Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Чем отличается испанский от итальянского: Итальянский или испанский: какой язык выбрать?

Итальянский или испанский: какой язык выбрать?

Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского языка с опытом работы более 15 лет (моя история).

Один из самых частых вопросов, который мне задают как переводчику итальянского и испанского языков, — «Какой иностранный язык выбрать для изучения?»

С ЧЕГО НАЧАТЬ:

В этих сомнениях есть определенная логика, но сразу скажу, выбирать надо сердцем. Много лет назад при поступлении в Университет я тоже задавалась вопросом, какой язык выбрать: итальянский или испанский. В итоге я выбрала оба!

Если вы не преследуете конкретной цели, не ограничены по срокам и пока ничего не знаете о культуре Италии, Испании и стран Латинской Америки, рекомендую погрузиться в это прекрасное исследование. Посмотреть классическое итальянское и испанское кино, послушать музыку, попробовать национальную кухню, найти видео о жизни простых людей, их привычках и радостях. В идеале, конечно, совершить Евротур.

Можно взять пару пробных уроков у преподавателей и попросить их рассказать о структуре и особенностях языков. Главное – не затягивать процесс выбора и не менять свое решение при столкновении с первыми трудностями.

Как выучить иностранный язык самостоятельно — советы переводчика

КАКОЙ ЯЗЫК ПРОЩЕ:

На вопросы типа «какой язык лучше учить: итальянский или испанский», «какой язык проще» и «какой язык можно выучить быстрее» однозначного ответа нет.

Вот уже 15 я лет профессионально занимаюсь переводом с итальянского и испанского языков и до сих пор наслаждаюсь возможностью говорить на каждом из них, мне даже кажется, что во мне сосуществуют две разные субличности!

Мнение, что итальянский проще испанского совершенно ошибочно. Также заблуждаются люди, которые считают простым английский язык. Возможность объясниться с ошибками не имеет ничего общего с владением языком и возможностью его чувствовать.

Что общего и какие отличия существуют между итальянским и испанским языком? (примеры)

Итальянский язык

Итальянский язык имеет более понятную русским фонетическую систему, за пару уроков можно поверхностно изучить правила чтения, далее дело за тренировками и отработкой произношения.

Литературный итальянский очень хорошо различим на слух, имея небольшой лексический запас, можно довольно быстро научиться распознавать слова на слух и в песнях Челентано, и во влогах молодых итальянцев.

Но чтобы «расслышать» и воспроизвести итальянскую интонацию мне понадобились годы, только после долгих лет работы переводчиком итальянского меня стали принимать за итальянку, даже несмотря на отработанную грамматику.

Испанский язык

Произношение в испанском языке сложнее и требует определенных усилий со стороны артикуляционного аппарата. Но подкупает как наличие графических ударений, так и четких правил его расстановки.

Испанский язык: árbol, fácil, fúnebre, óptimo, legítimo

В итальянском напротив – ударение подвижно и не помечается в тексте (не имеет специальных «значков» в отличие от испанского языка). Требуется время, чтобы привыкнуть и почувствовать ритм.

Итальянский язык: lavorazione (ударение на “a”), cominciano (ударение на первую “i”), abitano (ударение на первую “a”)

Ещё один частый вопрос: «Проще ли выучить итальянский и испанский язык на базе английского?»

ГЛАГОЛ «БЫТЬ» В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

С одной стороны любая языковая база может быть хорошим подспорьем. Привычно и обязательное использование глагола “to be” в настоящем времени в английском языке аналогично “essere” в итальянском и “ser»  в испанском (в отличие от современного русского, где он опускается).

Английский язык: I am a student

Итальянский язык: Sono studente

Испанский язык: Soy estudiante

Русский язык: Я студент

 

АРТИКЛИ В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Помогает «хорошая привычка» использовать определенный и неопределенный артикль, как и в English (это тяжелый момент для носителей русского языка). Но далее они немного расходятся. Принцип формирования времен схож с английским языком, но образование форм, случаи употребления и смысл сильно разнятся.

Кроме того, необходимо абстрагироваться от палатальных, альвеолярных звуков и придыхания английского.

Как учить иностранные слова — техники переводчика

 

ГЛАГОЛ «ИМЕТЬ» В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Ложным другом переводчика может быть и конструкция с  испанским глаголом haber:

Испанский язык: Aqui hay muchos árboles — Здесь много деревьев

Итальянский язык: Qui ci sono molti alberi — Здесь много деревьев

Хотя эта испанская конструкция и созвучна с итальянским «hai» (от avere)

Сравните:

Итальянский язык: Hai un amico in Russia — У тебя есть друг в России

Испанский язык: Tienes un amigo en RúsiaУ тебя есть друг в России (в этом смысле употребляется глагол «tener»)

 

ВРЕМЕНА В ИСПАНСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Может показаться, система прошедших времен in italiano несколько проще для восприятия, чем en español, но passato prossimo образуется совсем по другому принципу (вспомогательные глаголы essere / avere + причастие прошедшего времени, и окончание причастия в конструкции с essere меняется в зависимости от рода и числа).

Итальянский язык: Sono andata al supermercato – Я сходила в супермаркет

Испанский язык: Fui al supermercato – Я сходила в супермаркет

 

ГЛАГОЛЫ «SER» и «ESTAR» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Ещё одна разница между испанским и итальянским языками в сложности употребления испанских глаголов “ser” и “estar”, итальянский язык не имеет этого правила.

Испанский язык: Félix y Raúl son altos – Феликс и Рауль высокие

Итальянский язык: Felix e Raul sono alti — Феликс и Рауль высокие

Испанский язык: Estoy enfermo desde ayer – Я болен со вчерашнего дня

Итальянский язык: Sono malato da ieri – Я болен со вчерашнего дня

Как стать переводчиком

ЧАСТИЦЫ «СI» и «NE» В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Итальянский в свою очередь усложняет картину своими знаменитыми частицами “ci” и “ne”, которые непросто понять не только русским, но и испанским студентам.

Итальянский язык: Che ne dici di andare al cinema? – Что скажешь насчет того, чтобы пойти в кино?

Итальянский язык: Non ci credo proprio! – Не могу в это поверить!

Типичные ошибки русских в итальянском языке (с пояснениями и примерами)

 

PASSATO REMOTO В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Также непросто запомнить формы “passato remoto” в итальянском языке: кто-то считает его изучение излишним, однако встретить «давно прошедшее прошлое время» можно и в литературе (даже детских сказках), и в устной речи на юге Италии.

Итальянский язык: Andai a trovare la nonna la settimana scorsa – На прошлой недели я проведал бабушку.

 

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Что касается сослагательного наклонения, “il congiuntivo” в итальянском имеет те же случаи употребления, но используется далеко не всеми, и иногда даже считается атрибутом более образованной прослойки населения. “El subjuntivo” в испанском обязательно изучается на начальных этапах и употребляется повсеместно.

 

ВАРИАНТИВНОСТЬ:

Вариативность тоже имеет ключевую роль при выборе между итальянским и испанским языком. Итальянский, несмотря на обилие схожих с ним диалектов, имеет литературный вариант более или менее понятный на территории всей страны. Испанский язык, который часто считают универсальным более чем для 550 миллионов человек, на самом деле, помимо диалектов, имеет большое количество официально признанных вариантов, что не облегчает понимание.

Можно ли выучить иностранный язык в совершенстве

ИТАЛЬЯНСКИЙ И ИСПАНСКИЙ, ЧТО ОБЩЕГО:

Общее между итальянским испанским языками — наличие двух родов (мужского и женского), спряжение глаголов, совпадение неправильных глаголов, согласование прилагательных и существительных в роде и числе, и наконец, общие латинские корни создают иллюзию «похожести».

Правда ли, что итальянский и испанский очень похожи между собой?

Безусловно, у этих языков и культур больше общего, чем различий, итальянец поймет довольно много из речи испанца, если тот будет говорить медленно и четко (и наоборот). Гораздо сложнее ему будет верно и четко истолковать этот смысл, дать развернутый ответ и быть уверенным, что он понят. Выучив итальянский, вы не получите испанский бонусом по умолчанию.

Мой многолетний опыт работы гидом по Санкт-Петербургу с итальянскими и испанскими туристами показал мне воочию разницу менталитетов, культур, взглядов на искусство и повседневность. Я никогда не шучу с испанцами «итальянские» шутки на их языке, я знаю, какие продукты они сочетают в еде, как по разному смотрят на мир и какие разные вопросы задают о России.

 

Какой язык лучше выучить сначала: итальянский или испанский?

Безусловно, достигнув определенного уровня и уверенности во владении итальянским языком, намного проще изучить испанский, и наоборот. Лично я, благодаря сильной базе Университета и постоянной разговорной и переводческой практике итальянского языка, смогла выучить испанский язык самостоятельно. Однако необходима огромная параллельная работа: и в изучении нового языка, и в поддержании старого, и особенно в их разграничении.

Итальянские и испанские слова с противоположным значением (схожие по звучанию) — ложные друзья переводчика

Итальянский языкИспанский язык
  
largo — широкийlargo — длинный
salire  — подниматьсяsalir — выходить
subire — терпеть, испытыватьsubir  — подниматься
loro — ониloro — попугай
vaso — вазаvaso — стакан
camino — каминcamino — путь
negozio — магазинnegocio  — бизнес
sembrare — казатьсяsembrar  — сеять
cara — дорогаяcara — лицо

Самая смешная история произошла со мной, когда я, говоря по испански случай употребила итальянское «burro» («сливочное масло»), рассказывая о русской кухне. Я настойчиво советовала испанцам попробовать бутерброд с икрой и сливочным маслом, забыв испанское «mantequilla». А испанцы не понимали, как русские могут есть икру с ослятиной (по-испанский «burro» — это «осёл»). Больше историй из жизни переводчика в моем инстаблоге

Можно ли учить итальянский и испанский языки одновременно?

Я бы не советовала. Каждый язык достоин отдельного внимания, тщательного изучения и глубокого погружения. Какой смысл лишать себя удовольствия, перегружая мозг, если результат будет поверхностным и неустойчивым?

Это два разных мира, каждый достоин уважения, части вашей жизни и места в сердце.

Как не путать иностранные языки (итальянский и испанский)

Итальянцы в России: экскурсия по Санкт-Петербургу

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Английский или итальянский / испанский: какой язык легче

Подписывайтесь на мой Инстаграм 

Новые испанские сериалы в оригинале — топ лучших

Как я стала переводчиком — моя личная история и путь

Лучшие итальянские фильмы и сериалы — кино на итальянском языке

39 лучших современных итальянских авторов 

Популярные сокращения в сообщениях итальянском языке (смс, whatsapp и другие мессенджеры)

Как поддерживать в форме иностранный язык (советы переводчика)

Как найти работу начинающему переводчику без опыта

Как рассчитать стоимость услуг переводчика

11 упражнений для устных переводчиков 

Как работать с VIP-персонами и сохранять спокойствие, если вы переводчик

Синдром профессионального выгорания у переводчиков и что с ним делать

Переводческие ляпы, ошибки и их последствия

Распространенные страхи и фобии переводчиков и как с ними бороться

Книги об Италии (советы переводчика итальянского языка)

Советы начинающим гидам-переводчикам часть 1 и часть 2

Как переносить стресс и большие нагрузки в работе переводчиком

10 полезных привычек переводчика

Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям

«Манескин» в России — перевод с итальянского на шоу «Вечерний Ургант»

 

Итальянский и испанский языки

У нас отличные новости: поздравляем, вы — полиглот!

Серьезно, если вы хотя бы немного знаете португальский, испанский, итальянский или французский, можете считать, что знаете хотя бы на минимальном уровне все эти 4 языка.

Степень понимания одного романского языка носителем другого романского языка — предмет длительных практических экспериментов, которые показали, например, что португальцы на 58% понимают разговорный испанский, а испанцы — на 50% разговорный португальский (кажется, именно этот факт породил шутку, что испанцы в Португалии могут спросить у кого-нибудь дорогу, но не поймут, куда именно их отправят). При этом лексическое сходство португальского и испанского, то есть показатель взаимнопонятности двух этих языков, — 89%. Разговорный итальянский и испанский языки совпадают лексически в 82%, что тоже вполне неплохо!

В основе лексического сходства романских языков лежат когнаты — однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в родственных языках. Некоторые из этих когнатов пришли из разговорной вульгарной латыни и трансформировались в соответствии с фонетическими особенностями каждого языка. Кроме того, когнаты образовались и на основе письменного латинского — именно эти слова сохранили легко прослеживаемое сходство в написании и произношении.

Так, зная несколько правил соотношения слов, итальянское слово легко «превратить» в испанское:

  • o или uo в ударном слоге в итальянских словах превращается в ue в испанских словах: l’accordo/el acuerdo, il collo/el cuello, il conto/la cuenta, la corda/la cuerda, il corno/el cuerno, il corpo/el cuerpo, il fuoco/el fuego
  • e в ударном слоге в итальянских словах превращается в
    ie
    в испанских словах: il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre
  • итальянское f в начале слова часто превращается в h в испанском: la farina/la harina, la fata/el hada, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo, fare/hacer, ferire/herir
  • итальянские глухие согласные c и t в испанских словах становятся звонкими согласными g и d: il amico/el amigo, il colpo/el golpe, la pietra/la piedra, potere/poder
  • сочетания sc, sf, sp и st в начале итальянских слов соотносятся с сочетаниями esc, esf, esp и est в испанских: scrivere/escribir, sforzo/esfuerzo, speciale/especial, il studente/el estudiante
  • суффиксы -tà, -tù и -zione в итальянском соответствуют испанским суффиксам -dad, -tud и -ción: l’università/la universidad, il virtù/la virtud, l’informazione/la información

Конечно, не стоит обольщаться и думать, что, произнеся итальянское слово на испанский манер, вы заговорите по-испански. В итальянском, например, только три глагола передают значение «становиться» — diventare, divenire и редко употребляемый farsi, а в испанском разные оттенки этого значения передают глаголы convertirse en, hacerse, llegar a ser, pasar a ser, ponerse, quedar(se), volverse.

Разумеется, есть в этой паре языков и «ложные друзья переводчика», они же falsi amici или falsos amigos, которые звучат и пишутся обманчиво похоже, но не совпадают в значениях:

  • il burro в итальянском — «масло», но в испанском el burro — «осёл»
  • испанское la habitación так и хочется перевести по аналогии с итальянским l’abitazione, но в первом случае слово переводится как «комната», а во втором — как «жилище, квартира»
  • итальянское guardare означает «смотреть», но испанское guardar — «хранить», «охранять»
  • l’officina в итальянском — «мастерская», а в испанском la oficina — «офис, контора»
  • итальянский глагол parare переводится как «отражать, защищать», а в испанском глагол parar значит «остановить, остановиться»
  • pronto по-итальянски — прилагательное «готовый», pronto по-испански — прилагательное «проворный, быстрый» и наречие «скоро»
  • итальянский глагол salire — «подниматься, восходить», испанский глагол salir — «выходить, выезжать»
  • глагол sembrare в итальянском значит «казаться», а созвучный ему испанский глагол sembrar значит «сеять»
  • глаголы subire и subir похожи, но в итальянском глагол переводится как «испытывать, терпеть», а в испанском — «подниматься, взбираться»
  • topo в итальянском — «мышь», а в испанском — «крот»
  • итальянское tra значит «между», «среди», а испанское tras означает «после, вслед».

Усложним вам жизнь еще немного: итальянское прилагательное deluso и испанское прилагательное decepcionado не совпадают по значению с созвучными английскими deluded и deceived, а переводятся как «разочарованный»!

Многие, кто учил итальянский и испанский одновременно или последовательно, замечают, как в первые месяцы испанское слово то и дело «проскакивает» в итальянском предложении, а при попытке сказать что-то по-испански приходится внимательно следить за ударением и родом существительных. К счастью, примерно через год наш мозг привыкает четко разграничивать два языка, мы начинаем интуитивно чувствовать разницу между испанским и итальянским, и интерференция больше не вызывает такой путаницы.

Сравнение итальянского и испанского языков 1

Сравнение итальянского и испанского языков 1

Произношение и написание

  • Официально итальянский алфавит состоит только из 21 буквы. Если буквы j, k, w, x или y появляются в слове, это потому, что слово было заимствовано из иностранного языка.
  • С испанским немного сложнее. Электрический ток официальная позиция Real Academia Española заключается в том, что существует 29символов, где «ch», «ll» и «ñ» ​​считаются символами в их Права собственности. Однако Академия разрешает смягчить правило для «ch» и «ch». ‘ll’, чтобы облегчить компьютеризированную сортировку.
  • В итальянском семь гласных звуков, а в испанском — пять. Гласные /а/, /и/ и /u/ произносятся очень похоже. Однако в стандартном итальянском есть «открытый» и «закрытые» версии / e / и / o /, тогда как в испанском есть только одна версия. каждого. Для меня испанские /e/ и /o/ звучат как закрытые итальянские аналоги.
  • В обоих языках глухие согласные /p/, /t/ и /k/ с меньшим придыханием, чем в английском. Также /t/ делается путем помещения язык к верхним зубам.
  • Звонкие согласные /b/, /d/ и /g/, напротив, различаются. Итальянские версии похожи на английские, хотя озвучка более выраженная. Испанский /b/ неотличим от /v/ и произносится с помощью губ. Когда между гласными в испанском языке появляется /d/, это становится похожим на звук в конце. начало английского слова this. Когда между гласными появляется /g/, оно становится мягче (технически он становится фрикативным).
  • Звуки итальянского и испанского языков похожи, но не идентичны. к звуку «лли» в английском слове «миллион». Итальянская версия пишется ‘gl’, как в consiglio , svegliarsi , и всегда с последующим «я». Испанская версия пишется как «ll», как в calle , llamar , caballo , за которым может следовать любая гласная.
  • Звуки итальянского и испанского языков похожи, но не идентичен звуку «ни» в английском слове «лук». Итальянская версия пишется «gn», как в 9.0016 спаньоло , багно , тогда как испанская версия пишется как «ñ», как в испанский , баньо .
  • Буква «h» не звучит в обоих языках. Однако он может измениться звук соседних букв, как описано ниже.
  • Итальянский и испанский языки следуют английскому в том смысле, что буквы «с» и «g» смягчается, когда за ним следует «e» или «i».
    К сожалению, значение слова «смягчить» варьируется от одного языка к другому. В итальянском мягкое «с» похоже на английское. «ch» и «g» ведут себя как в английском языке. В испанском мягкое «с» похоже на звук в начале английского слова «думать» (в Испании) или «тонуть» (в Латинская Америка). Мягкая «г» похожа на шотландскую «ч».
  • Как и в английском языке, это вызывает трудности, если вы хотите твердую «с» или «г» перед «е» или «я». Чтобы сделать это по-итальянски, вы должны вставить «h», как в чи , риге , паги . Чтобы сделать это на испанском языке, вы используете «qu» или «gu», как в que , guerra .
  • Это приводит к запутанной ситуации, когда итальянские слова che , quando и Quanto означают то же самое, что и испанские слова que , cuando и
    cuanto
    и произносятся точно так же, но пишутся по-разному!
  • В качестве альтернативы, вы можете использовать мягкую «с» или «г» перед «а», «о» или «у». Чтобы сделать это на итальянском языке, вы должны вставить «i», например, ciao , ciò , già , giù . Чтобы сделать это на испанском языке, вы должны использовать «z» и «j», как в zapatos , zumo , ходжа , аджо .
  • В итальянском языке «sc» произносится как английское «sh», когда перед ‘e’ или ‘i’, например, sciare , capisce . Если вы хотите, чтобы ‘sc’ был обычно произносится перед «е» или «и», вам снова нужно вставить «ч», как в шифо , моше .
  • В испанском языке ‘ch’ произносится как в английском. Например. шоколад , хехо .
  • В итальянском языке буква «s» может произноситься звонким или глухим, в зависимости от контекста. В испанском оно всегда глухое.
  • В итальянском языке буква «z» снова произносится как /ts/ или /dz/ в зависимости от контекста, тогда как в испанском произносится как «й» в «думать», как мы видели.
  • В итальянском много-много слов с удвоенными согласными, как в габбия , бокка , аддио , баффи , легго , bello , gomma , anno , scoppiare , correre , адессо , гатто , аввербио , адзурро . Когда согласная удваивается таким образом, звук удлиняется. С другой стороны, в испанском языке единственные согласные, которые могут быть удвоены это «l» ( llamar ) и «r» ( perro ). Испанское ‘rr’ похоже к итальянской версии, но ‘ll’ — это звук сам по себе, как описано выше. (В испанском языке также можно использовать «cc», например, acción , но это не настоящее удвоение, так как первая «с» твердая, а вторая мягкая.)
  • В итальянском языке ударение в большинстве слов падает на предпоследний слог, как в трость , orologio , bella . Однако есть много исключения. Если ударение падает на последний слог, то на него ставится ударение. например, caffè , città , virtù . Если ударение падает на другой слог, указание отсутствует, и слово нужно просто выучить, как в случае parlano , abito , возможно . Испанский, с другой стороны, имеет очень простые правила, регулирующие стресс. Слова, оканчивающиеся на гласную «n» или «s», обычно имеют ударение на предпоследний слог, как в casa , tienen , hombres . Слова оканчивающиеся другими буквами, ударение обычно ставится на последний слог, как в ciudad , español . Любые исключения должны быть указаны острое ударение, как в árbol , andén .
  • В испанском языке ударение всегда острое. В итальянском они обычно серьезные, но иногда используется острый ударение, чтобы указать, что окончание / e / является закрытый, как в perché .
  • Правила использования заглавных букв в обоих языках очень похожи. (и сильно отличается от английского). Основное отличие состоит в том, что названия лиц (таких как Signore/señor ) и газет (таких как La Repubblica/El pais ) обычно пишутся с заглавной буквы в итальянском языке, но не на испанском. Кроме того, итальянское формальное подлежащее местоимение второго лица Лей в итальянском языке пишется с заглавной буквы, но соответствующее испанское местоимение используется как . не является.
  • В целом я бы сказал, что испанская орфография немного легче master, чем итальянский, но обе системы намного проще английского!

Последнее обновление: Адам Н. Летчфорд, декабрь 2016 г.

Итальянский против испанского языка – в чем разница?

Итальянский и испанский языки являются романскими языками, развившимися из латыни. Эти две языковые единицы имеют обширный словарный запас, и даже их спряжения глаголов следуют схожим правилам.

Однако запоминание слов и их правописание может оказаться сложной задачей, особенно для новичка, учитывая, что некоторые слова пишутся одинаково или совершенно одинаково. Более того, значение этих слов может различаться, несмотря на то, что они выглядят одинаково, что может привести к некоторым довольно неловким ошибкам, как мы увидим ниже.

Итак, без лишних слов, вот пять основных сходств и различий между итальянским и испанским языками. Мы надеемся, что этот список окажется полезным для тех, кто изучает оба языка!


5 Сходство между итальянским и испанским языками

1.

Связь между романскими языками

Сравнительная лингвистика доказала, что итальянский и испанский языки относятся к романским языкам с самой сильной связью. Действительно, впечатляет то, как два языка пересекаются из-за их общей латинской основы. Части лексики, спряжения глаголов и конструкции фраз представляют собой уникальный блок, который почти идентичен. Кроме того, они имеют лексическое сходство, которое составляет более 80%.

Но, как мы увидим дальше, эти сходства не всегда гарантируют более легкий путь к обучению. Действительно, ложные друзья и огромные семантические различия могут легко разрушить ожидания ученика.


2. Алфавит тот же (за некоторыми исключениями)

В кастильском языке используется тот же алфавит, что и в итальянском, за исключением [ɲ], который имеет то же произношение, что и gn в итальянском языке. Это звук , которого нет в английском языке , и научиться этому может быть особенно сложно. Звук распространен в итальянском языке, но не имеет надлежащей буквы в алфавите — это скорее соединение двух букв : g + n .

Вы можете найти его в GN OMO ( GNOME ), MALI GN O ( MALICANT ) или BA GN O ( ванная комната ). Для сравнения, в испанском языке это настоящая буква, и она используется для таких слов, как ma ana ( день или завтра ), ba o ( ванная ), ca a de cerveza ( стакан пива ).

Double LL [ʎ] — кастильский звук, знакомый как в итальянском, так и в испанском языках, но этот звук состоит из сложных букв. В итальянском языке образуется путем соединения g + l = gl, , например ma gl ia ( рубашка ) или pa gl ia ( соломинка ). В Испании он производится с двойным ll , например, в кабине ll 9. 0209 о ( лошадь ). В этом случае носителям английского языка также будет трудно правильно произносить слова.

Наконец , [x] в испанском языке обычно используется при произнесении буквы ‘j’ , но также и ‘h’, и это похоже на придыхательную ‘h’ в английском языке, но сильнее и глубже. Вы можете найти его в j amón ( ветчина ), o j o ( глаз ) и j ardín ( сад ). В итальянском языке его нет, как и в английском. Этот звук изначально коренится в арабский и был импортирован во время колонизации в прошлом.


3. Правописание итальянского и испанского языков является правильным

В отличие от английского, который является неправильным языком, итальянский и испанский языки читаются так, как пишутся . Таким образом, 90 208 фонем и графем совпадают с 90 209, и вы можете написать почти любое слово, просто зная, как произносится эта буква, потому что они всегда следуют одной и той же схеме.

Чтобы лучше понять этот аспект, давайте рассмотрим пример: английское слово «anxious» /ˈæŋ k ʃəs/ произносится не так, как пишется. Однако одно и то же слово в итальянском и испанском языках: «ансиозо» [anˈsjoso] читается именно так, как пишется.


4. Местоимения могут подразумеваться

Как в итальянском, так и в испанском местоимений можно избегать . Таким образом, I вернуться домой, по-итальянски это: (io) torno a casa , а по-испански: (yo) regreso a casa . Это следует из спряжения глаголов и не является обязательным, как в английском языке.


5. Определенные артикли

Испанский и итальянский различают определенные артикли на основе рода и числа существительного, которому они предшествуют. В отличие от английского, в котором используется только артикль «the», в двух романских языках используются следующие артикли:

9 0356
Язык Итальянский Испанский
Мужской род единственного числа Il El
Мужской род единственного числа Lo /
Женский род единственного числа La La 9 0347
Мужской род множественного числа I Los
Мужской род множественного числа Gli /
Женский род множественного числа Le Las

Эти артикли согласуются со следующими существительными . Следовательно, необходимо знать жанр и число, требуемое существительным, которое вы собираетесь использовать.


5 Различия между итальянским и испанским

1. Родственные слова? Нет, ложные друзья!

Хотя два языка разделяют часть своего словарного запаса из-за их общего латинского происхождения и исторических культурных обменов, сегодня многие из этих слов разошлись по значению.

Они известны как ложные друзья , или, другими словами, слова, которые выглядят одинаково в двух или более языках, но имеют разное значение. Вот несколько распространенных примеров на итальянском и испанском языках:

Vaso

Vaso /’vaso/ имеет одинаковое произношение как в итальянском, так и в испанском языках. Что меняется, так это значение, связанное со словом. На итальянском языке это относится к вазе или горшку, который можно использовать для цветов или украшений. По-испански это означает стекло , и поэтому, если вы посещаете Испанию, вы можете попросить стакан воды: un vaso de agua por Favor ( Стакан воды, пожалуйста ) с этим словом. Но в итальянском вы должны использовать: un bicchiere d’acqua Per Fave .

Officina против Oficina

Эти два слова очень похожи, не так ли? Но смысл их совершенно другой. officina в Италии — это мастерская или гараж , где вы можете отремонтировать свой автомобиль. Вместо этого испанское слово oficina используется для обозначения офиса . Как видите, это слово также имеет много общего с английским, поскольку этимологически оно восходит к латыни: officium , что изначально означало выполнение задания (определение на оксфордском языке).

Burro

Burro — это итальянское название масла . Но будьте осторожны, не просите ослика в испанском баре, так как бармен подумает, что вы сошли с ума. Ведь не принято у кого-то просить осла в баре!

Contestare против Contestar

Итальянский глагол: состязание имеет то же значение, что и английское слово для оспаривания или для оспаривания . Например, «L’Unione Europea entere Competitionare le misure adoperate nelle politiche sull’innovazione» (Европейский Союз намерен оспорить меры, принятые в отношении инновационной политики).

Напротив, испанское слово Competitionar означает отвечать на электронную почту, звонить по телефону и так далее.

Имбараццата против Эмбаразады

Эти два ложных друга могут навлечь на тебя большие неприятности. В итальянском языке imbarazzata выражает состояние смущения или стыда , тогда как embarazada в испанском означает быть беременной !

Это всего лишь несколько примеров, но следует знать о десятках других. Короче говоря, всегда ищите новые слова, даже если вы столкнетесь с теми, которые выглядят как однокоренные. Они вполне могут быть замаскированными ложными друзьями!


2. Итальянские слова почти никогда не оканчиваются на согласную

Это большая разница, которая отличает не только итальянский от испанского, но и итальянский от английского и многих других европейских языков. Действительно, окончания в итальянском языке характеризуются гласными, которые определяют жанр и число.

По этой причине borsa ( мешок ) становится borse во множественном числе . Испанское слово bolsa ( мешок ), с другой стороны, становится болты . Поэтому, как и в английском языке, он добавляет -s к концу слова , чтобы образовать множественное число .

В итальянском языке есть некоторые исключения, такие как заимствованные слова, такие как camion ( грузовик ), которые оканчиваются на согласную и чьи окончания не меняются в женском или множественном числе, но они редки.


3. Притяжательные падежи

В итальянском языке , в отличие от испанского и английского, использует артикли с притяжательными падежами . По этой причине, если по-испански вы скажете: mi madre estaba en mi oficina (моя мать была в моем офисе ), по-итальянски это будет: mia madre stava nel mio ufficio (буквально: моя мать была в мой кабинет). Как и в английском языке, испанский не использует артикль перед притяжательным , в то время как итальянский использует.

4. Употребление условного наклонения

Обычно условное наклонение применяется одинаково в обоих языках. Но есть два основных отличия, которые следует учитывать:

  • Чтобы выразить будущее действие, которое зависит от глагола прошедшего времени Испанский : простое условное выражение (Antonio me dijo que vendría )
  • Перевод: Антонио сказал мне, что он придет .
  • Чтобы выразить вероятность:
    • Итальянский: сложное будущее ( Саранское состояние le 8 di mattina quando è tornato)
    • Испанский: simple Conditional ( Serían las 8 por la mañana cuando llegó)
    • Перевод: Должно быть, 8 часов когда он вернулся.

Употребление изъявительного будущего времени

Употребление изъявительного будущего времени отличается в испанском и итальянском языках. Вот список того, чем они отличаются:

Итальянский использует будущее , а испанский нет, чтобы:

  • Создать условные предложения, относящиеся к будущему (в испанском языке используется настоящее время)
  • Ввести временные предложения с «когда» ( quando ), а также «до» ( финче ) и « как только» ( appena ) указывает на одновременное действие в будущем (в испанском языке используется сослагательное наклонение)

Quando avrò i soldi, comprerò una macchina.
Cuando haya el dinero, compraré un coche.
Когда у меня будут деньги, я куплю машину.

  • Чтобы составить предложения, которые указывают на сомнение или вероятность, введенные наречием «возможно/может быть» ( вместо ).

Forse inizia/ inizierà la prossima settimana.
Quizás empieza/ empiece la semana que viene. (в испанском языке используется сослагательное наклонение)
Возможно начнется на следующей неделе.


Заключение

Это всего лишь небольшая часть основных сходств и различий, о которых следует знать в начале вашего пути изучения языка. будущее , условное и сослагательное наклонение времена , вероятно, самые трудные для понимания в итальянском и испанском языках, и даже когда вы достигнете более продвинутого уровня, легко сделать ошибки.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *