пору расцвета Ислама фонтаны такой конструкции прочно закрепились на территории от Сицилии до Афганистана. Известно, что древнейшие «сельсебили» возводили еще в 9-11 веках: в Афганистане, в резиденции султанов династии Газневидов Лашкар-Базаре, и в пропавшей столице Хаммадидов Кала-Бени-Хаммади, в Алжире, а также — в предшественнике современного Каира — Аббасидского Фустата. Впоследствии эти фонтаны украшали дворцы халифов и вельмож в Багдаде, Дамаске, Алеппо, Газни и Диярбакыре, а также – в знаменитой Альгамбре в Испании. Следовательно — вполне закономерно — сельсебили стали частью дворцовой архитектуры и в Османской империи. Там их расцвет приходился на 17-18 века. Бахчисарайский сельсебиль, о котором идет речь, был построен 1764 году. В то время Крым не раз уподоблялся Стамбулу, а Ханский дворец — легендарному султанскому Топкапы. Впрочем, на протяжении многих веков сельсебили «облюбовали» себе не только дворцы ближневосточных вельмож. Эти фонтаны стали украшением и священных религиозных мест, в частности, «дюрбе», или же гробниц «Азизи», как называют в исламе святых. Возводили сельсебили и на кладбищах.

Вода и философия

Последний факт (о возведении сельсебили на кладбищах) довольно символичен. Ведь исследователи сельсебилей почти все, как один, отмечают, что в средневековье они имели и определенный иконографический смысл. Нередко украшенные строфами из стихотворений, вытесанные из белого мрамора, эти фонтаны с их загадочным, тоскливым журчанием воды заставляли задумываться о вечных материях. Поэтому, совершенно неудивительно, что их высекали не только во дворцах, но и на кладбищах. Вода, вытекая из «муккарнаса» (грота), неспешно струилась вниз, исчезала в небольшой выемке, или же наполняла крошечный бассейн, тем самым как бы напоминала о вечности мироздания, неотвратимости судьбы, круговороте жизни и смерти, а, следовательно, и о том, что ожидало каждого праведника — о райском «сельсебиле». Наконец, недаром вода, как философская квинтэссенция, в виде реки, или моря — это один из неизменных элементов ближневосточной, в частности, суфийской поэзии. В философских стихах восточных авторов она побуждает к познанию, становится поводом для размышлений.

«Только люди сердца понимают язык земли, глины и воды», — утверждает один из суфийских афоризмов.

Между тем известный исламский мистик Азиз ан-дин Насафи (ум. 700\1300) в трактате «Зубдат аль-халк» писал: «Каким бы ни был человек, внутри него существует колодец с водой, хотя она и не явная. Нужно очищать колодец и делать воду явной. Сделай так, чтобы в твоем колодце была вода, и сколько бы ты ее ни брал и не отдавал остальным, ее не становилось бы меньше, а наоборот — больше, и чтобы она была не зловонной, а наоборот — пусть бы какая застоявшаяся, делалась все чище и лечила бы тяжелые недуги».

Легенды «Фонтана слез»

Если присмотреться к Бахчисарайскому «Фонтану слез», то непременно заметишь, что он словно создан, чтобы наводить на размышления о вечном. Тот, кто бывал в ханском дворце, непременно вспомнит ту тоскливую, холодную атмосферу, которая царит в этом месте. И неудивительно. Согласно преданию, «Фонтан слез» ранее служил украшением не внутреннего двора дворца, а гробницы любимой жены хана Крыма Герая Диляры Бикеч. Таким образом, сельсебиль был возведен в 1764 и лишь впоследствии перенесен во дворец к приезду императрицы Екатерины Второй. История умалчивает о том, кем была Диляра Бикеч. Повесть, написанная в 19 веке, утверждает, что это — гречанка Динора Хионис, и попала она в ханский гарем из-за вероломства какого-то турка. Впрочем, загадочность этой фигуры обвила ее многими легендами. В самой известной из них говорится, что за именем Диляры кроется польская графиня Мария Потоцкая. В действительности же, об этой любимой жене хана Крым Герая нам до сих пор ничего точно неизвестно.

Авторы

Несколько больше, но также ничтожно мало, нам известно о самом фонтане, возведенном возле гробницы жены хана. Если не знать истории о Диляре Бикеч, то посторонний посетитель ханского дворца ни за что не догадается, кому этот фонтан обязан своим существованием. Ничего в самом фонтане не намекает на его «обладательницу». Автор сельсебиля доподлинно неизвестен. Согласно предположениям историков, его построил иранский мастер Омер. Он же и увековечил имя Диляры в своих росписях в ханской Зеленой мечети. Между тем, искусствоведы приписывают авторство фонтана Омеру только по его художественному «почерку». Подкрепляются эти догадки тем, что именно в то время этот иранский художник работал в ханском дворце.

Однако, если Омера мы можем считать «физическим» отцом сельсебиля, то имеет он еще одного — «духовного». Ведь это мраморное сооружение украшают две надписи. Первая, нижняя — цитата 18 аята 76 суры Корана: «[В раю праведные будут пить воду] из источника, называемого Сельсебиль». Вторая же, верхняя — стихотворение поэта Шейхия. И, к сожалению, о последнем нам также почти ничего неизвестно.

Несмотря на это, в свое, написанное на средневековом крымскотатарском языке, стихотворение поэт Шейхий вложил скрытый смысл, ныне малоизвестный широкой публике.

Абджад

Сакральность арабского алфавита — особая тема для размышлений. Впрочем, когда крымские татары еще пользовались арабской графикой, а не латиницей и, тем более, не кириллицей, этот скрытый смысл стиха Шейхия, отчеканенного на «Фонтане слез», был известен почти каждому образованному человеку на полуострове. Исследователь этих бейт (строф) Нариман Абдульваал, вслед за рядом российских востоковедов 19 столетия, в своей статье «Поэтическая загадка «Фонтана слез», обращает внимание на то, что в исламской культуре издавна употреблялась, кроме обычной азбуки, еще одна, скрытая. Согласно ей, каждой букве алфавита соответствовала определенная цифра. Такая азбука называлась «абджад» (согласно ее первым четырем буквам: «Алеф», «Ба», «Джим» и «Даль»). Порядок букв в ней отвечал финикийскому алфавиту, от которого и пошло арабское письмо. Одновременно, эти же буквы использовались и для обозначения цифр, точно как и прежде — в церковнославянском письме. Таким образом, буквы «абджада» делились на три группы: первая обозначала цифры от 1 до 10, вторая — от 10 до 100, третья — от 100 до 1000. Впоследствии в исламский мир проникли индийские цифры, известные как «арабские», а сама азбука Корана приобрела ту форму, что и сейчас. Между тем «абджад» стал сакральной системой чисел. Понятно, что по нему каждое слово, даже каждое высказывание или целый текст, написанный арабской графикой, будет иметь свою цифру. Например, число Басмаллы (формулы bism illāh ir-raḥmān ir-raḥīm — «Во имя Аллаха милостивого и милосердного») составляет 786, самого слова Аллах — 66 (1 +30 +30 +5).

Заметим, что «абджад» широко используется в суфийский нумерологии. Кроме того, эта численно-азбучная система тесно перекликается с еврейской нумеральной системой «гематрия». Той же системой пользуется Каббала.

Хронограмма Шейхия

Что же тогда заложил в свое короткое сообщение поэт Шейхий? Дело в том, что «абджад» прежде вошел в стихотворную культуру мусульманских народов. Исламские поэты пользовались этой системой, закладывая в свои строфы хронограммы по разному поводу: смерти, рождения, событий государственной важности, или личной. Обычно такая хронограмма размещалась в последней строке стихотворения. Так и Шейхий заложил в нем определенное число. Подаем стихотворение целиком в русском буквальном переводе:

«Лицо Бахчисарая опять улыбнулось — хвала Всевышнему!:
Милость великого Крым Герая славно устроила.
Неусыпными стараниями он напоил водой окрестности,
И если будет на то воля Божья, сделает еще много добрых дел.
Он тонкостью ума нашел воду и устроил прекрасный фонтан.
Если кто хочет [проверить], пусть придет [и посмотрит]:
Мы сами видели Дамаск и Багдад [и не встретили там ничего похожего]!
Подобно жаждущему, Шейхий читает (пьет) хронограмму из уст этого фонтана:
Приди, напейся воды чистейшей из источника исцеляющего!»

[Нариман Абдульваал «Поэтическая загадка« фонтана слез »\ Qasevet № 32, Симферополь, 2007].

Итак, если сложить все числа, спрятанные за арабскими буквами последней строки этого стихотворения «Гель, ич ю аб-ы сафы Чешме-и айны шифадады» («Приди, напейся воды чистейшей из источника исцеляющего!»), То «абджад» даст нам безошибочную цифру — 1177. Согласно мусульманскому календарю, она будет указывать на год постройки усыпальницы Диляры Бикеч, а, следовательно, — и самого Сельсебиль. Все так просто, казалось бы, на первый взгляд. Но только ли это хотел донести Шейхий? Вряд ли.

Сельсебиль в форме «Древа жизни»

Если к фотографии Бахчисарайского сельсебиля приложить изображение сфирота, каббалистического «дерева жизни», то мы сразу увидим странные совпадения. Собственно, и этот материал написан по совету киевского историка Вячеслава Нестерова, который заметил эти параллели. Бахчисарайский сельсебиль, похож, но не идентичен фонтану, который существует в Стамбуле, и по своей форме перекликается с каббалистическим «деревом жизни». Оно состоит из десяти сфирот — эманаций, имен, или же каналов проявления Бога.

Теперь нетрудно разгадать хронограмму стиха над этой конструкцией. Ведь 18 век можно назвать одним из пиков расцвета суфизма в Крыму. Как известно, он был особенно распространен на нашем полуострове. Именно тогда здесь существовали десятки текке (обителей дервишей) различных направлений: от орденов Хальветие и Накшбенди — до Бекташи.

Согласно той же суфийской герменевтике, 11 — это число одного из имен Всевышнего. 77 — это идеальное число семикратного повторения этого имени. Мало того. Согласно каббалистическому учению, 11 — это и тайная одиннадцатая сфира Даат, не входящая в стандартную нумерацию и символизирующая «ключи знания».

Все это наводит на мысль, что, вероятно, суфий Шейхий своим стихотворением увенчивал каббалистическое «дерево жизни».

Символы сельсебиля

Дополняют такое толкование и символы, вытесанные на сельсебиле. Они как бы служат вечными свидетельствами суфийских связей с каббалистической философией. Конечно, истинная сущность символов суфизма навсегда останется неизвестной для непосвященных в это учение. Однако, некоторые из фигур сельсебиля слишком очевидны, чтобы их не заметить. Скажем, вода «жизни» вытекает из грота, содержащегося в цветке с пятью лепестками. Согласно символике «дерева жизни», такой цветок является аналогом 1-й сфиры «Кетер» — «Кроны», или «Венца». И символизирует он в Каббале — также истечение творения мира и человека от Бога, состояние первобытной неделимости и целостности полов. Точно так же в суфизме цветок — символ начала, венец Бога, что несет в себе семя творения человека. Символично, кстати, что работники Бахчисарайского музея ежедневно украшают сельсебиль двумя розами — признаками вечной, идеальной преданности Аллаху в суфизме. Наконец, и пять лепестков цветка — тот же намек на человеческое бытие, символ, присущий многим культурам, не только суфизма. Между тем сама система сфирот «дерево жизни» — это олицетворение Адама, созданного Богом, в кабалистике.

Кроме того, если внимательно присмотреться к тому, какими «путями» переливается вода в сельсебиле, то опять-таки напрашиваются аналогии со сфиротами на древних изображениях «дерева жизни». Следует напомнить, что присутствует в сельсебиле и давний суфийский символ «чаши» (как наполнение Богом). Этот символ перекликается со «сфиротами» — десятью эманациями и именами Бога. Подытоживает символику сельсебиля и вовсе особое изображение «улитки», как до сих пор трактуют его краеведы. Эта «улитка» у подножья фонтана имеет четкую форму спирали, однако из ее центра в разные стороны раскручиваются не одна, а две линии. Собственно, в исламском искусстве раздвоение форм издавна имело место и широко присутствует в орнаментальной системе ислими, известной в Европе как арабеска. Между тем мотив спирали символизировал идею познания Бога, модель центростремительного пути ко Всевышнему. Недаром и танки суфиев включают в себя элемент спирали как «свертывание» в себя и «развертывание» на пути познания, постижение мироздания и Бога. Дуалистичность же спирали Бахчисарайского фонтана перекликается не только с деревом сфирот, но и многими мировыми религиями и философскими учениями.

Следы хуруфиев и бекташи?

Пока же символика и конструкция Бахчисарайского сельсебиля требует значительно более глубокого анализа, чем прежде. Более детального анализа требует и сам контекст создания этого памятника мусульманской архитектуры.

Если ее символика действительно восходит к каббалистическому учению, то корни таких связей можно искать в нескольких источниках. Здесь может присутствовать и караимское влияние. Между тем, основные пересечения суфизма с Каббалою в истории мусульманства ведут к течению хуруфиев.

Основанное Фазлаллахом из Астарабада течение хуруфиев ставило степени бытия в зависимости от степеней слова. Человека хуруфии рассматривали как воплощение Аллаха, а буквы арабского алфавита были священны и содержали в себе тайну вселенной. Таким образом человек, познав суть букв, мог овладеть божественной мудростью. Самого Фазлаллаха, который распространял свое учение в Азербайджане, казнили при Тимуре. Через два столетия после его смерти и сама секта перестала существовать. Исследователи же ислама отмечают, что мировоззренческие и идейные пересечения учения хуруфиев с каббалистами — более, чем очевидны.

Но, несмотря на исчезновение хуруфиев, их учение в исламском мире унаследовал суфийский орден Бекташи, который в Османской империи служил покровом янычар. Когда же в 1826 году янычары были ликвидированы по приказу султана Магмуда 2-го, удар испытал и сам орден. В дальнейшем он распадается на три ветви, одна из которых официально существовала в Албании еще в ХХ веке. На время создания Бахчисарайского сельсебиля орден Бекташи, наследник учения Фазлаллаха, самого Бекташи и поэта Несими, приближался к тяжелым временам своего существования. О существовании Бекташи на территории Крыма сохранилось немного информации, однако доподлинно известно, что он действовал и здесь. Ведь Крым, действительно, стал уникальным убежищем суфизма в исламском мире на протяжении многих столетий. Наконец, учитывая тесные связи крымских суфиев с кавказскими, можно предположить, что учение хуруфиев проникло на полуостров и из Азербайджана через другие братства.

В любом случае символика и конструкция Бахчисарайского сельсебиля ярко свидетельствуют, что его авторы пытались заложить в свое творение нечто гораздо большее, чем только мотивы смерти и скорби. Достаточно хотя бы раз услышать журчание фонтана в ханском дворце, чтобы в этом убедиться.

Автор: Олесь Кульчинский, Институт Востоковедения им. А. Крымского при НАНУ, специально для ИА УММА

07 февраля 2012 г.

Бахчисарайский фонтан: Сюзанна Черчилль

Размещено Сюзанной Черчилль в пятницу, 30 мая 2014 г.

Мы видели «Бахчисарайский фонтан» в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, балет по повести Пушкина 1823 года. Балет дебютировал в 1934 году в том же театре, который тогда назывался Кировским (а Петербург назывался Ленинградом). Элисон, Марк и Шоу уже опубликовали яркие описания роскошного театра и великолепного балета.Я добавляю что-нибудь в попытке запечатлеть наводящий на размышления разговор с Элисон на следующий день. Одно из больших преимуществ путешествия с профессорами Дэвидсона заключается в том, что вы можете размышлять о том, что вы видите, дополняя свои впечатления их богатым пониманием и разнообразными точками зрения.

Элисон подняла вопрос, почему именно эта история Пушкина была возрождена в 1934 году, во время правления Сталина. Что в этой истории вызвало резонанс в 1934 году?

Балет начинается сценой султана, охваченного горем.Затем он резко переходит в европейский дворец, где дворянин устраивает бал, чтобы отпраздновать помолвку своей прекрасной дочери Марии с лихим молодым Вацлавом. Праздник прерывается нападением татар, которые убивают всех аристократов и похищают Марию, отправляя ее обратно в свой восточный дворец.

Естественно, султан Хан поражен чистой небесной красотой Марии и сразу же теряет всякий интерес к эротическим чарам Заремы, любимца своего гарема.Зарема в ярости зависти убивает Марию ножом и убивает ее. Хан, не в силах заставить себя убить Зарему, заставляет своих приспешников толкать ее через стены дворца. Балет завершается там, где он начался, султаном, охваченным горем из-за потери возлюбленной.

Здесь нет очевидной политической аллегории, и эту историю можно просто интерпретировать как востоковедную фантазию, в которой Запад празднует свое собственное моральное превосходство, изображая эротический эксцесс и жестокую жестокость Востока. Несмотря на то, что балет преподает этот предсказуемый урок, он также превозносит султана как могущественного правителя, который контролирует, убивает и страдает.Нас приглашают не критиковать султана, а восхищаться его силой и величием и оплакивать его страдания. Возможно, в 1934 году балет стал сигналом аудитории о том, что великий лидер страдает даже больше, чем люди, которых он казнил. Таким образом, мощная, таинственная и трагическая аура балета, возможно, помогла укрепить и облагородить авторитарное правление Сталина.

Конечно, не исключено, что балет поставлен не для какого-то политического резонанса того времени, а из-за вневременной популярности Пушкина.Как объяснила Аманда, русские испытывают огромное почтение к своим великим авторам, которые, кажется, никогда не выходят из печати или производства. Кажется, что каждая площадь Москвы посвящена литературным гигантам, а их статуи возложены живыми цветами.

Когда мы спросили Анатолия Смелянского, президента МХАТ, почему Булгаков сейчас так популярен (мы видели экранизацию его произведения в вычурном маленьком театре, а во МХАТе были две его пьесы в нынешнем сезон), он объяснил, что работа Букгакова была запрещена в конце 1930-х годов, но возродилась в 1960-х и с тех пор пользуется неизменной популярностью.У нынешней череды спектаклей Булгакова в Москве не было политической причины. Он имел в виду, что пьесы Булгакова говорят не о текущем моменте, а о том, что они обращаются ко всем временам.

Бакчесарский фонтан

Бакчесарский фонтан
Проект Гутенберг Электронная книга Бакчесарского фонтана и других стихотворений, автор:
Александр Пушкин и Разное

Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и с
практически никаких ограничений.Вы можете скопировать, отдать или
повторно использовать его в соответствии с условиями включенной лицензии Project Gutenberg.
в этой электронной книге или на сайте www.gutenberg.org


Название: Бакчесарский фонтан и другие стихи

Автор: Александр Пушкин
        Разные

Переводчик: Уильям Д. Льюис

Дата публикации: 14 октября 2012 г. [Электронная книга № 8192]
Дата выхода: май 2005 г.
Первое сообщение: 30 июня 2003 г.

Английский язык

Кодировка набора символов: ISO-8859-1

*** НАЧАЛО ПРОЕКТА GUTENBERG EBOOK BAKCHESARIAN FOUNTAIN, ДРУГИЕ СТИХИ ***




Продюсеры Дэвид Старнер, Роберт Коннал и Интернет
Распределенная команда корректуры.

BY

АЛЕКСАНДР ПУШКИН.

И ДРУГИЕ СТИХИ ОТ РАЗЛИЧНЫХ АВТОРОВ,


ПЕРЕВЕДЕНО С ОРИГИНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА,

УИЛЬЯМА Д. ЛЬЮИСА.

ДО

МОИ РУССКИЕ ДРУЗЬЯ,

СЛЕДУЮЩИЕ УСИЛИЯ ПЕРЕВЕСТИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК A ЛЮБИМАЯ ПОЭМА ОДНОГО ИЗ ИХ САМЫХ УПОМЩЕННЫХ БАРДОВ, И НЕКОТОРЫЕ короче ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДРУГИХ РОССИЙСКИХ ПОЭТОВ ПОСВЯЩАЮТСЯ УВАЖЕНИЕМ, КАК МАЛЕНЬКИЙ ОТЗЫВ БЛАГОДАРНОСТИ ЗА МНОГИЕ ДОБРА, КОТОРЫЕ Я БЫЛ ПРЕДМЕТОМ В ИХ САМЫЙ ГОСТЕПРИИМНОЙ СТРАНЕ, В РАННЕМ ЖИЗНИ.

ПЕРЕВОДЧИК.

Филадельфия, июль 1849 года.

БАКЕЗАРСКИЙ ФОНТАН.

СКАЗКА О ТАВРИДЕ.

Немой сел Гирей с потупленным глазом,
Как будто какое-то заклинание печали сковало его,
Его рабские придворные толпятся рядом,
В грустном ожидании стояла вокруг него.
У всех было запечатано молчание,
В то время как, наклонившись к нему, каждый наблюдательный взгляд,
Увидел глубокий след горя и пылкую страсть
На его мрачном лбу обнажился.
Но гордый хан поднимает темные глаза,
И на придворных пристально взирающих,
Подал им сигнал уйти!
Начальник, незамеченный и одинокий,
Теперь уступает его умной груди,
Глубже на его лбу суровый
Прослеживается тоска его сердца;
Как сплошные тучи на зеркалах ясны
Отраженные ужасные кажутся!

Что наполняет болью эту надменную душу?
Какие мысли вызывают такие безумные волнения?
С Россией он снова замышляет войну?
Будет ли он в Польше диктовать законы?
Скажи, меч мести поглядывает?
Заявляет ли смелый бунт о праве природы?
Волнуют ли угнетенные царства тревогу?
Или сабли наступающих свирепых врагов?
Ах нет! Нет больше его гордого коня, скачущего
Под ним ведет хана на войну, —
Такие мысли его разум изгнал далеко.

Измена перебрала стену гарема,
Чей рост мог бы самоубийство измены,
И дочь рабства сбежала от его власти,
Чтобы уступить ее дерзкому Гиауру?

Нет! грустно тоскует в гареме,
Ни одна его жена не поступила бы так безумно;
Желать или думать, что они едва осмеливаются;
Бедняги, холодные и бессердечные, охраняемые,
Надежда из каждой груди так долго отброшена;
Измена туда не могла войти.
Их красоты никому не раскрыли,
Они цветут в башнях гарема,
Как в теплице цветут цветы
Который раньше благоухал на Аравийском поле.
Для них дни в однообразии унылые,
И месяцы и годы проходят медленно,
В одиночестве, от усталости от жизни,
Хорошо, что они видят, что их обаяние тает.
Увы, каждый день! похожее на прошлое,
Время блуждает по их залам и беседкам;
В праздности, страхе и трепете,
Пленные проводят безрадостные часы.
Самые молодые ищут, действительно, отсрочку
Их сердца в стремлении обмануть
В забвение бедствия,
Напрасными забавами, шикарное платье,
Или шумом живых ручьев,
Меанд’ринг с мягкой полупрозрачностью,
Заблудиться в фантазиях,
Через тенистые рощи вместе волшебное кольцо.
Но и гнусный евнух там,
В своем базовом долге всегда усердно,
Бегство на ярмарку безнадежно
От такого чуткого уха и такого завистливого взора.
Он правил гаремом, порядок царствовал
г. Вечный там; сокровище, которому доверяют
Он смотрел с неподдельной верностью,
Его единственный закон — удовольствие вождя,
Что, как и Коран, он придерживался.
Его душевная любовь нежное пламя высмеивает,
И как статуя он пребывает
Ненависть, презрение, упреки, шутки,
Ни молитвы не расслабляют его жестокий нрав,
Ни робких вздохов нежной груди,
Для всех этот негодяй холоден.
Он знает, как тают женские вздохи,
Фримен и раб, которого он чувствовал
Ее искусство в те дни, когда он был моложе;
Ее молчаливая слеза, ее просящий взгляд,
Который однажды его доверие тряслось,
Теперь не двигайся, — он больше не верит!

Когда, для снятия полуденной жары,
Пленные идут в умывальник,
И в уединенном прохладном убежище
Отдать волне все свои красотки,
Их чары не могут встретить чужих глаз,
Но их строгая охрана всегда рядом,
Просмотр равнодушным взглядом
Эти прекрасные дочери восторга;
Он постоянен, даже в темноте ночи,
Через все еще гаремное осторожное воровство,
Бесшумный, с ковровым покрытием,
И скользя сквозь полуоткрытые двери,
С дивана на диван его чувство пути,
С завистливой и неутомимой заботой
Наблюдая за ничего не подозревающей ярмаркой;
И пока во сне лежал без присмотра,
Их малейшее движение, дыхание, вздох,
Он ловит всепожирающим ухом.
О! проклятие, что момент неблагоприятный
Если какое-нибудь любимое имя во сне вздохнет,
Или молодость ее непозволенные желания
К дружбе рискну довериться.


Какую боль разрывает грудь Гирея?
Погашен его любимый чубук , 1
Пока или двигаться, или дышать скудно дерзко,
Евнух наблюдает за каждым взглядом;
Быстро, как начальник, приближается к нему,
Манит, дверь открыта брошена,
И Гирей бродит по своему гарему
Где радость ему больше не известна.
Рядом с прозрачными водами фонтана
Несчастные дочери плена
Хан ждут в изящном строю,
Вокруг на шелковых коврах толпится,
Просмотр под безоблачным небом,
С детской радостью рыбки играют
И о мрамор рассекает свой путь,
Чья золотая чешуя ярко скользит,
И на мимических волнах танцуют.
Теперь рабыни в богатой одежде
Подать шербет на прекрасную ярмарку,
Пока жалобные звуки из невидимого хора
Внезапно парить в воздухе.

ТАРТАРНАЯ ПЕСНЯ.

I.

Небеса посещают человека печальными днями,
Слезы часто озлобляют его ночи;
Блажен тот Факир, который от радости
Виды Мекки на склоне лет.

II.

Блажен видящий бледный Смерть ждет его
На вечно славном берегу Дуная;
Райские девушки встретят его,
И печали его больше не беспокоят.

III.

Но он благословеннее, о прекрасный Зарем!
Кто покидает мир и все его беды,
Чтобы сжимать чары твои в гареме,
Ты милее незащищенной розы!

Поют, но — где, увы! Зарем,
Звезда любви, слава гарема?
Бледная и грустная, она не слышит похвалы,
Глухая ко всем звукам радости, ее уши,
Унылая горем, ее юная форма
Поддаётся буре, как пальма,
Мечты о блаженстве ярмарки Зарем кончились,
Ее любимый Гирей больше ее не любит!

Он оставляет тебя! но чьи прелести божественные
Может ровно, честный Грузинян! твое?
Затеняйте лоб, волосы цвета воронова крыла
Его лилия делает более справедливым;
Твои глаза любви кажутся ярче
Чем полуденный луч, темнее ночи;
Чей голос, подобный твоему, может дышать блаженством,
Наполнять сердце мягким желанием?
Как твое, ах! чьи пылкие поцелуи
Может ли разжечь самый дикий огонь страсти?

Кто нащупал руки твои
Могли бросить их за чужие прелести?
И все же холодный, бесстрастный и жестокий,
Гирей может презирать твою необъятную любовь,
Провожу одинокую ночь со вздохами
Тянулся к другому; Горючее топливо
Горит в его сердце с прекрасного поляка
Находится под контролем начальника.

Молодая Мария недавняя война
Перенесли завоевание издалека;
Недолго ее любовные глаза
Взглянул на эти чужие небеса;
Хвастовство и гордость ее престарелого отца,
Рядом с ним она расцвела красотой;
Каждое желание было исполнено до того, как было высказано.
Она его сердцу самый дорогой объект,
Его единственное желание видеть ее благословенной;
Как когда небо из облаков яснее всего,
Все еще из ее юного сердца в погоню за
Ее детские печали его стремление,
Надеясь на загробную жизнь, что никогда не
Ее женские обязанности могут быть отменены
Воспоминание о ее прежних часах,
Но часто эта фантазия возвращалась к
Блаженная весна, усыпанная цветами.
Ее форма развернулась тысячей чар,
Лицо ее было слеплено самой красавицей,
Ее темно-синие глаза были полны огня, —
Все природные запасы на нее были расточены;
Волшебная арфа с мягким желанием,
Когда она касалась ее, чувства приходили в восторг.
Воины и рыцари тщетно искали
Движение девственного сердца Марии,
И многие молодые люди в тайной боли
Тосковал по ней отчаянной любовью.
Но любви, которой она не знала, в ее груди
Спокойствие еще не вторглось,
Ее дни в веселье, ее ночи в покое,
В ее отцовских залах укромных,
Прошла беспечная, мирная гостья за пазухой.

Это время прошло! Татарская сила
Бросился как поток по ее нации, —
Ярости менее яростный пожар
Пожирание урожая своим ходом, —
Польшу захлестнула опустошение,
г. Вовлечение всех в равную судьбу,
Деревни, некогда веселые, исчезли,
Радость была изгнана из их красных руин,
Великолепный дворец заброшен!
Мария — приз победителя; —
Внутри дворцовой часовни заложена
г. Спящий среди иллюзорных мертвецов,
В недавней могиле лежит ее отец;
Его предки пребывают около
г. Давно свободен от жизни и ее тревог;
С коронами и княжеским гербом
Украшенные ими памятники изобилуют!
Преемник базы теперь у власти, —
Натальные залы Марии его рука
Тиранические правила и вызывают смятение
И горе по разоренной земле.

Увы! чаша принцессы печали
Суждено до дна слить,
Захоронен во дворце Бакчесарии
Она напрасно вздыхает о свободе;
Хан наблюдает за девичьей болью,
Его сердце поражено ее горем,
Его грудь наполняются странными эмоциями,
И меньше всего завещания Марии
Ограничено законами гарема.
Ненавистный страж всех ужасов,
Учится молча уважать и бояться ее,
Его глаз никогда не нарушает ее кровать,
Ни днем, ни ночью он не решается приблизиться к ней;
Ей он не смеет говорить упрека,
И на ее подозрительный взгляд.
Ее ванна, которую она искала, никого не посещала,
Кроме избранной рабыни,
Хан ей такую ​​свободу дал;
Но редко сам себя обижал
Посещениями, унылая ярмарка,
Удаленно проживают, никто другой не вторгается;
Казалось, драгоценный камень какой-то редкий,
Уединенное было что-то неземное,
И бережно хранит там спокойствие.

В ее камере, таким образом, в безопасности,
По добродетели охраняется, целомудренно и чисто,
Светильник веры, непрерывно горящий,
Изображение ДЕВЕРГИИ засветилось,
Утешение духа траура
И доверие тех, кому печаль, обречено.
Лицо святого символа отразилось
Лучи надежды в сиянии ярких,
И восторженная душа верой направила
В регионы вечного света.
Мария, у ДЕВЫ на коленях,
В тишине уступила ей тоску,
Незаметно для бесчувственной толпы,
А пока остальные, или грустные или веселые,
В праздности день,
Священный образ все еще скрывающий,
Перед тем как излиться ее молитва,
Она смотрела с вечно ревнивым вниманием;
Даже когда наши сердца преданы заблуждению,
Но зажженный искрой с небес,
Как бы то ни было, мы сворачиваем с дорог добродетели,
Одно святое чувство еще сохраню.


Теперь ночь превращается в черную одежду
Роскошные зеленые поля Таврической,
В то время как ее сладкие ноты из лавровых рощ
Заунывная Филомела уступает.
Но вскоре славная королева ночи, наступая
Сквозь безоблачное небо к песне звезд,
Разбрасывает холмы и долины,
Сияние ее лучей завораживает.
По улицам Бакчесарии свободно бродили
Татарские жены в подобающей одежде,
Они любят неземные оттенки порхали
Из дома в дом своих друзей, чтобы увидеть,
И пока вечерние часы отсюда
В безобидном спорте или в беседе с геем.
Спали сокамерники гарема; —
По-прежнему был дворец, приближалась ночь
O’er вся ее безмолвная империя сохранилась;
Евнух-гвардеец, больше не обидеть
Прекрасные своим присутствием, теперь
Спал, но боялся его души, посещающей
Потревожил его отдых и нахмурил брови;
Подозрение не давало ему покоя,
И в его голове непрекращающаяся добыча,
Воздух малейший ропот ломится
Ударил его по уху звуками ужаса.
Теперь, каким-то обманчивым шумом обманутый,
От сна пробуждает робкий раб,
Слушает, чтобы слышать повторяющийся шум,
Но все тихо, как могила,
Сохраните где тихо звучащие фонтаны
Вырваться из мраморных темниц на свободу,
Или ночные сладкие птицы, сцена вокруг
Вылейте свои ноты мелодии:
Давно он внимает напряжению,
Затем снова засыпает усталым.

Роскошный Восток! как нежны твои ночи,
Какое волшебство через душу они льют!
Как плодотворны они любовных наслаждений
Тем, кого обожает Магомет!
Какое великолепие есть в каждом доме,
Каждый сад кажется очаровательной землей;
В стенах гарема тихо
Под безмятежным лучом прекрасной Луны,
Когда гнев перестанет бунтовать
Там любовь вдохновляет мягче!


Женщины спят; — но одна есть
Кто не спит; в отчаянии
Она бросила со своего дивана с ужасным намерением,
Она склонна к ужасному поручению;
Задыхаясь, она через дверь стремительно летает
Проходит незаметно; ее робкие ноги
Едва коснувшись пола, она скользит так быстро.
В сомнительном сне беспокойное лежание
Евнух преграждает путь прекрасной,
Ах! кто может выразить гнев его груди?
Ложь, если тихий сон отбросит
Вокруг этого серого и измученного лба;
Она, как дух, исчезла к
Невидимый, неслыханный, как ее вздох!


Дверь, которую она достигает, дрожа,
Входит и с трепетом оглядывается,
Какие печали, тоски, ужасы, надежды,
Ее сердце пронзило то, что она увидела!
Образ священной служанки,
г. Правящая там христианская матрона,
г. И крест первым привлек ярмарку,
По тусклому свету лампы не видно!
Ой! Грусинка, стар.
Видение вспыхнуло в твоей душе,
Язык долго молчал, хвалил,
Сердце бьется высоко, но контроль над грехом
Невозможно убежать, это страсть, страсть колеблется!

Принцесса в покое горничной
Спала, ее щека была окрашена, как роза,
Лихорадочной мыслью, расцветающей красотой,
И свежая слеза на ее лице
Улыбка нежности озаряет.
Так приветствует лунную ярмарку расу Флоры,
Когда дождь гнетет, они лежат
Очарование и горе каждого взора!
Казалось, спал ангел
С небес спустились, огорченные,
Выдвинул чувства его груди,
И за сокамерников гарема плакали!
Увы! Бедный Зарем, жалкая ярмарка,
Страданием доведено до отчаяния,
На согнутом колене, в приглушенном тоне
И таять, за жалость засудить.

«О, не отвергайте такую ​​молитву просителя!»
Ее голос такой грустный, ее вздохи такие глубокие,
Напугал принцессу во сне;
Удивительно, она со страхом смотрит перед собой
Незнакомая красавица испуганно слышит
Пощады ее мягкий голос умоляет ее,
Поднимает дрожащей рукой,
И делает на нее быстрый спрос,
«Кто говорит? Только в тихий ночной час,
Зачем здесь искусство? »« Бедный,
К тебе я иду », — ответила ярмарка,
. «Истец, которому нельзя отказать;
Надежда, только надежда моя душа поддерживает;
Давно радуюсь счастья,
И жил от печали и заботы,
Но теперь, увы! жертва боли
И ужасы, принцесса, услышь мою молитву,
Ой! слушай, или я погибну!

Не здесь я впервые увидел свет,
Далеко отсюда моя родина, но еще
Увы! Я никогда не забуду
Предметы, когда-то драгоценные для моего зрения;
Хорошо, я помню высокие горы,
Снежный хребет, изобилующий кипящими фонтанами,
Леса, недоступные для волков и оленей,
Ни веры, ни нравов, как здесь;
Но какова жестокая судьба,
Как меня схватили или когда из дома
Я не знаю, — ну вздымающийся океан
Я помню, и его рев,
Но, ах! мое сердце такое дикое волнение
Как трясет, это никогда не ощущалось раньше.
Я в тишине гарема цвела,
Спокойный, жду, увы!
С добрым сердцем, какая любовь обречена;
Его тайные желания сбылись:
Гирей разыскивает свой мирный гарем,
За боевые подвиги больше не горит,
И, довольный своими ужасами мыслью,
К этим ярмарочным сценам снова вернулся.

«Перед ханом бьющим за пазуху
Мы стояли, глаза мои робкие, я поднял,
Когда вдруг наши взгляды встречаются,
Я пил от восторга, глядя на него;
Он позвал меня к себе, — с этого часа
Мы жили в блаженстве сверх власти
Злой мысли или злого слова,
Неслышанный язык клеветы,
Подозрение, сомнения или ревнивый страх,
Усталость неизвестна,
Княгиня, ты в плену,
И все мои радости свергнуты,
Гирей с ожогами греховной страсти,
Его душа владела только тобой,
Мои слезы и вздохи предатель пренебрегает;
Больше ни его прежних мыслей, ни чувств
Мне сейчас дорожит Гирей,
Увы, почти нет отвращения! сокрытие,
Он от моего присутствия спешит прочь.
Принцесса, я знаю, что виновата не твоя
Этот Гирей любит тебя, о! затем послушайте
Негодяй-проситель, не отвергай ее молитвы!

Во всем гареме только ты
Могли соперничать с красотками вроде моей
И не заставляйте его нарушать свою клятву;
Тем не менее, принцесса! в твоей груди холодно
Моё сердце оставлено таким покинутым,
Любовь, которую я чувствую, невозможно передать,
Я родился для страсти, принцесса.
Тогда отдай меня Гирею; с этими косы
Иногда играют его блуждающими пальцами,
Мои губы все еще светятся его ласками,
Схватил, когда он вздыхал, ругался и молился,
Клятвы нарушаются так часто!
Когда-то сердца смешались, а теперь разъединились!
Его измену я не могу пережить;
Ты видишь, я плачу, я преклоняю колени,
Ах! если жаль ты жив,
Моя прежняя любовь вернулась ко мне.
Ответить не надо! тебя я не виню,
Красавицы твои очаровали Гирей,
Ослепил свое сердце для любви и славы,
Тогда отдай его мне, я молюсь,
Или презрением, отвращением или горем,
Отвернись от любви милосердного вождя!
Поклянись своей верой , хотя моя
Теперь соблюдайте законы Корана,
Признан здесь, в гареме,
Принцесса, вера моей матери была твоя,
Этой верой клянусь отдать Зарем
Гирей в неизменном виде, как и был!
Но послушайте! печальная жертва презрения
Если я должен жить, принцесса, берегись,
Кинжал, который до сих пор носит Зарем, —
Я недалеко от Кавказа родилась! »

Сказала она, потом внезапно исчезла,
И оставил принцессу в смятении,
Кто едва знал, чего или почему она боялась;
Таких слов страсти до того дня
Она никогда не слышала.Увы! была она
Быть добычей безжалостного вождя?
Напрасно была вся его надежда сбежать.
Ой! Боже, что в мраке какой-то темницы
Удаленная, забытая, она лежала,
Или что это была ее благословенная гибель
Избавиться от бесчестия, жизни и боли!
Как бы Мария от восторга
Этот мир убогости смирится;
Исчезнувшей юности ее видений ярких,
Оставила она на произвол судьбы неприятную!
Безгрешная она миру дана,
И так остается, таким чистым и справедливым,
Ее душа снова призывается на небеса,
И там ее ждут ангельские радости!


Дни прошли; Мария спала
Спокойная, теперь ее не тревожили никакие заботы, —
С земли сметали горничную-сироту.
Но кто знал, когда, где и как?
Если она стала жертвой горя или боли, она упала,
Кто может сказать, если он будет убит или поражен небесами?
Она спит; о ее потере вождь скорбит,
И его заброшенный гарем уходит,
Улетает далеко из его тихих уголков,
И со своими татарами выходит на поле,
Свирепые рывки посреди грохота войны,
И смело врага, который не уступает,
Ибо безумное отчаяние нервировало его руку,
Хотя в его сердце сокрыто горе,
С безнадежно теплой страстью.
Своим клинком он взмахивает в воздухе
И дико размахивает, то низко
Он падает, а он с бледным взглядом
Взгляды и слезы текут потоками.

Гарем у начальника безлюдный,
По чужим землям скитался он воюющим,
Долго ни в желании, ни в мыслях не вернулось
Чтобы сцена когда-то была заветной и любимой.
Его женщины к гневу евнуха
Заброшенный, измученный и затонувший;
Ярмарка Грузинян сейчас не более
Подчинила свою душу силе страсти,
Ее судьба была с Марией Блендс,
г. В ту же ночь их печали закончились;
Захваченная немыми стражами злополучная ярмарка
В глубокую пропасть бросили, —
Если ее преступление велико, из-за отчаяния любви,
Ее наказание тоже было ужасным!

Наконец измученный Хан вернулся,
Достаточно растраты, которую нанес его меч,
Русская раскладушка больше не горела,
Ни на Кавказе его ярость не ощущалась.
В знак потери Марии
Он воздвиг мраморный фонтан
В пятне отшельника; — крест христианский
На появлении памятника
г. (Преодоление яркого полумесяца,
Эмблема невежества и ночи!)
Надпись посреди тихих отходов
Еще не стерла грубая рука времени,
Все еще журчащая вода льет
Их потоки разливают печаль вокруг,
Как матери больше не плачут о сыновьях,
В нескончаемых печалях утонул.
В утренние прекрасные горничные (и в сумерках поздно)
Бродить там, где стоит этот памятник,
И жалеть судьбу бедной Марии
Назовите это ФОНД СЛЕЗ!


Моя родная земля давно заброшенная,
Я искал это царство любви и песни.
По дворцу Бакчесарии бродил,
г. Размышляли о его исчезнувшем величии;
Теперь все тихо, эти просторные залы,
И суды пустынны, когда-то такие веселые
С пирушками в стенах их,
Пьянство после битвы.
Даже сейчас каждая заброшенная комната
И разрушенный сад дышит роскошью,
Играют фонтаны, цветут розы,
Виноградная лоза незаметно вьется своими венками,
Золото блестит, кусты источают аромат.
Остались разбитые створки
В котором однажды, в былые дни,
Их бусы из янтаря выбрали ярмарку,
И тяжело вздохнул;
Кладбище там я нашел,
О покорении ханов последней обители,
Колонны с мраморными чалмами увенчаны
Их пристанище показал путешественник,
г. И, казалось, говорил суровый указ судьбы,
«Как они сейчас, такими все будет!»
Где теперь эти начальники? гарем где?
Увы! какая печальная сцена когда-то была такой прекрасной!
Теперь затаенная тишина сковывает воздух!
Но не этим я был занят,
Дыхание роз, струящиеся фонтаны,
Последний луч солнца излучает его сияние
Вокруг все служило моему сердцу, чтобы убаюкивать
В забвение, когда вот!
Девичья тень светлее снега,
По двору летел стремительный крылатый; —
Чей оттенок, о друзья! тогда поразило мое зрение?
Чье прекрасное изображение парит около
Наполнили меня изумлением и страхом?
Облик Марии тогда видел меня?
Или это был несчастный Зарем,
Кто завидует снова пришел
Бродить по заброшенному гарему?
Этот нежный взгляд, от которого я не могу убежать,
Я все еще вижу эти чары земные!


Тот, кого обожает муза и мир,
Забыв славу, любовь и золото,
Снова твои вечно цветущие берега
Скоро, Салгир! радостный будет созерцать;
Бард свернет твои каменистые дороги
Наполненный нежными симпатиями, смотрю
Яркое небо Таврического и голубые волны
Жадным и восторженным взором.
Очаровательный край! полный жизни
Твои холмы, твои леса, твои прыгающие потоки,
Амбрированные и рубинированные лозы, все сорта
С удовольствием, пятно сказочных грез!
Долины зелени, фруктов и цветов,
Крутые водопады и ароматные беседки!
Все служат сердцу путешественника, чтобы заполнить
С радостью, как он в час утра
На его привычном коне носит
В безопасности на лощине, скале и холме,
В то время как богатая трава, согнутая росой,
Искры и шорох на земле,
По мере того, как он преследует свой азартный путь
Где скалы АЮДАХГИ окружают!

ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ И ДРУГИЕ СТИХИ,


ОТ РАЗЛИЧНЫХ РУССКИХ АВТОРОВ.

[Было опубликовано несколько из следующих переводов анонимно, много лет спустя, в «National Gazette», когда под редакцией Роберта Уолша, эсквайра, и в «Atlantic Souvenir» и другие периодические издания.]

ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ И ДРУГИЕ СТИХИ.

ПЕСНЯ.

Я по веселым и ярким местам
Мой своенравный путь ограничился,
Oft смотрел на прекрасные лица,
Но любимого человека пока не нашла.

Неосторожный, вперед я прогуливался,
Не ища любимого, чтобы увидеть,
Скорее опасаясь такой встречи,
Желая когда-либо быть свободным.

Так убегая от всякого искушения,
Надеялся, что я долго не проверял, чтобы бродить,
« Пока не увидит прекрасную Луизу », —
Кто может ее видеть, а не любить?

Сол, облаченный в свои великолепные одежды,
Сразу за холмами пропало
Однажды вечером я увидел девицу
Споткнувшись о зеленую лужайку.

Странное, беспокойное чувство,
Когда я смотрел, я чувствовал влияние,
И с мозгом в огне и шатании
Я быстро направился домой.

Сквозь мою грудь стремительным рывком,
Любовь была проста, я не мог смело,
И с расставанием хвастливой свободой,
Я стал рабом Луизы.

МУЖСКИЙ ПЛАЧ.

П. ПЕЛЬСКИЙ.

Разошлись, увы! навсегда
От всего сердца,
Таким образом, жестокой судьбой постигло
Горе будет моей единственной частью,

Я, лишенный ее благословенного присутствия,
Должен ли я прожить свою жизнь в муках,
Радость незнакомцу моей груди,
Горе с каждой мыслью смешается.

Двойной был моим предметом удовольствия
Когда в нем доля она несла,
Из моих болей, хотя и острых и пронзительных,
Глядя на нее, я больше не думал.

Все в прошлом! и я, несчастный,
Здесь, на земле, я один,
Все мои транспорты исчезли,
Блаженных часов! как стремительно летел.

Напрасно друзья, с милосердием,
Меня, чтобы успокоить мое горе, заклинаю,
Тщетно стремлюсь сердце к утешению,
Только могила может вылечить.

Судьба мне позволяет только одна надежда,
Что успокаивает боль моей груди —
Смерть наши любящие сердца разделены,
Смерть наши сердца могут снова присоединиться!

КОНСУЛЬТАНТ.

ПО DMEETRIEFF.

Молодежь, такие захватывающие моменты,
Проведите в спорте и развлечениях геев,
Веселье и пение, любовь и танцы,
Ты, как тень, умрешь!

Природа указывает нам путь,
Друзья ее сладкого голоса вслушиваются,
Формируйте танцы, поднимайте хор,
Мы здесь всего на час.

Думайте сроком веселья и удовольствия
Больше не приходит, когда когда-то проходил,
Будем ценить единственное сокровище жизни,
Благословен любовью и весельем.

И бард все печали презирающий,
Кто хоть и стар, но все еще присоединяется к твоему кольцу,
С веселыми венками из цветов, украшающих
Корона его, чтобы он все еще мог петь.

Молодежь, такие захватывающие моменты,
Проведите в спорте и развлечениях геев,
Веселье и пение, любовь и танцы,
Ты, как тень, умрешь!

STANZAS.

НЕЛАИДИНСКОГО.

Тот, чья душа от тоскливой печали,
Слабые и жалкие, ничто не может спасти,
Кто в печали, болен и устал,
Не надеется на убежище, кроме могилы;
На его лице Сияние удовольствия,
Никогда не прольет свой безмятежный луч,
До доброй Судьбы, от скорби,
Приводит его к его последнему дню.

Ты всегда спасаешь жизнь,
Моя беда и моя радость!
И хотя душа и тело разорваны,
Тем не менее я буду жить ярким духом;
В моей груди зажженное сердце
Сила ужаса смерти не может уничтожить,
Конечно, душа с твоей смешалась
Надо наслаждаться бессмертной жизнью!

Вдохновленные дыханием небес
Не нужно сжиматься перед смертельной гибелью,
Тебе будут даны мои клятвы
В этом мире и в будущем.
Моя нежная тень будет постоянно следить за тобой,
И присутствовать в дружеском обличье,
Все еще окружаю тебя, все еще обнимаю тебя,
Лови мысли, взгляды, вздохи.

Чтобы разгадать его тайные размышления,
Близко обнять твою душу храбрый твил,
И если случай найдет тебя блуждающим
Беспечный возле моей безмолвной могилы,
Тогда даже прах мой трепещет,
Твой подход отбросил их огонь,
И тот камень в прах рассыплется,
Покрытие того, что не может истечь!

ОДА ВОИНАМ ДОНА.

НАПИСАНО В 1812 ГОДУ Н.М. ШАТРОФФ.

Внезапно над Москвой грянет ужасающий гром,
Свирепый над его гордыми границами потоки Дона,
Каждая грудь высоко набухает, сияя от мщения
‘Прибыль базовый противник.

Мало громких акцентов говорил наш добрый Монарх,
«Солдаты России! Москва горит ярко,
» Foemen уничтожить ее », — сотни тысяч
Торопиться в бой.

«Кто посмел противостоять Богу? Кто противостоит русским?»
Воскликнул храбрый гетман, — кони его бродят, —
«Прах француза быстро развеем,
Показывать нам его лагерь!

«ЦАРЬ правдивый, мы все готовы,
Защитники твоего престола, каждое гордое сердце преклонено
К штурму черных проектов захватчиков
К обойти.

«Русские хорошо знают нелегкий путь к славе»,
Наши войска скоро пройдут по берегам Рейна,
Мы сражаемся за месть, за любовь к родине,
А также Вера в Бога!

«ВЕРИЙ и побеждай, не бойся за Россию»,
Ужасный удар крестоносца,
Th’arkan 1 ужасен, меч беспощаден,
Острый наши щуки.

«Напрасно — умение, сила и хитрость Наполеона,
И его хозяева не наполняют нас отчаянием,
Ибо Майкл 2 ведет нас, а Мэри 3 изображение
С участием нас мы несем.

«Конь, братья, спешка, враг приближается,
Святая вера ведет нас, мы верим в Бога,
Быстрые, истинно верующие, спешите к наступлению,
Бог помогает справедливым!

«Строго бросайтесь, друзья, сокрушите мерзкого француза,
Твердо будь, как горы, когда бушуют бури,
Ой! в россию дарят не фол
Дальше идти.»

Дон, широкий и сильный, излил детей своих,
Мир был поражен, бледен от ужаса,
Наполеон отказался от своей славы и стал искать
Безопасность в полете.

Вокруг нас одинаково сверкают щуки,
Сквозь воздух шипят стрелы, пушки ярко вспыхивают,
Пули, как пчелы, стаями летают потрясающе,
Столкновение смешанных мечей.

Не полмиллиона свирепых захватчиков
Может встретить ярость атак России;
Не больше их робкий олень съеживается на
Зрение казаков.

На залитых кровью равнинах разбросаны их красные знамена,
Их оружие брошено, трофеи остались:
Смерть, от которой они теперь бегут, к потере чести
Подло подал в отставку.

Напрасно избегают, бесплодно их хитрость,
Птица Юпитера поражает кровожадного ворона,
Слава и кости французов в России
Одинаково притаиться.

Таким образом, амбициозный узурпатор побежден,
Таким образом его легионы были уничтожены при бегстве,
Так Москва белокаменная, город первый престол,
г. Один раз больше освобождают.

Всесильному Богу да будет благодарить,
Почитал имя нашего ЦАРЯ и каждого атамана,
За безопасность Империи, за храброе потомство Дона
Лавры и слава!

ОДИНОЧЕСТВО.

ОТ MERZLIAKOFF.

На холме, возвышающемся среди широких равнин,
Ярмарка расцветает высоким ДУБОМ в цветущей гордости красоты;
Этот высокий дуб в уединении раскинулся широкими ветвями,
Он одиноко стоит на унылой высоте, как часовой.
Кому он может дать свой дружелюбный оттенок, должен Соль с рвением светиться?
И кто может укрыть , это от вреда, если бури грубо дуть?
Кустов зеленых нет, близко вьются, тут настил соседний земля,
Рядом с ним не растут хохлатые сосны, вокруг не растет ива.
Печально даже деревьям их безрадостная судьба в одиночестве, если они выросли,
И горько, горько уготовано молодым жить одной!
Хотя ему много золота и серебра, как тщеславны эгоисты. гордость!
Хотя увенчанный лавровым венком славы, с которым эта корона делить?
Когда я встречаюсь со знакомым, он едва ли может позволить себе лук,
И красавицы, наполовину приветствующие меня, но дающие временные слова.
На одних я смотрю на себя со страхом, на других от меня улетаю,
Но еще печальнее неизведанная душа, когда наступает темный час судьбы. близко;
Ой! Где мое больное сердце успокаивается, когда меня терзают горе?
Мой друг, спящий на холодной земле, приходит мне на помощь. более!
Увы, родственников нет! мои в этом странном климате появляются,
Ни одна жена не передает нежную ласку любви, сладкую улыбку или сочувствие рвать;
Ни один отец не чувствует волнения радости, как наш транспорт видит;
Никакие веселые и спортивные малыши не карабкаются ко мне на колени; —
Верните все почести, богатство и славу, сердце, которое они не могут движение,
И дарить взамен улыбки друзей, нежный взгляд любовь!

ДО МОЕЙ РОЗЫ.

Яркая королева цветов, о! Роза, цветущая радость,
Как милы мне твои прелести!
Нарцисс гордый, розовый скромный,
Напрасно соревнуйся с тобою красотой;
Когда ты посреди круга Флоры сияешь,
Кажется, каждый твой раб признался во вздохе,
А ты, о! самый прекрасный цветок, божественный,
Allur’st одиноким взглядом прохожего.

Меня поразила мысль изменить свою судьбу,
Сладкая роза, в красоте, ах! как благословенна,
За прекрасную Элизу я тебя оторву,
И ты обнажишь ее девственную грудь: —
Но там тщетно сияют твои красавицы,
Больше не будет преобладания,
К лилиям, смиренно вся твоя гордость,
Ты безоговорочно уступишь свою славу.

К КУПИДУ.

Амур, одна стрела любезно запасная,
‘Саржа дайте мне транспорт сверх меры,
Я не буду скупиться, клянусь небом,
С Мэри я разделю сокровище.

Ты не хочешь? — Тиран, теперь я вижу
Ты страстно любишь терзать душу мою;
Ей ты свой колчан подарил — мне
Ты не оставил ни одной стрелы!

ВЕЧЕРНИЕ МЕДИТАЦИИ.

Природа в тишине утонула и в глубоком покое,
За горой Сол перестал сиять,
Робкая луна со скромным блеском роза,
Готовы, как будто мои страдания разделить.
Я быстро представил прошлое,
Нежная истома успокаивала каждую пульсирующую вену,
Мое бедное сердце трепетало, как листья от ветра,
В моей тающей душе царила меланхолия.
Ясно было каждое действие моей жизни,
Каждое чувство побуждало начать какое-то чувство товарищества,
На мою пересохшую грудь упала текущая слеза,
И охладил жгучую тоску моего сердца.
Мгновения блаженства, я плакала, ах! куда прилетел?
Когда Дружба вдохнула ко мне ее успокаивающие вздохи,
Дважды засияли поля с золотыми урожаями,
И все же ее благословенное возвращение суровая Судьба отрицает!
Синтия, ты видишь меня одиноким, следуя своему курсу,
Безнадежный здесь блуждающий, горе мой единственный проводник,
Вечерами, давно минувшими, ты зовешь на вид Фэнси,
Заставляя слезу скользить по моей бледной щеке.
Без друзей, без любви, что теперь моя радость?
Пустота — мое сердце и душа, жертва боли,
Любить, быть любимым, никогда не надоедать,
Но все на земле, увы! напрасно!

ГОЛУБЬ.

ПО DMETRIEFF.

Голубь с грустным сердцем,
В безмолвной боли вздыхает день и ночь,
Что теперь может разбудить это сердце для радости?
Его супруга возлюбленная далеко.

Он больше не ворчит с мягкими ласками,
Он больше не ищет проса,
Голубь его одинокое состояние огорчает,
И слезы его плавательные глаза тускнеют.

От веточки к веточке теперь пропускает любовника,
Наполнение рощи добрыми акцентами,
Во все стороны бродит безобидный марсоход,
. Надеюсь найти своего маленького друга.

А! напрасно надеяться, что его горе пробует,
Судьба, кажется, презирает его верную любовь,
И незаметно тратится,
Убирайся, голубка!

В длину на траву он бросил его,
Спрятал в крыло клюв и плакал,
Там прекратились его печали, преследующие его,
Маленький голубь вечно спал.

Его супруга, теперь грустная за границей и скорбящая,
Снова улетает издали домой,
Сидит рядом с подругой, приподняв грудь,
И велит ему проснуться с печальной болью.

Она вздыхает, она плачет, ее настроение томится,
Вокруг места, куда она ходит,
Ах! очаровательная Хлоя потерянная в муках,
Ее друг не просыпается от покоя!

МОЛИТВА ЛАУРЫ.

Как тихие вздохи арфы в тихой долине,
Достигнув высоких небес, возносит молитву твою благочестивую,
Лаура, успокойся! опять здоровьем питаю
Твой любимый товарищ.

О! о боги, вот прекрасная Лаура, погруженная в тоску,
На коленях, о! вот она на травянистом холме,
Мягкие вечерние спортивные зефиры, нежно обнимающие
Ее золотые локоны.

Сверкает слезами, она поднимает на тебя грустные глаза,
Ее прекрасная грудь вздымается, как набухающая волна,
Пока в торжественной роще эхо, облаченное во тьму,
Повторяет ее акценты.

«О! Боги, мой друг возлюбленный, дай еще раз благословение здоровья,
Блеклые ее щеки, потускневшие когда-то светлые глаза,
В ее сердце нет удовольствия, — убита жестоким недугом,
Как по теплые цветы.

«Но если ваши жесткие законы заставят ее прекратить существование,
Даруй же мою печальную молитву, дай мне умереть вместе с ней »-
Лаура, успокойся! твой друг, ты увидишь возрождение
Нравиться весенние сладкие розы.

ШТУРМ.

ПО ДЕРЖАВИНУ.

Как мой лай в беспокойном океане
Поднимается на грубые и пенящиеся холмы,
Пока его волны в темноте волнения
Передай мне, надеюсь, моя грудь наполняется.

Кто, когда сияют враждующие облака,
Гасит разрушительную искру?
Скажи, какая рука, где светится безопасность,
Направляет сквозь скалы моя маленькая кора?

Творец! all o’erseeing,
В этой сцене preserv’st me dread,
Ты, без чьего слова постановление
Ни один волос не падает с моей головы.

Ты при жизни дважды благословил меня,
Вся моя душа тебе открыта,
Ты среди великих поместил меня,
Будь среди них моим проводником и щитом!

В МОЕ СЕРДЦЕ.

Почему, бедное сердце, так непрестанно томиться?
Почему с такими бедами умные?
Ничто не облегчает твою тоску,
Что тебя так огорчает, бедное сердце?

Сердце, не ошибаюсь,
Ты пленник искусства конфест,
Около Элизы ты сильно бьешь
Когда ты прыгнул ей в грудь.

Раз уж это так, малышка,
Мы с тобой, увы! должен расстаться,
Я не буду грабителем твоего утешения;
Ей я сдам тебя в отставку, сердце.

Еще горничная в компенсацию
Должен ее даровать мне,
И с таким вознаграждением
Я никогда не буду горевать о тебе.

Но если она, отвергая твои печали,
Этот обмен, бедное сердце, отрицаю,
Тогда я понесу тебя, сердце, хотя и в трауре,
От нее далеко и поспешно улетают.

Но, увы! не болеутоляющее,
Это только увеличило бы твое горе;
Если добрая Смерть еще не свирепствует,
Даруя тебе доброе облегчение.

ВРЕМЯ.

О! Время, как ты на быстрых крыльях
Самый обширный шар Земли,
Роковой полет твой к мирским вещам,
Твои стрелы все сокрушают и разрушают.

Облако от нас скрывает твоя форма;
Окутывают его мрачные складки среди,
Ты двигаешься огромными колесами вечности,
И вместе с ними мы продвигаемся вперед.

Быстрокрылые дни, на которые ты настаиваешь,
С ними песок жизни созерцающий проход,
И когда наши временные часы ушли,
Ты улыбаешься их истощенному стакану.

Против взгляда времени, когда он хмурится,
Всякая сила, умение и сила тщетны;
Увядает лавры, венки и короны,
И разрывает брачную цепь.

По мере того, как время движется вперед, далеко и широко
Его беспокойная коса косит все,
Все чувствуют его дыхание, со всех сторон
Все тонет, непоколебимо, до гниения.

К веселому цвету молодежи и очарованию красоты
Милосердие, как суровое Время отрицает,
Как весенние цветы, охваченные штормами,
На что бы он ни посмотрел, он падает и умирает.

Огромные груды земли его могучей рукой
Поднимается к ужасу империи забвения,
Какие села, какие города великие,
Какие царства тонут под его ступенями!

Герои напрасно, его перчатка,
Противостоять его суровому и безжалостному влиянию,
Ни храбрых армий, ни громадных гор,
Может помешать разрушителю пути.

Мысль безрезультатно пытается преследовать
Следы стремительного полета Времени,
Scarce Fancy получает одно временное представление,
Он исчезает и тонет в ночи.

Подумай, ослепительный блеск глупости
Суеты мирской может ослепить,
Время хмурится, и все исчезнет, ​​
Ни золото, ни следы не оставят после себя.

И ты, кого истощают жестокие страдания,
Ты низко поклонился бедствиям,
Не плачь, ибо время день принесет
Это ставит в ряд скромных и гордых.

Но, Время, твоя гибель остается,
Сладкие тона лиры в один миг слышишь,
Тобой распространяет тревогу по земле,
Выдал вздох горя и слезы жалости.

Тем не менее, Время, твоя скорость, указ ужаса
Возмездия тебе приносит
Вечность поглотит тебя,
Останови свои движения и обрежь крылья!

ПЕСНЯ.

Сладко наступил утренний свет,
Когда прекрасная Мария благословила мое зрение,
В ее присутствии толпа удовольствий,
Громче набухли птицы своей песней,
Приятнее стал день.

Не так лучезарны лучи Солнца,
Когда на самых темных облаках они пылают,
Как ее взгляд, такой свободный от лукавства,
Как нежная улыбка прекрасной Марии,
В виде улыбка моей любимой.

Не росы драгоценные камни божественные
Сияй, как сияют красавицы Марии,
Не с ней краситель розы
На прекраснейшей щеке можно соперничать,
Ни у кого нет красота как у нее.

Поцелуй Мэри как сладкий мед,
Чистый, как ручей, чистый и легкий,
Любовь обитает в ее нежных глазах,
Плавает во всех ее успокаивающих вздохах,
Нет на земле такого сладкого как она.

Давайте, Мэри, теперь наслаждаемся
Чары природы без сплава,
Зеленая лужайка и улыбающаяся роща; —
Брукс этот лепет, но любви
Будет у нас более мягкий поток.

Поищем приятный оттенок,
Посидеть в беседках у нас в массиве
С веселым течением, где слышно
Песни многих приятных птиц,
Который с восторгом мы присоединюсь.

В этом милом и прекрасном месте,
Все заботы земли забыты,
Ты, утешение моего взгляда,
Ты, моя слава, моя радость,
Должен мой душа к миру очарование.

ПЕСНЯ.

Оттенки весенней вкусной даже
Приглашает всех к мягкому отдыху,
Я только вздохнул, слушая небо
В тихой роще горести моей груди.

Бедствие моего сердца завершилась Судьба
Вырвал из виду мою лучшую возлюбленную,
И повторил занятый голос эха
Имя сладкой Мэри, где я бродил.

Без нее грустные дни и тоскливые,
Как безрадостные тянутся жизненные моменты,
Изможденных и усталых удовольствий,
Все блаженные мысли навеки пролетели!

Но еще более острая боль,
С тайной скорбью мое сердце должно раздуваться,
Та та, по которой я томлюсь непрестанно
Я не смею рассказывать о своей страсти.

Нет надежды, моя жестокая боль обезоруживает,
Я живу жертвой непрекращающейся войны,
И Мэри, милая, и прекрасная, и очаровательная,
Насколько я ее люблю не знаю.

Как мне успокоить ярость этой груди?
О! как облегчить его смарт?
Ее нежный взгляд, успокаивающий горе,
Один может вылечить мое раненое сердце.

ПЕСНЯ.

Как благословен я твои чары, обволакивающие,
Веселая улыбка твоя, как майский свет,
Как рай твои глаза сияют,
Я все забываю, когда ты видишь, —
Ты и подумать не можешь, какой ты милый.
Твое отсутствие наполняет мою душу тоской,
Возлюбленный! безнадежное облегчение
Скорбные часы я считаю в печали,
Мое сердце к тебе непрестанно томится, —
Ты и подумать не можешь, какой ты милый!

МЭРИ.

Напрасно, Мария, ты молишься
Не обращая внимания на чары твои, чтобы жить,
Если бы ты имел меня, справедливый, повинуйся тебе,
Ты должен отдать другое сердце.

Один со стальным кормовым безразличием,
Это могло бы знать тебя и быть свободным,
Тот, который ощущает все твои добродетели,
Могло существовать вдали от тебя.

То, в чем цветет твой образ,
Держит свою империю,
Который, хоть ты и обречен на горе,
Живет, прекрасная служанка, только в тебе;

Каждая мысль к тебе обращается,
Наполненный тобою яркими видениями,
Даже среди печали, боли, бедствий,
Ты его утешение, надежда, восторг.

Я неверный! откровенная любовь,
Тебе первым я преклонил колено,
Даже с душой твои взгляды одаривают,
Сначала я знал , это , зная , а ты .

Да, душа моя к тебе возвращается,
Свой дар восстанавливаю,
Гордо отвергающая жертва,
Я больше не могу знать его обаяния.

Не предлагайте мне, надеюсь в отставку,
Мои нежные клятвы любви прекратятся,
Как я могу в тишине тосковать,
Жестокая красавица, испортишь покой?

N O T E.

Из следующего перевода Оды Державина Богу, повсеместно считается одним из величайших проявлений Русская Муза, позвольте мне сказать, что моя цель состояла в том, чтобы передать это на английский так буквально, как гений нашего языка признать, не добавляя и не подавляя ни единой мысли, или усиливая одно выражение, чтобы метрически выполнить конечно было бы невозможно.

Если мне это удалось, мои читатели смогут лучше судить была ли эта Ода после того, как она была переведена на японский язык язык, удостоенный большой чести быть подвешенным, вышитый с золотом, в храме Джеддо, чем они могут быть при прочтении очень поэтическое усилие доктора Боуринга. Ибо, пока он придерживался к структуре стихосложения, принятой в оригинале, а в некоторые части передали свой смысл с поразительной точностью, в других ему повезло меньше; и рискнув изменить Тринитарная вера Державина в соответствии с его представлениями о единстве Верховного Существа, он позволил своему автору позволить не может не считаться необоснованным.

ПЕРЕВОДЧИК.

БОГУ.

ПО ДЕРЖАВИНУ.

О! Ты, бесконечный в пространстве,
Существующий в движении материи,
Вечный среди мутаций времени,
Без лица, в трех лицах Божество!
Единый и вездесущий дух,
Кому нет ни места, ни причины,
Кого никто никогда не мог понять,
Наполняющий все собою,
Обнимать, оживлять и сохранять,
Ты, которого мы называем Богом!

Хотя возвышенный ум мог бы
Для измерения глубины океана,
Чтобы посчитать пески, лучи планет,
Тебе нет ни числа, ни меры!
Просветлённые духи, хотя
Исходя из твоего света,
Не может проникнуть в суждения твои;
Мысль едва ли осмеливается подняться к тебе;
Оно потеряно в твоем величии,
Как прошлый миг в вечности.

Ты вызвал хаос к существованию,
До времени, из бездны вечности,
И вечность, существовавшая до всех веков,
Ты основал внутри себя.
Создавая себя из самого себя,
Через себя сияние от самого себя,
Ты свет, из которого впервые излился свет;
Создание всего одним словом,
Распространение себя в новом творении,
Ты был, ты, ты будешь вовеки!

Ты объединяешь в себе цепь существ,
Поддержать и оживить его,
Ты соединяешь конец с началом,
И через смерть дарует жизнь Западу.
Когда искры разлетаются и разлетаются,
Так от тебя рождаются солнца:
Как в холодный и ясный зимний день
Частицы морозного сцинтиллята,
Кружиться, катиться и блестеть, 1
Так и звезды в бездне под тобой!

Миллионы зажженных факелов
Летайте в бесконечном космосе,
Они исполняют твои законы,
И пролить живительные лучи.
Но эти огненные светила,
Или сияющие массы хрусталя,
Или толпы кипящих золотых волн,
Или пылающий эфир,
Или все ослепительные миры объединились —
По сравнению с тобой подобны ночи по сравнению с днем.

Как капля воды, брошенная в океан
По сравнению с тобой весь этот небосвод.
Но что такое вселенная, которую я созерцаю,
И кто я в твоем присутствии?
Если бы я добавил к миллионам миров
Существующий в воздушном океане,
В сто раз больше других миров — и
Осмелюсь сравнить их с тобой,
Едва ли они выглядят атомом,
А я по сравнению с тобой — ничего!

Ничего! но ты светишься во мне
По твоей великой доброте:
Ты во мне воображаешь себя,
Как солнце отражается в маленькой капле воды.
Ничего такого! но я осознаю свое существование,
Неописуемой тоской я поднимаюсь на
Стремиться к более высокому региону:
Моя душа надеется быть такой же, как ты,
Он спрашивает, размышляет, причины;
Я, и ты, несомненно, должен быть.

ТЫ ИСКУССТВО! порядок природы провозглашает это;
Мое сердце заявляет, что это так,
Мой разум уверяет меня в этом.
Ты есть! а значит, я не ничто!
Я частица всей вселенной,
Помещенный, как мне кажется, в этот важный
Середина бытия,
Где ты покончил со смертными созданиями,
Где ты начал небесных духов,
И цепь всех существ, объединенных мной.

Я — узы миров, существующие повсюду;
Я крайний уровень материи;
Я центр живых существ,
Начальная черта Божественности;
Мое тело превратится в пепел,
Мой разум командует громом.
Я король, раб, червь, бог!
Но, будучи таким чудесным,
Откуда я пришел? Это неизвестно.
Но я не мог существовать сам по себе!

Я твое дело, Творец!
Я творение твоей высшей мудрости,
Фонтан жизни, Благословляющий,
Душа и монарх моей души!
Это было необходимо для твоего правосудия
Что мое бессмертное существо
Должен пересечь бездну смерти,
Что мой дух должен быть покрыт бренной материей,
И что через смерть я должен вернуться,
Отец! к твоему бессмертию!

Существо необъяснимое, непонятное!
Я знаю, что воображение
Моей души не могут
Даже нарисовать твою тень!
Но, если наш долг — восхвалять Тебя,
Тогда это невозможно для слабых смертных
В противном случае воздать тебе дань уважения
Чем просто вознести к Тебе свои сердца,
Чтобы уступить дорогу безграничной радости,
И плакать от благодарности!





Конец проекта Гутенберг Электронная книга Бакчесарского фонтана и др.
Стихи Александра Пушкина и Разное.

*** КОНЕЦ ЭТОГО ПРОЕКТА GUTENBERG EBOOK BAKCHESARIAN FOUNTAIN, ДРУГИЕ СТИХИ ***

***** Этот файл должен называться 8192-h.htm или 8192-h.zip *****
Этот и все связанные с ним файлы различных форматов можно найти в:
        http://www.gutenberg.org/8/1/9/8192/

Продюсеры Дэвид Старнер, Роберт Коннал и Интернет
Распределенная команда корректуры.


Обновленные редакции заменят предыдущие - старые редакции
будет переименован.

Создание произведений из общедоступных печатных изданий означает, что нет
one владеет авторским правом Соединенных Штатов на эти работы, поэтому Фонд
(и вы!) можете копировать и распространять его в США без
разрешение и без выплаты авторских гонораров.Особые правила,
изложенные в части «Общие условия использования» данной лицензии, применяются к
копирование и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm в
защищать концепцию и торговую марку PROJECT GUTENBERG-tm. Проект
Gutenberg является зарегистрированным товарным знаком и не может использоваться, если вы
взимать плату за электронные книги, если вы не получите специального разрешения. если ты
не взимать плату за копии этой электронной книги в соответствии с
правила очень просты. Вы можете использовать эту электронную книгу практически для любых целей.
такие как создание производных работ, отчетов, перформансов и
исследовать.Они могут быть изменены, распечатаны и отданы - вы можете сделать
практически НИЧЕГО с электронными книгами в общественном достоянии. Распространение
при условии лицензии на товарный знак, особенно коммерческий
перераспределение.



*** НАЧАЛО: ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ ***

ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ НА ПРОЕКТ GUTENBERG
ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО ПЕРЕД РАСПРОСТРАНЕНИЕМ ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭТОЙ РАБОТЫ

Чтобы защитить миссию Project Gutenberg-tm по продвижению бесплатного
распространение электронных произведений путем использования или распространения этих произведений
(или любая другая работа, так или иначе связанная с фразой «Проект
Гутенберг "), вы соглашаетесь соблюдать все условия Полного проекта.
Лицензия Gutenberg-tm доступна в этом файле или на сайте
  www.gutenberg.org/license.


Раздел 1. Общие условия использования и распространения Project Gutenberg-tm
электронные работы

1.А. Читая или используя любую часть этого проекта Gutenberg-tm
электронная работа, вы указываете, что прочитали, поняли, согласны с
и принимаете все условия этой лицензии и интеллектуальной собственности
(товарный знак / авторское право) соглашение. Если вы не согласны соблюдать все
согласно условиям этого соглашения, вы должны прекратить использование и вернуть или уничтожить
все копии электронных произведений Project Gutenberg-tm, имеющиеся в вашем распоряжении.Если вы заплатили комиссию за получение копии или доступ к проекту
Gutenberg-tm electronic работает, и вы не соглашаетесь соблюдать
условий этого соглашения, вы можете получить возмещение от лица или
юридическое лицо, которому вы заплатили комиссию, как указано в пункте 1.E.8.

1.B. «Project Gutenberg» - зарегистрированная торговая марка. Это может быть только
используется или каким-либо образом связано с электронным произведением людьми, которые
соглашаетесь соблюдать условия этого соглашения. Есть несколько
вещи, которые вы можете делать с большинством электронных произведений Project Gutenberg-tm
даже без соблюдения всех условий настоящего соглашения.Видеть
пункт 1.C ниже. С Project можно многое делать.
Gutenberg-tm electronic работает при соблюдении условий данного соглашения
и помочь сохранить свободный доступ к электронному проекту Project Gutenberg-tm в будущем.
работает. См. Пункт 1.E ниже.

1.C. Фонд литературного архива проекта Гутенберга («Фонд»
или PGLAF), владеет авторскими правами на компиляцию в коллекции Project
Электронные работы Gutenberg-tm. Почти все люди работают в
коллекции находятся в общественном достоянии в США.Если
индивидуальная работа является общественным достоянием в Соединенных Штатах, и вы
находится в Соединенных Штатах, мы не претендуем на право препятствовать вам
копирование, распространение, исполнение, отображение или создание производной
работает на основе произведения до тех пор, пока все ссылки на Project Gutenberg
удалены. Конечно, мы надеемся, что вы поддержите проект.
Миссия Gutenberg-tm по продвижению свободного доступа к электронным произведениям
свободно делиться работами Project Gutenberg-tm в соответствии с условиями
это соглашение о сохранении названия Project Gutenberg-tm, связанного с
работа.Вы можете легко соблюдать условия этого соглашения,
сохраняя эту работу в том же формате с прилагаемым полным проектом
Лицензия Gutenberg-tm, когда вы бесплатно делитесь ею с другими.

1.D. Законы об авторских правах того места, где вы находитесь, также регулируют
что вы можете сделать с этой работой. Законы об авторском праве в большинстве стран находятся в
постоянное состояние изменений. Если вы находитесь за пределами США, отметьте
законы вашей страны в дополнение к условиям настоящего соглашения
перед загрузкой, копированием, отображением, исполнением, распространением или
создание производных работ на основе этой работы или любого другого Проекта
Гутенберг-тм работа.Фонд не делает никаких заявлений относительно
статус авторских прав на любую работу в любой стране за пределами США
Состояния.

1.E. Если вы не удалили все ссылки на Project Gutenberg:

1.E.1. Следующее предложение с активными ссылками на или другие немедленные
доступ, полная лицензия Project Gutenberg-tm должна быть видна
всякий раз, когда любая копия работы Project Gutenberg-tm (любая работа, над которой
фраза "Проект Гутенберг", или с которой фраза "Проект
Gutenberg "связан) доступен, отображается, выполняется, просматривается,
скопировано или распространено:

Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и с
практически никаких ограничений.Вы можете скопировать, отдать или
повторно использовать его в соответствии с условиями включенной лицензии Project Gutenberg.
в этой электронной книге или на сайте www.gutenberg.org

1.E.2. Если индивидуальная электронная работа Project Gutenberg-tm получена
из общественного достояния (не содержит уведомления о том, что это
размещено с разрешения правообладателя) работа может быть скопирована
и распространяется среди всех в Соединенных Штатах без уплаты каких-либо комиссий.
или обвинения. Если вы распространяете или предоставляете доступ к работе
с фразой "Проект Гутенберг", связанной с
работы, необходимо выполнить либо требования пунктов 1.E.1
через 1.E.7 или получить разрешение на использование произведения и
Товарный знак Project Gutenberg-tm, как указано в пунктах 1.E.8 или
1.E.9.

1.E.3. Если размещена отдельная электронная работа Project Gutenberg-tm
с разрешения правообладателя, ваше использование и распространение
должны соответствовать параграфам с 1.E.1 по 1.E.7 и любым дополнительным
сроки, установленные правообладателем. Дополнительные условия будут связаны
к Лицензии Project Gutenberg-tm на все работы, размещенные с
разрешение правообладателя найдено в начале данной работы.1.E.4. Не отключайте, не отсоединяйте и не удаляйте полную версию Project Gutenberg-tm.
Условия лицензии для этой работы или любых файлов, содержащих ее
работа или любая другая работа, связанная с Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Не копируйте, не отображайте, не выполняйте, не распространяйте и не распространяйте это
электронное произведение или любая его часть без
выделить на видном месте предложение, изложенное в пункте 1.E.1, с
активные ссылки или немедленный доступ к полным условиям проекта
Лицензия Gutenberg-tm.1.E.6. Вы можете конвертировать и распространять эту работу в любом двоичном формате,
сжатая, размеченная, непатентованная или проприетарная форма, включая любые
текстовый редактор или гипертекстовая форма. Однако, если вы предоставите доступ или
распространять копии работ Project Gutenberg-tm в формате, отличном от
"Plain Vanilla ASCII" или другой формат, используемый в официальной версии.
размещены на официальном веб-сайте Project Gutenberg-tm (www.gutenberg.org),
вы должны без каких-либо дополнительных затрат, комиссий или расходов для пользователя предоставить
копия, средство экспорта копии или средство получения копии при
запрос работы в исходном "Plain Vanilla ASCII" или другом
форма.Любой альтернативный формат должен включать полную версию Project Gutenberg-tm.
Лицензия, указанная в пункте 1.E.1.

1.E.7. Не взимать плату за доступ, просмотр, отображение,
выполнение, копирование или распространение любых работ Project Gutenberg-tm
если вы не соблюдаете параграф 1.E.8 или 1.E.9.

1.E.8. Вы можете взимать разумную плату за копии или предоставление
предоставлен доступ к электронным произведениям Project Gutenberg-tm или их распространение
что

- Вы платите роялти в размере 20% от валовой прибыли, от которой вы получаете
     использование Project Gutenberg-tm произведений рассчитано по методике
     вы уже используете для расчета применимых налогов.Плата составляет
     задолжал владельцу торговой марки Project Gutenberg-tm, но он
     согласился пожертвовать роялти в соответствии с этим параграфом
     Проект «Фонд литературного архива Гутенберга». Выплаты роялти
     должны быть оплачены в течение 60 дней после каждой даты, когда вы
     подготовить (или по закону обязаны составлять) ваш периодический налог
     возвращается. Роялти должны быть четко обозначены как таковые и
     отправлено в Фонд литературного архива проекта Гутенберга в
     адрес, указанный в Разделе 4 «Информация о пожертвованиях в пользу
     Фонд литературного архива проекта Гутенберга."

- Вы обеспечиваете полный возврат любых денег, уплаченных пользователем, который уведомляет
     письменно (или по электронной почте) в течение 30 дней с момента получения, что он / она
     не согласен с условиями полной версии Project Gutenberg-tm
     Лицензия. Вы должны потребовать от такого пользователя вернуться или
     уничтожить все копии произведений, хранящиеся на физическом носителе
     и прекратить любое использование и любой доступ к другим копиям
     Проект Гутенберг-тм работает.

- Вы предоставляете, в соответствии с п.1.F.3, полный возврат любых
     деньги, уплаченные за работу или замену копии, если дефект в
     электронная работа обнаруживается и сообщается вам в течение 90 дней
     о получении работы.

- Вы бесплатно соблюдаете все остальные условия данного соглашения.
     распространение работ Project Gutenberg-tm.

1.E.9. Если вы хотите взимать плату или распространять Project Gutenberg-tm
электронная работа или группа произведений на условиях, отличных от установленных
в этом соглашении вы должны получить письменное разрешение от
и Фонд литературного архива проекта Гутенберга, и Майкл
Харт, владелец торговой марки Project Gutenberg-tm.Свяжитесь с
Фонд, как указано в Разделе 3 ниже.

1.Ф.

1.F.1. Волонтеры и сотрудники проекта Gutenberg тратят значительные средства.
усилия по выявлению, исследованию авторских прав, расшифровке и корректуре
общественное достояние работает при создании Project Gutenberg-tm
коллекция. Несмотря на эти усилия, Project Gutenberg-tm electronic
произведения, и носитель, на котором они могут храниться, может содержать
«Дефекты», такие как, помимо прочего, неполные, неточные или
поврежденные данные, ошибки транскрипции, авторские права или другие интеллектуальные
нарушение собственности, дефектный или поврежденный диск или другой носитель,
компьютерный вирус или компьютерные коды, которые повреждают или не могут быть прочитаны
ваше оборудование.1.F.2. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ, ОТКАЗ ОТ УБЫТКОВ - За исключением прав
Замены или Возврата », описанного в пункте 1.F.3 Проекта
Фонд литературного архива Гутенберга, владелец проекта
Торговая марка Gutenberg-tm и любая другая сторона, распространяющая Проект
Электронная работа Gutenberg-tm в соответствии с данным соглашением отказывается от всех
ответственность перед вами за ущерб, издержки и расходы, в том числе юридические
сборы. ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ, ЧТО У ВАС НЕТ ЗАЩИТЫ ОТ НЕБРЕЖНОСТИ, СТРОГО
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, НАРУШЕНИЕ ГАРАНТИИ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА, ИСКЛЮЧАЯ
ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ В ПУНКТЕ 1.F.3. ВЫ СОГЛАСНЫ, ЧТО ФОНД,
ВЛАДЕЛЕЦ ТОВАРНОГО ЗНАКА И ЛЮБОЙ ДИСТРИБЬЮТОР ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ НЕ БУДУТ
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ВАМИ ЗА ФАКТИЧЕСКИЕ, ПРЯМЫЕ, КОСВЕННЫЕ, КОСВЕННЫЕ, НАКАЗАТЕЛЬНЫЕ ИЛИ
СЛУЧАЙНЫЕ УБЫТКИ ДАЖЕ В СЛУЧАЕ УВЕДОМЛЕНИЯ О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО
ПОВРЕЖДАТЬ.

1.F.3. ОГРАНИЧЕННОЕ ПРАВО НА ЗАМЕНУ ИЛИ ВОЗВРАТ - Если вы обнаружите
дефект в этой электронной работе в течение 90 дней с момента его получения, вы можете
получить возмещение денег (если таковые имеются), которые вы заплатили за это, отправив
письменное объяснение человеку, от которого вы получили работу.если ты
получил работу на физическом носителе, вы должны вернуть носитель с
ваше письменное объяснение. Физическое или юридическое лицо, предоставившее вам
дефектная работа может решить предоставить заменяющую копию вместо
возврат. Если вы получили работу в электронном виде, физическое или юридическое лицо
предоставляя его вам, вы можете дать вам вторую возможность
получить работу в электронном виде вместо возврата денег. Если вторая копия
также неисправен, вы можете потребовать возмещения в письменной форме без дальнейшего
возможности исправить проблему.1.F.4. За исключением ограниченного права на замену или возмещение, изложенного
в пункте 1.F.3 эта работа предоставляется вам «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ДРУГОГО.
ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧЕННЫЕ
ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЛЮБЫХ ЦЕЛЕЙ.

1.F.5. В некоторых штатах не допускается отказ от ответственности в отношении определенных подразумеваемых
гарантии или исключение или ограничение определенных видов повреждений.
Если какой-либо отказ от ответственности или ограничение, изложенные в этом соглашении, нарушают
закон государства, применимый к настоящему соглашению, соглашение должно быть
интерпретируется как максимальный отказ от ответственности или ограничение, разрешенное
применимое государственное право.Недействительность или неисполнимость любого
положение настоящего соглашения не отменяет остальные положения.

1.F.6. ВОЗМЕЩЕНИЕ - Вы соглашаетесь возмещать и удерживать Фонд,
владелец товарного знака, любой агент или сотрудник Фонда, кто-либо
предоставление копий электронных произведений Project Gutenberg-tm в соответствии с
с этим соглашением и любые добровольцы, связанные с производством,
продвижение и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm,
освобождаются от любой ответственности, издержек и расходов, включая судебные издержки,
которые прямо или косвенно возникают в результате любого из следующих действий, которые вы делаете
или причиной возникновения: (а) распространения этого или любого проекта Gutenberg-tm
работы, (б) изменения, модификации или дополнения или удаления любых
Проект Gutenberg-tm работает, и (c) любой дефект, который вы вызываете.Раздел 2. Информация о миссии Project Gutenberg-tm.

Project Gutenberg-tm является синонимом бесплатного распространения
электронные произведения в форматах, читаемых на самых разных компьютерах
включая устаревшие, старые, средние и новые компьютеры. Это существует
благодаря усилиям сотен волонтеров и пожертвованиям
люди из всех слоев общества.

Волонтеры и финансовая поддержка для предоставления волонтерам
помощь, в которой они нуждаются, имеет решающее значение для достижения Project Gutenberg-tm
цели и обеспечение того, чтобы коллекция Project Gutenberg-tm
остаются в свободном доступе для будущих поколений.В 2001 году проект
Фонд литературного архива Гутенберга был создан для обеспечения безопасного
и постоянное будущее для Project Gutenberg-tm и будущих поколений.
Чтобы узнать больше о Фонде литературного архива проекта Гутенберга
и о том, как ваши усилия и пожертвования могут помочь, см. разделы 3 и 4.
и информационная страница Фонда на www.gutenberg.org


Раздел 3. Информация о литературном архиве проекта "Гутенберг".
фундамент

Фонд литературного архива проекта Гутенберга - некоммерческая организация.
501 (c) (3) образовательная корпорация, организованная по законам
штат Миссисипи и предоставил статус освобождения от уплаты налогов внутренним
Налоговая служба.EIN фонда или идентификационный номер федерального налогоплательщика.
номер 64-6221541. Вклад в проект Гутенберг
Фонд Литературного архива полностью не облагается налогом.
разрешено федеральными законами США и законами вашего штата.

Главный офис Фонда находится по адресу: 4557 Melan Dr. S.
Фэрбенкс, AK, 99712., но его волонтеры и сотрудники разбросаны
во многих местах. Офис компании находится по адресу 809
North 1500 West, Солт-Лейк-Сити, UT 84116, (801) 596-1887.Электронное письмо
контактные ссылки и актуальную контактную информацию можно найти на
Веб-сайт и официальная страница фонда www.gutenberg.org/contact

Для дополнительной контактной информации:
     Д-р Грегори Б. Ньюби
     Главный исполнительный директор и директор
     [email protected]

Раздел 4. Информация о пожертвованиях проекту Гутенберг.
Фонд литературного архива

Project Gutenberg-tm зависит и не может выжить без широкого
распространять общественную поддержку и пожертвования для выполнения своей миссии
увеличение количества произведений, находящихся в общественном достоянии, и лицензионных произведений, которые могут быть
свободно распространяется в машиночитаемой форме, доступной для самого широкого
массив оборудования, в том числе устаревшее.Множество небольших пожертвований
(От 1 до 5000 долларов) особенно важны для сохранения освобождения от налогов
статус в IRS.

Фонд обязуется соблюдать законы, регулирующие
благотворительные организации и благотворительные пожертвования во всех 50 штатах США
Состояния. Требования соответствия не единообразны, и требуется
значительные усилия, много документов и много сборов, чтобы удовлетворить и не отставать
с этими требованиями. Мы не собираем пожертвования в местах
если мы не получили письменного подтверждения соответствия.К
ОТПРАВИТЬ ПОЖЕРТВОВАНИЯ или определить статус соответствия для любого
посещение конкретного государства www.gutenberg.org/donate

Хотя мы не можем и не требуем пожертвований от государств, в которых мы
не выполнили требования к представлению, мы не знаем запрета
против приема добровольных пожертвований от доноров в таких государствах, которые
обращайтесь к нам с предложениями сделать пожертвование.

Международные пожертвования с благодарностью принимаются, но мы не можем сделать
любые заявления относительно налогового режима пожертвований, полученных от
за пределами США.Только законы США затопляют наш небольшой штат.

Пожалуйста, проверьте веб-страницы Project Gutenberg на предмет текущего пожертвования.
методы и адреса. Пожертвования принимаются и в ряде других
способы, включая чеки, онлайн-платежи и пожертвования по кредитным картам.
Чтобы сделать пожертвование, посетите: www.gutenberg.org/donate


Раздел 5. Общая информация о проекте Gutenberg-tm electronic
работает.

Профессор Майкл С. Харт был создателем проекта Gutenberg-tm.
концепция библиотеки электронных произведений, которыми можно было бы свободно делиться
с кем.В течение сорока лет он продюсировал и распространял Project
Электронные книги Gutenberg-tm только с разрозненной сетью волонтерской поддержки.

Электронные книги Project Gutenberg-tm часто создаются из нескольких печатных
редакции, все из которых подтверждены как общественное достояние в США.
если не включено уведомление об авторских правах. Таким образом, мы не обязательно
сохранять электронные книги в соответствии с тем или иным бумажным изданием.

Большинство людей начинают с нашего веб-сайта, на котором есть основная функция поиска PG:

     www.gutenberg.org

Этот веб-сайт содержит информацию о Project Gutenberg-tm,
в том числе о том, как делать пожертвования литературному проекту Гутенберга.
Archive Foundation, как помочь в создании наших новых электронных книг и как
подпишитесь на нашу электронную рассылку, чтобы узнавать о новых электронных книгах.


 

Бахчисарайский фонтан (Мариинский театр, балет) — Купить билеты онлайн

Пролог
Хан Гирей погружен в задумчивость у «Фонтана слез», построенного в память о Марии.

Закон I
В старинном замке проходят празднования дня рождения Марии, дочери знатного польского лорда. Замок горит огнями, слышна музыка. Мария и ее жених Вацлав появляются в темном парке. Они в восторге. По тропинке незаметно крадется татарский разведчик. Двери замка распахиваются настежь, и под музыку торжественного полонеза гости спускаются в парк. Ведущий и его прекрасная дочь ведут танец.
Полонез сменяется мазуркой и краковьеном.Внезапно входит раненый начальник стражи с вестью о нападении татар. Принц Адам призывает мужчин к оружию. Женщины прячутся в замке. Поляки готовятся отбить атаку.
Замок горит. Запертые в смертельной схватке, защитники замка гибнут. Мария и Вацлав бегут сквозь огонь и хаос кровавой битвы, пытаясь спастись. Однако их бегству препятствует Хан Гирей. Вацлав нападает на него, но получает удар кинжалом хана и падает замертво.Хан подходит к беззащитной девушке, срывает с ее лица пелену и неподвижно поражается ее красотой.

Закон II
Гарем хана Гирея в Бахчисарайском дворце. Среди наложниц — любимая жена Гирея Зарема, «звезда любви».
Слышны звуки воинственной музыки. Жены и наложницы готовятся приветствовать хана Гирея.
Татары возвращаются с войны богатыми добычей. Пленницу Марию осторожно уносят.Гирей входит в гарем. Он выглядит озабоченным и задумчивым. Зарема пытается отвлечь его, но тщетно. Переполненный своей любовью к Марии, он не обращает внимания на Зарему. Зарема понимает, что его любовь к ней ушла.
Наложницы стараются подбодрить своего правителя. Зарема надеется вернуть себе благосклонность, но все тщетно. Он отталкивает ее и уходит. Зарема падает в обморок.

Закон III
Роскошная спальня. Здесь, под охраной старухи, томится в неволе красавица Мария, арфа — единственное напоминание о ее былой жизни, свободе и былом счастье.Ее задумчивость прерывается Гирей. Он умоляет ее принять его любовь и его богатство, но Мария боится и отталкивает только Гирей, убившего ее возлюбленного, ее друзей и ее семью. Он смиренно выходит из комнаты.
Поздно ночью Зарема входит в спальню. Она рассказывает Марии о своей страстной любви к Гирей, требует, чтобы Мария отчуждала Гирей от себя, и умоляет восстановить его любовь к ней. Мария не понимает страстной речи Заремы и ее пугает.
Зарема видит на полу тюбетейку Гирея. Охваченная ревностью, Зарема бросается к Марии с кинжалом; не боясь, Мария готова умереть. Врывается Гирей. Он пытается остановить Зарему, но безуспешно. Зарема убивает Марию.

Закон IV
Внутренний двор дворца Гирея. Гирей окружен рабскими кочевниками, воинами и рабами.
Ничто, ни богатая добыча от нового набега, ни новые красивые наложницы, не радуют и не волнуют хана.
Палачи приводят Зарему к смерти.Гирей приказывает им сбросить ее с вершины высокой скалы.
Любимый военачальник Гирея Нурали пытается отвлечь своего государя от его мрачных мыслей, но воинственные танцы не приносят облегчения. Гирей всех прогоняет.

Эпилог
Гирей сидит у «Фонтана слез».
Ход мыслей проходит в его голове, возрождая образ прекрасной Марии

.

Чайковский Лебединое озеро Балет Бахчисарайский фонтан

Чайковский, Лебединое озеро, Балет, Бахчисарайский фонтан, Танец, Концерт, Шоу, Афиша, Двусторонняя, Графика, Рисунок, Книжная страница, Печать, 16 x 11 дюймов, Искусство, Винтаж, ~ 20-02-64

Turn распечатка страницы имидж-книги века, готовая к обрамлению! Это двусторонняя книжная страница.Размер всего отпечатка составляет около 16×11. Одна сторона шероховатая с того места, где она была взята из книги, а также с некоторыми небольшими складками, когда с книгой обращались за многие годы, как показано на фотографиях. На самом деле напечатанная книга датируется 70-ми годами прошлого века. Получено в большой коллекции, поэтому я не знаю точной даты книги или названия.

Привет, я Али, так приятно познакомиться! Я 20 лет хожу по незнакомым местам в поисках уникальных вещей! Купите этот замечательный винтажный предмет прямо сейчас, пока он не исчез с Etsy навсегда! Наши товары идут быстро, и обычно есть только ОДИН, поэтому, если кто-то другой его схватит, у меня не будет другого для вас!

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НИЖЕ (Пожалуйста, прочтите, чтобы получить быстрые и полезные ответы на общие вопросы)

— Размеры: Мы стараемся включать линейку на каждую фотографию, чтобы показать размер (в дюймах) для каждого элемента.Если вы не можете найти размеры в названии, фотографиях или описании, отправьте конво.

— Состояние: Этот предмет был бывшим в употреблении и винтажным, если не указано иное. Это означает, что у него была другая жизнь, и его любили другие. Пожалуйста, внимательно посмотрите фотографии и не думайте, что они в идеальном состоянии. Хотя мы делаем все возможное, чтобы выбирать предметы в отличной форме и указывать на любые недостатки, будут признаки использования, которые мы не сможем уловить и не сможем полностью описать. Состояние может быть субъективным и отличаться от человека к человеку! Могут быть небольшие вмятины и вмятины, дефекты краски или следы износа.Однако мы позаботимся о том, чтобы вы остались довольны тем, что купили. Мы всегда разрешаем возврат и будем рады сделать дополнительные фотографии перед покупкой, если это необходимо. Пожалуйста, поймите, что мы хотим, чтобы вы были очень довольны своей покупкой, и сделаем все возможное, чтобы вы остались довольны!

— Содержание: Фотографии показывают, что вы получите. Если его нет на фотографии, он не включается в список, несмотря на ключевые слова в названии или оригинальный характер / аксессуары предмета.Если его нет на фото, значит, он не является частью объявления.

— Комбинированная доставка: тележка автоматически рассчитает вес нескольких купленных товаров. Указанная стоимость доставки является точной! Мы поддерживаем минимальные расходы на доставку, поэтому, к сожалению, мы не можем снизить эти расходы.

— Мы стремимся отправить товар как можно скорее!

— Идентификация: мы хотим быть максимально точными при идентификации и датировании наших предметов, но, поскольку мы перечисляем сотни предметов в неделю, мы можем ошибиться в деталях.Сообщите нам, если вы заметили ошибку в наших объявлениях, и мы сразу же ее исправим!

— Массовые скидки. В настоящее время мы не заключаем массовых сделок, за исключением купона TENFIFTY. Это ФИРМА. См. Ниже другие наши вечнозеленые купоны и информацию о распродажах.

— Специальные купоны: Вы можете найти нас на Facebook, чтобы воспользоваться специальными предложениями, купонами и конкурсами! (Скопируйте и вставьте ссылку в свой браузер) https://www.facebook.com/The-Pink-Room-276166482806799/?ref=aymt_homepage_panel

Проведите самую прекрасную неделю и наслаждайтесь охотой за сокровищами!

Оценить описание

Считаете ли вы приведенное выше описание полезным? Сообщите Etsy.

Да, это полезно Нет, это бесполезно

Захаров, Ростислав | Encyclopedia.com

Хореограф Ростислав Захаров (1907–1975) был одной из выдающихся фигур русского балета во времена Советского Союза. Работая в знаменитом Большом театре Москвы с 1936 по 1956 год, он создал два самых известных современных балета в русской классической традиции: тщательно продуманный Бахчисарайский фонтан 1934 года и Золушка (1945), поставленный на балет одного из композиторов Сергея Прокофьева. большие произведения для театра балета.

Захаров менее известен на Западе, чем Джордж Баланчин и другие русские хореографы, эмигрировавшие в Западную Европу или США и оказавшие значительное влияние на развитие танца в этих странах. Его хореография была сформирована фундаментально политической природой искусства при советском коммунизме. Однако, когда российские танцоры начали привозить произведения Захарова на Запад после распада Советского Союза, те же качества реализма и ясности, которые делали его лучшие балеты симпатичными советским комиссарам культуры, обеспечили его высокую оценку новой западной публики, о которой раньше не знали. его имя.

Изучал драму и танец

Захаров родился 7 сентября 1907 года в Астрахани на юге Каспийского моря. Он рано начал карьеру хореографа и поступил в Ленинградское хореографическое училище, которое окончил в 1926 году. За короткое время он работал танцором в Киевском театре оперы и балета, но хореография была его главным интересом. Сначала он пытался прорваться в централизованный мир балета, создавая танцы для любительских постановок. Они мало что могли добавить к классической балетной традиции и привлекли лишь рассеянное внимание.Пока Захаров обдумывал свой следующий шаг, в советской культурной среде происходили глубокие изменения; Иосиф Сталин одержал победу над своими соперниками, получил полный контроль над аппаратом коммунистической партии и начал коллективизацию большинства аспектов советской жизни.

Статус балета при полномасштабном коммунизме был двойственным. Сначала это считалось пережитком культуры старого царского режима, но это также было чем-то вроде национального символа, деятельностью, в которой русские превышали достижения остального мира.К 1927 году появилось компромиссное решение: в советском балете закрепился принцип так называемого социалистического реализма. Многие советские танцы были созданы на основе реалистичных историй, направленных на пропаганду славы Советского государства (например, Гаянэ , источник знаменитого «Танца с саблями» композитора Арама Хачатуряна, который имел дело с заговором шпионов по краже государственной сельскохозяйственной тайны. из колхоза). Захаров почувствовал, как идут дела, и поступил на курс режиссуры в Ленинградском театральном институте, надеясь научиться добавлять традиционные драматические элементы в свою хореографию.

План принес свои плоды. Захаров учился у режиссера Владимира Соловьева, не теряя силы в хореографии, создавая сценические номера для постановок в школе цирковых клоунов. Он познакомился с преподавателем Ленинградского театрального института Сергеем Радловым, ведущим режиссером, который специализировался на пьесах Шекспира, и был близким другом (и партнером по игре в шахматы) композитора Сергея Прокофьева. Будучи художественным руководителем Ленинградского театра оперы и балета, Радлов приглашал Захарова ставить танцевальные сцены в операх.Его репутация росла, и в 1932 году он участвовал в танцах в постановке оперы Керубини « Les deux journées » («Два путешествия», также известной как «Водовоз ») в Большом театре в Москве, одной из величайших фигур русского изобразительного искусства.

В 1934 году Радлов руководил новой постановкой Ленинградского театра оперы и балета — балетом по поэме Александра Пушкина «Бахчисарайский фонтан» на музыку Бориса Асафьева. Радлов выбрал Захарова хореографом, и Захаров хорошо подготовился к этому заданию.Он посетил библиотеки, чтобы узнать больше о костюмах, которые соответствовали бы экзотической обстановке балета (эта безумная история касается польской принцессы, похищенной вождем татарского племени и убитой ее татарской соперницей), и провел время с отдельными танцорами, обсуждая мотивы танцоров. символы. Одной из этих танцовщиц была юная Галина Уланова, считающаяся одной из величайших русских балерин ХХ века. Как отметила танцевальный критик New York Times Анна Киссельгофф, балет отвечал всем условиям социалистической художественной доктрины: «Его история была заимствована у величайшего русского поэта [и в нем было показано] использование национальной литературы для выражения« настоящих »чувств» и воодушевляющая тема », поскольку татарский вождь Гирей любовью превращается в героическую фигуру.

Бахчисарайский фонтан — первая крупная самостоятельная работа Захарова как хореографа, ставшая одним из самых известных его достижений. Балет имел успех с самого начала, и Захаров получил должность хореографа в Государственном академическом театре оперы и балета, позднее переименованном в Кировский балет, в Ленинграде. То же самое произошло и с постановкой спектакля в Большом балете в Москве: в 1936 году Захаров переехал в советскую столицу, чтобы стать хореографом Большого театра, оставаясь там до 1956 года.Он продолжал создавать произведения и для Кировского балета. Бахчисарайский фонтан было влиятельным произведением в Советском Союзе; хореографы стали следовать методу Захарова, акцентируя внимание на актерской игре на пантомиме для танцоров. Позже он назвал этот метод «танец сквозь личность» (танец в образе), и более широкий стиль балета, представленный Бахчисарайский фонтан , с ясным сюжетом и действием, возвышенным над абстракцией в хореографии, стал известен среди любителей танцев. как «драм-балет».«Он оставался в репертуаре балета Большого театра на протяжении десятилетий.

В конце 1930-х — начале 1940-х годов Захаров пытался повторить успех Бахчисарайский фонтан , часто работая с композитором Асафьевым и сценаристом Николаем Волковым. Он создал амбициозные произведения. балеты из произведений русской и зарубежной литературы, в том числе роман Оноре де Бальзака Утраченные иллюзии (1936), еще два пушкинских рассказа и роман-эпопея Тарас Бульба Николая Гоголя (1941).Однако в этих работах не было сочетания яркой индивидуальности и зрелищности, характерных для Бахчисарайский фонтан , и они были менее успешными. Балет Захарова 1947 года « Медный всадник » из пушкинского рассказа представлял собой техническую демонстрацию силы, с гигантской сценой наводнения с лодками, бочками и даже собачьей будкой, смытой штормом.

Однако более успешной, чем эти работы, оказалась Золушка , поставленная Захаровым в 1945 году на музыку Прокофьева.Его успех отчасти объяснялся тем, что партитура Прокофьева была одним из оркестровых шедевров ХХ века. Но хореография Захарова тоже внесла большой вклад. Критик Пол Пэриш, рассматривая современную российскую постановку « Cinderella » на сайте Danceview-west, писал, что «он поддерживает ту последовательность тона, которая сдерживает недоверие и поддерживает атмосферу сказки». Захаров понимал, по словам Пэриша, «какие части истории можно просто указать — ведь всем известна история Золушки — и на каких частях стоит остановиться».»

Балет, снова с участием Галины Улановой в оригинальной постановке, ознаменовал еще один крупный успех для Захарова и пришелся на то время, когда советские люди были в праздничном настроении: немецкое вторжение было отброшено, хотя и ценой миллионы русских жизней. Композитор Дмитрий Шостакович в газете Коммунистической партии Правда (цитируется на веб-сайте «Основные моменты русской музыки ХХ века») назвал балет «настоящей вехой, демонстрирующей общее чувство ликования, которое испытывают наши люди. люди, хорошо знающие цену победы Добра над темными силами Зла.Захаров стал художественным руководителем Московского хореографического училища в 1945 году, а в следующем году он был назначен заведующим кафедрой хореографии в Государственном институте театрального искусства в Москве — влиятельная должность, которая фактически сделала его одним из национальных надзирателей культуры.

Атакуют экспериментаторов балета

Золушка оказалась звездным часом в карьере Захарова. Он продолжал преподавать до самой смерти, но его стиль принципиально не изменился.Он поставил себя на страже коммунистических ценностей, нападая на «декадентское» западное искусство и современные «формалистические» эксперименты. По мере того, как сталинизм угас и открылась советская художественная сцена, собственные произведения Захарова подверглись критике со стороны молодых хореографов. Захаров ответил статьями и книгами, в том числе Искусство хореографа (1954), в которых его недоброжелатели осуждались как политические смутьяны и подтверждались его собственные эстетические принципы.

Однако репутация Захарова пошла на убыль.Он сохранил свою преподавательскую должность, но его возможности ставить основные постановки стали реже, и его деятельность в Большом балете прекратилась после того, как он поставил и поставил танцы для постановки оперы Кармен в 1953 году. Гастроли западного балета труппы в Объединённых Советских Социалистических Республиках (СССР) были встречены Захаровым недружелюбно, но переломить ситуацию ему не удалось, и попытка возрождения собственной карьеры, балет В порт пришла «Россия», после премьеры в Кировском балете в 1964 году не произвела особого впечатления.Захаров умер в Москве 15 января 1975 года, малоизвестный на Западе и утративший влияние дома.

Поскольку коммунизм пришел в упадок и появилась возможность беспристрастно разбирать артефакты советской русской культуры, российские компании возродили Бахчисарайский фонтан и Золушку . (Танцы передаются с помощью письменной системы, называемой лабанотацией.) Гастроли балетмейстера Сергея Радченко « Золушка », побывавшая в 88 городах США в 2004 году, имела успех, и Киров добавил Бахчисарайский фонтан в свой репертуар еще раз.

Привезено в США и Великобританию, Бахчисарайский фонтан получил неоднозначные отзывы. Киссельгофф писал, что «подобно так называемым массам, публика в Мет [рополитан опере] … могла легко откликнуться на доступное сообщение с помощью доступной хореографии». Дебра Крейн из Times в Лондоне чувствовала, что «хореография Захарова была полна удовольствия: польские дамы падали в безжалостные татарские объятия; яростные боевые танцы во дворе Бахчисарайского дворца; змеиная чувственность в гареме.« Dance Magazine » Писательница Рослин Сулкас, однако, была менее впечатлена, утверждая, что «Захаров ставит бесконечную серию ансамблевых танцев для двора против соло и па-де-де для молодых влюбленных в первом акте, а затем бесконечную серию гаремов». — девичьи танцы между соло Заремы [хозяйки хана] во втором акте — немногие из которых, кажется, возникают из какой-либо драматической необходимости ». « Золушка », однако, был рекомендован некоторыми критиками как балет, который может понравиться людям всех возрастов.Репутация Захарова после нескольких взлетов и падений заняла достойное место в историческом пантеоне танца.

Книги

Международный словарь балета , Сент-Джеймс, 1993.

Периодические издания

Albuquerque Journal , 17 февраля 2004 г.

Dance Magazine , март 1995 г.

New York Times , 8 июля 1999 г .; 22 августа 1999 г.

Times (Лондон, Англия), 31 июля 1995 г.

Онлайн

«Золушка: Московский фестиваль балета», Danceviewwest, http://www.danceviewtimes.com/dvw/reviews/2004/winter.suburban.htm (5 февраля 2006 г.).

«Основные события русской музыки ХХ века: 1945», http://www.vor.ru/century/1945m.html (5 февраля 2006 г.).

Два стихотворения Волкана Гаджоглу

ПО ЧТЕНИЮ ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН

Немного Евгений Онегин
Немного дождик .. .

Пистолет, промокший на дуэли,
Пуля отчаяния попала в деревья.

Длинные извилистые хребты,
«Поехали», — говорит Бахчисарайский фонтан.

Сквозь туманные долины пронеслись
Источники необузданных времен.

У темных берегов рек
Присели кресты в цветах.

Искры разбрызгиваются из подсвечников
Предвестник плохой судьбы погадать воском.

«Вы его знаете? И да и нет.Бахчисарайский фонтан
не брызгает водой на сердца.

«Назад пути к мечтам и годам нет.
Надгробие и храм Афродиты ».

Потерянный голос ищет свое эхо.
Вверх по холму и вниз по ущелью.

XXXX

СИЛУЭТ ВОЙНЫ

Низменность Ватерлоо находится в Бельгии.
Бельгия — обширная низменность.
С мрачным пейзажем.
Известна своими ветряными мельницами.
Со времен средневековья.

Призрак Наполеона Я видел
Он пожимал руку Гамлету
Среди скелетов зимних деревьев
Безымянные герои бурной истории
И на кустах висела бутылка с водой
От лежавшего на земле раненого солдата.

В машине на полном ходу.
Весь беспорядок побежденной армии.
Проходил между дождливыми дворниками.
Пока корби взлетали в темноте.
Густой туман опустился на степь.

Мы вот-вот опоздали на самолет,
Толстовская «Война и мир» была длиннее нашего пути.
Некогда было думать, некогда было разбираться.
Ночь была длиннее дня, смерть длиннее жизни.
Корби исчез на границе горизонта.

Силуэт, играющий на скрипке в дождливом лесу.
Это будет последняя строчка, которую прочитал сбившийся с пути солдат.
Тоже было бы письмо и даже телеграф.
Пока было получено сообщение.
От кого угодно и откуда угодно.

Вестник смерти или рождения.
Прежде, чем тень голубя упадет на землю.
Недавно открытый континент.
Гора, на вершине которой устроен пожар.
Может заставить все забыть со временем.
Волки выли в темноте.

Низменность Ватерлоо находится в Бельгии.
Бельгия — обширная низменность.
С мрачным пейзажем.
Известна своими ветряными мельницами.
Со времен средневековья.

Ватерлоо, январь 2018 г.

The Fountain

Pour les article homonymes, voir Fountain.

Фонтан или Ла Фонтен в Квебеке — это американский научно-фантастический фильм 2006 года, созданный Дарреном Аронофски, Хью Джекманом и Рэйчел Вайс.

Краткое содержание

The Fountain — это одиссея на основе боевого миллениума для людей, живущих за женщиной, которая совершает первоначальное путешествие в австралийском обществе в принятии смертных. Il s’agit aussi d’un combat intérieur afin d’atteindre un état pur, de liberté, de plénitude et d’amour.

Фильм соотносит троих приемов, связанных с непринужденностью, в кадрах Испании конкистадоров, презентом и измерением, спиритуализмом, который является главным персоналом главного героя, который ведет себя транснационально.

Ces trois récits entrelacés peuvent être perçus com un seul récit qui comporte trois réalités. Il s’agirait alors du récit d’un homme à travers le temps et à travers son évolution intérieure et spirituelle.

План

Le scientifique
Intitulée Dante et Béatrice au Paradis , cette gravure de Gustave Doré présente des formes semblables à la représentation circaire et «nuageuse» из центра Шибальбы в Фонтан .

Обнаружение канцерологии Томми Крео (Хью Джекман) tente de Trouver le moyen de guérir le Cancer du cerveau grâce à des expérimentations sur des singes rhésus. Сын мучений является мотивом болезни женщины, Иззи (Рэйчел Вайс), больной раком. После проверки результатов тестов на одного имени Донована, Томми вдохновение и приготовление рискованного использования и составление не проверенного происхождения земли Гватемалы. Tout d’abord, le traitement ne stoppe pas l’évolution de la tumeur mais entraîne toutefois le rajeunissement du single, soigne ses blessures et améliore ses capacitys когнитивные.

De retour chez lui, Izzi montre à Tommy une nébuleuse dorée, la lui decrivant Com Xibalba, l’au-delà des Mayas. Elle lui montre aussi le livre qu’elle est en train d’écrire, se déroulant au temps des conquistadores et intitulé «Фонтан». Quand elle s’assoupit, Tommy lit le livre et s’assoupit à son tour. Quand il se réveille, il s’aperçoit qu’Izzi s’est rendue au musée. Il la retrouve là-bas et elle lui exploique l’histoire de la création d’après les Mayas. Elle s’évanouit soudain et est amenée à l’hôpital.Elle raconte à Tommy, qui est à son chevet, qu’elle ne craint plus la mort. Toutefois Tommy ne peut l’accepter et retourne à son labratoire, travaillant plus dur encore pour Trouver un remède.

Подвеска une visite, Izzi fait un arrêt cardiaque et Tommy est forcé de quitter la chambre. Лилиан Гузетти (Эллен Бёрстин), ассоциация Томми, работа над залом и любовью к курению Донована. Tommy Court alors dans la chambre d’Izzi pour retrouver sa femme décédée. Il s’acharne à lui faire un massage cardiaque désespéré, et vit très mal ce départ qu’il considèrecom un échec.Aux funérailles d’Izzi, Tommy dit à Lillian: «La mort est une maladie, com n’importe quelle autre. Et il y a un remède. Et je le Trouverai. »

Le conquistador

Au XVI и siècle, le Grand Inquisiteur Silecio (Stephen McHattie), демоническая королевство Испании, Isabelle (Rachel Weisz). Il Annexe lentement des Territoires dans le but de lui ravir lecontrôle de l’Espagne et exécute ses parisans. Томас (Хью Джекман), конкистадор по службе де ла Рейн, tente d’assassiner l’inquisiteur mais se fait arrêter par un subordonné, le Capitaine Ariel (Cliff Curtis), qui porte un срочное послание Рейне.De retour auprès d’Isabelle, Tomas se voit donner la mission de retrouver l ‘«Arbre de Vie» tel qu’il est décrit dans la Bible. Локализация арбра является уникальным для карт cachée в даге Maya Volée par le Père Avila (Марк Марголис), находящейся в лорде французских фиделей а-ля Reine.

Tomas voyage vers le nouveau monde avec le Père Avila et ses compagnons conquistadores pour découvrir l’arbre. Comme la recherche n’aboutit pas, et que les morts se multiplient, les Survivants se mutinent.Tomas restaure l’ordre en tuant le Capitaine Ariel et d’autres mutins, et Avila leur révèle qu’ils sont arrivés в пункт назначения avant de pousser son dernier soupir. Tandis que Tomas Approche de la pyramide en haut de laquelle l’arbre pousse, les guerriers mayas tendent un piège aux conquistadores. Les deux derniers compagnons de Tomas sont tués pendant qu’ils tentent de fuir. Il se retrouve désarmé et forcé par les guerriers à monter les marches de la pyramide à la suite du prêtre maya. Lorsqu’il прибыть en haut, Tomas est aveuglé et blessé à l’abdomen par le pretre.

L’homme en transe
Site de Palenque au Mexique, посещение Даррена Аронофски, созданного для создания фильма.

Том (Хью Джекман), сын этого медитативного человека, был признан непрозрачным, был прозрачным в подвешенном состоянии и содержал в себе любовь и огромную произвольную форму. Tom medite en padmasana et pratique le tai-chi-chuan, mais même alors il est hanté par les visions d’Izzi. Il parle à l’arbre, et lui assure qu’il revivra à leur arrivée à l’étoile.Malgré cela l’arbre semble mourir et se replier sur lui même, parallèlement à la mort d’Izzi dans le monde réel. Izzi apparait dans une vision и поддерживает son mari à finir d’écrire son livre, «Фонтан», en lui répétant qu’il en connait la fin. Tom fait alors face a sa peur de la mort, accept celle de sa femme mais aussi la sienne.

Résolution

Au lieu de tuer Tomas, le prêtre reconnaît en lui le Père Originel, la divinité qui se sacrifia pour créer le monde.Le pretre se présente alors lui-même en sacrifice et Tomas lui tranche la gorge. Le Conquistador Trouve Ensuite l’Arbre de Vie et en extrait la sève pour l’appliquer sur sa blessure. Voyant la blessure soignée, il boit avidement la sève. Des bouquets de fleurs sortent alors de son corps, le recouvrant sous l’arbre. Le Tom de la méditation comprend alors qu’il a échoué. Il grimpe à l’arbre mourant et sort de la sphère, puis «полевка» в позе медитации против cœur de la nébuleuse. Il atteint l’illumination et l’arbre se couvre de feuilles.Le Tommy du présent est enfin montré plantant une bogue de l’arbre de la sphère sur la tombe d’Izzi.

Техника Fiche

Распределение

Музыка

Клинт Мэнселл, составитель двух прецедентов фильмов Аронофски, Pi et Requiem for a Dream , исполнитель роли композитора для The Fountain . Le Kronos Quartet, оставивший участие в оригинальной группе Реквием по мечте , и группа пост-рок музыки Mogwai, добавленная австралийской группой из оригинального фильма [2] .Даррен Аронофски исповедует Дэвида Боуи, без шансона Space Oddity avait eu une grande impact sur la partie futuriste du film, aurait enregistré une chanson pour le film tandis qu’il travaillait brièvement avec Clint Mansell pendant la production [3] . Son espoir était de retravailler et faire chanter par Bowie des party de la bande originale, toutefois cela ne se réalisa pas [4] . Мансель Черча alors des sonorités qui pouvaient lier ensemble les trois périodes du film.Сын создан для создания органических ощущений и работает с элементами оркестра и электроники [5] . Музыка, созданная в результате создания фильма, а не пост-продакшн. Мэнселл создает атмосферу, которая летит перед прогрессом фильма [6] .

L’écriture de la musique de The Fountain s’étala sur cinq à six ans. Первоначальный элемент, созданный на основе использования ударных инструментов для создания фильма на бис, цензуру, избегающую эпических шедевров.Мэнселл, создатель классической музыки, сотрудничает с помощником в создании музыки. Или реконструирующий ансамбль первых первых рук и последних мелодий, способных гармонично сочетаться с прогрессией фильма. Название Вместе мы будем жить вечно это электронная система, созданная Манселлом для соучастия в сценах героев, оставшихся после смерти. Певец Энтони Хегарти — это настоящее приложение для создания нового вокала с партией Together We Will Live Forever для музыки из финляндии, которая является решающей для спокойного жанра, чтобы ее можно было использовать в течение всего фильма.Le titre fut à la place rejoué avec le pianiste Randy Kerber [4] .

Nonesuch Records, главный дистрибьютор квартета Кроноса, совместная работа с Клинтом Мэнселлом, квартетом Кроноса и Могваи по названию Фонтан: музыка из кинофильма 21 ноября 2006 года в США [7] .

Клинт Мэнселл, имя в 2006 году на «Золотом глобусе» лучшей музыки фильма для Фонтан [8] больше на прибыль Александра Деспла для «Войаль иллюзий» ( Покрашенная вуаль ) [ 9] .Мэнселл фут-австралиец назвал свою годовщину победителя конкурса BFCA Critic’s Choice Award за лучший композитор, получил лицо Филипа Гласса для The Illusionist [10] . Enfin, Mansell gagna, toujours en 2006, la récompense du Chicago Film Critics Association pour la meilleure bande originale [11] .

Pistes de l’album

1. Последний человек
2. Святой ужас!
3. Древо жизни
4. Останься со мной
5. Смерть — болезнь

06:09 
03:52
03:45
03:36
02:34

6.Шибальба
7. Первый снег
8. Закончить
9. Смерть — дорога к благоговению
10. Вместе мы будем жить вечно

05:23 
03:09
04:25
08:26
05:02

Accueil

Le film a été un échec Commercial, rapportant seulement 15 978 422 $ без кассовых сборов (dont 10 144 010 $ aux États-Unis) [1] . Il a réalisé 201 740 Entrées en France, 9 284 au Québec, 8 162 en Belgique et 4 624 en Suisse [12] .

Принятие мер против критики, 51% положительных отзывов, 5,9 / 10 и основание 189 коллекций критики, на сайте в Интернете Rotten Tomatoes [13] . Обязательная оценка 51/100, на основе 36 критических обзоров, на Metacritic [14] . В 2008 году журнал Empire класс в 484 и в списке 500 лучших фильмов в темпе [15] .

En France, la press a elle aussi été totalement divisée sur ce film, qui obtient une note moyenne de 2,6 / 5 sur la revue de press d’AlloCiné, la plupart descripts l’ayant ou adoré, ou détesté [ 16] .

Положительные отзывы о критике, Тьерри Шез, Studio Magazine , évoque «une histoire hors du commun mêlant intimement la mort et l’amour» и pense que le film «méritera au fil des années d’être analysis, комментарий, исслед. » [17] ; Матье Карратье, премьера estime que le grand public sera rebuté par le ton ambitieux et non-Conventionnel du film et sera ainsi privé «d’une des oeuvres les plus fascinantes àvoir foulé les salles depuis très longtemps»; Янн Лебек, L’Écran fantastique évoque un «Начальное путешествие австралийского имуванта, покоящееся», как «nous emporte dans un maelström d’images et d’émotions»; Дэвид Духан, Mad Movies parle d’une «uvre à fleur de peau transpirant la sincérité, et soutenue par la superbe musique de Mansell et Mogwai»; Эрик Кубар, de Brazil d ‘un beau voyage original et métaphysique sous une réalisation sophistiquée; для Оливье Боннара, Nouvel Observateur , le film est «Эпическая и интимная поэма, метафизическая и бурная»; et Stéphanie Belpêche, du Le Journal du Dimanche Trouve que «Hugh Jackman n’a jamais été aussi convaincant» [16] .

Du côté des критические анализы отрицательных, Thomas Sotinel, du Monde , pense que le film est amusant nonontairement; для Винсента Острии, des Inrockuptibles , «Aronosky tombe dans le kitsch psychodélique»; Жиль Рено, de Libération , évoque un film «Несомненный упор и ярость»; Мари Совион, Париж, , Trouve que le film est prétentieux et ridicule; за Янна Тобина, Positif les effets spéciaux servent de «cache-misère»; Стефани Делорм, Cahiers du cinéma , s’inquiète de «l’absence totale d’humour» д’Аронофски; et Alain Spira, de Paris Match , évoque un «film lighting se perd dans les volutes fumeuses d’un scénario alambiqué et prétentieux» [16] .

Отличия

Sauf упомянуть противоположное, cette liste provient d’informations de l’Internet Movie Database [18] .

Перекомпенсирует

Номинации

Римская графика

The Fountain aurait pu ne pas voir le jour: suite à ses deux grands succès Pi et Реквием по мечте , Даррен Аронофски появился в начале тура фильма о Кейт Бланшетт и Брэд Питт в 2002 году.Ce dernier a cependant quitté le tournage pour rejoindre celui de Troie [19] , обязательный lerealisateur à renoncer à son film. Celui-ci, désireux de transmettre néanmoins son histoire au public, se tourna vers l’illustrateur et dessinateur Кент Уильямс, верный сын scénario et le chargeant d’en faire un roman graphique. Parallèlement, представленный сын projet zéro et envisageant un бюджетный inférieur à ce qui était prévu au départ, Даррен Аронофски вернулся в команду Хью Джекмана, представившего свободную роль, оставленную после выхода из фильма Брэда Питта и его последнего фильма 2006 года.Cependant, séduit par le travail effect par Kent Williams, il a souhaité laisser le roman graphique sortir en librairie pour toucher un autre public et donner, un autre обморок. Une version traduite en français est parue au printemps 2006 chez Emmanuel Proust éditions. Некоторые сцены из фильмов, представленные режиссером рисунков Кента Уильямса, отмечают, что они говорят о персонаже и об искусстве жизни в пространстве.

Примечания и ссылки

( en ) Эта статья является частью статьи на английском языке «Фонтан» (voir la liste des auteurs)

  1. a et b ( en ) The Fountain , Box Office Mojo
  2. Mogwai участвуют в саундтреке к фильму Аронофски «Фонтан», Spacelab Music News, 1 августа 2006 г. Consulté le 2006-11-10
  3. Дэниел Роберт Эпштейн, «Даррен Аронофски — Фонтан», SuicideGirls, 2005-04-01.Consulté le 2006-11-10
  4. a et b ScoreKeeper с ФОНТАНОМ Композитор Клинт Мэнселл !!, Ain’t It Cool News, 27 ноября 2006 г. Консультируйтесь ле 2007-02-17
  5. ↑ ( ru ) Джона Вейланд, «Разговор с создателями« Фонтана »», Ресурсы по комиксам, 2005-04-11. Consulté le 2006-11-10
  6. ↑ ( ru ) Стив Доллар, «Фонтан молодости …», Paste (журнал), 2006-11-06. Консультируйтесь по делу 11-11-2006
  7. Эми Филлипс, «Stream: The Fountain Clips Ft.Могвай, Антоний », Вилы, 13.10.2006. Консультируйтесь по делу 11-11-2006
  8. Голливудская ассоциация иностранной прессы объявила номинации на 64-ю премию «Золотой глобус», Голливудская ассоциация иностранной прессы, 14 декабря 2006 г. Консультируйтесь по делу 14 декабря 2006 г.
  9. Номинации и победители, Ассоциация иностранной прессы Голливуда. Consulté le 2007-01-21
  10. Номинанты 2006 г., Ассоциация кинокритиков. Консультируйтесь по делу 14 декабря 2006 г.
  11. Победители 19-й ежегодной премии Chicago Film Critics Awards (2006), Chicago Film Critics Association.Consulté le 2007-01-28
  12. Фонтан , Люмьер. Consulté le 18 février 2011
  13. ↑ ( и ) Фонтан , Тухлые помидоры
  14. ↑ ( и ) Фонтан , Metacritic
  15. ↑ ( en ) 500 величайших фильмов всех времен, Империя . Проконсультируйтесь 26 марта 2011 г.
  16. a, b et c The Fountain — Critiques Presse, AlloCiné.Consulté le 18 février 2011
  17. Фонтан , L’Express . Consulté le 18 février 2011
  18. ↑ ( en ) Награды за Фонтан , База данных Интернет-фильмов
  19. ↑ Брэд Питт и Герр де Трой — CineMovies

Внешний залог

Sur les autres projets Викимедиа:

.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *