Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Крымские сказки для детей: Крымские сказки. Мир сказок.

Содержание

Сказки крымских татар — читать

Главная → Сказки крымских татар
СКАЗКА О ЩЕДРОМ ХАНЕ И МУСТАФЕ МУЖДАБЕ
Однажды Крым-Гирей-хан возвращался с охоты. На дороге встретился ему Мустафа Муждаба, который ехал на черном ишаке. Мустафа остановил хана и, как видно, не узнав, с кем он говорит, обратился к нему с такою речью:
— Не знаешь ли, добрый путник, как мне проехать к дворцу, чтобы увидеть самого Крым-Гирея?

Читать далее>>


СКАЗКА О ЛИСЕ И БЕШ-САЛКЫМ-БЕЕ
Жил некогда в одной стране молодой и очень бедный чабан. Ничего у него не было кроме сакли, да и та — ветхая и уже совсем развалилась. Решил чабан хоть немного украсить свою саклю и посадил у двери куст вьющегося винограда. Корда прошло три года, выросла на кусте большая гроздь и стала наливаться сладким соком. Обрадовался чабан тому, что будет он есть свой собственный виноград, изо дня в день любовался крупной гроздью и ожидал с нетерпением, когда она поспеет.

Читать далее>>


СКАЗКА О МУДРОМ ИШАКЕ
В очень давние времена у одного престарелого чабана был старый и умудренный опытом ишак.
Чабан очень любил своего ишака и не упускал случая похвалиться им:
— Мой осел, да продлит Аллах его дни, гораздо умнее визирей нашего падишаха, — говорил он во всех кофейнях.

Читать далее>>


СКАЗКА О БЛУДЛИВОМ КАДИИ
Во времена Менгли-Гирей-хана жил в Бахчисарае один кадий. Был кадий-эфенди уже стар и дрябл, сморщенным было его тело, и тряслись руки, но он не давал проходу бахчисарайским красавицам своими ухаживаниями. А у соседа его, как назло, была молодая жена. Вот и прельстился кадий своей соседкой, прекрасной Эминэ. Каждый день, возвращаясь из мечети, проходил он мимо ворот Эминэ и не упускал случая сделать ей какое-нибудь соблазняющее предложение.

Читать далее>>


СКАЗКА О ГРОЗНОМ ХАНЕ И ЛУХМАН-ХЕКИМЕ
В давние времена жил-был на свете могущественный хан. И жил в стране этого хана великий мудрец и целитель Лухман-Хеким. Был Лухман-Хеким прямодушен и добр к народу и смело обличал все козни гордого хана.
Невзлюбил его за это хан и повелел однажды заключить его в темницу. Бросили Лухмана в глубокий колодезь и прикрыли сверху тысячепудовым камнем.

Читать далее>>


СКАЗКА О КИЧКЕНЭ
Жил на свете бедный лудильщик. Был он женат уже пять лет, но не посылала судьба ему сына. Сколько ни обращался он к знахарям и прорицателям, ничего не помогало, — как видно, не суждено было ему стать отцом.
И горевал поэтому лудильщик и считал себя неудачником.

Читать далее>>


СКАЗКА О СОРОКА ПЛЕШИВЫХ И ОДНОМ КОСОМ
Давным-давно, так что и сказать нельзя, было ли то в самом деле или не было, жили в одном царстве сорок плешивых и один косой. И обделила судьба этих плешивых разумом, но одарила зато косого хитростью и сноровкой.
И было в хозяйстве у каждого из друзей по одной корове. Ежедневно выгоняли они своих коров на пастбище и оставались там на целый день. Так продолжалось до тех пор, пока косой не сказал однажды своим товарищам.

Читать далее>>


СКАЗКА О ВОРЕ АМЕТЕ И КАРМАНЩИКЕ МЕМЕТЕ
Жила некогда в Египте одна блудница. Эта жен­щина имела одновременно двух мужей и так жила с ними, что ни один из них ничего не знал о своем сопернике. И занимался один из этих мужей воров­ством, а у другого была профессия карманщика, и оба они были лишь учениками этой блудницы.

Читать далее>>


СКАЗКА О БЕКИРЕ МУСТАФЕ
Однажды во время селямлыка султан Сулейман в сопровождении многочисленной свиты ехал по площади своей столицы. Вдруг от толпы отделился какой-то пьяный оборванец, схватил лошадь султана за уздечку и остановил ее. Телохранители тотчас же бросились к дерзкому нечестивцу, чтобы схватить его, но султан, удивленный необычным поступком подданного, движением руки остановил стражников.

Читать далее>>


СКАЗКА О ТРЕХ БЛАГОЧЕСТИВЦАХ
Жил некогда в Крыму великий хан и было у этого хана три сына.
Призвал он однажды своих сыновей и говорит им:
— Дорогие мои дети, светочи моей души, я чувствую, что могущественный Аллах зовет меня к себе.
Мне предстоит надолго разлучиться с вами. Но пусть печаль ваша умерится сознанием того, что отец ваш в последние свои минуты заботится о вашей судьбе.

Читать далее>>


СКАЗКА О ХАДЖИ ТИЛЬКИ И ПРАВОВЕРНЫХ ПИЛИГРИМАХ
Однажды петух, курица, индюк, гусь и утка порешили пойти в Мекку на поклонение святым местам. Вот двинулись они в путь, а дорога была неблизкая. Шли они, шли — сорок дней и сорок ночей шли, а на сорок первый день встретился им в лесу Тильки, который так же, как и они, был облачен в одежду хаджи. Тильки ласково поклонился паломникам и приветствовал их.

Читать далее>>

Нравиться сайт? Пожалуйста, поделитесь страничкой в соцсетях или пожертвуйте небольшую сумму: Спасибо!

Сусанна Джемилева: Крымские татары – сказочный народ

Avdet публиковал на своих страницах серию детских сказок на крымскотатарскую тематику от начинающей писательницы Сусанны Джемилевой, которые сопровождались яркими, красочными иллюстрациями, способными привлечь внимание любого ребенка. В рамках наших дискуссий о детской литературе мы пообщались с нашей волшебной сказочницей и узнали, что писательница планирует и дальше создавать произведения для детей, а это значит, что у крымскотатарской детской литературы есть будущее. Но обо всем по порядку.

– Писать для детей – большая ответственность. Ведь детское сознание еще не сформировано… Для детей какого возраста Вы чаще всего пишете?

– Формирование сознания ребенка начинается в первую очередь в семье. В семьях, где взрослые любят читать, обычно и дети тянутся к  книгам. Важно, чтобы родители научились понимать своего ребенка и предлагать ему книги, согласно его возрасту и интересам. А вот задача писателей и поэтов писать так, чтобы у родителей не было трудностей найти подходящую литературу. Мировая классическая литература и народное творчество предлагает много интересного. Нужно пользоваться всем самым лучшим и,  опираясь на этот клад, развивать и крымскотатарскую детскую литературу.

Те несколько сказок, которые я написала и которые были опубликованы в вашей газете, в основном предназначены для детей старше 10 лет и для взрослых, которые любят жанр сказки.

– Почему пишете именно для детей? Можно ли научиться писать для детей?

– Есть такое выражение: «Мы все родом из детства», то есть в каждом из нас продолжает жить ребенок, несмотря на взросление. Я думаю, что написанные мной сказочные истории были предназначены в первую очередь для той меня, которой я была в детстве.

Ребенком я перечитала сказки разных народов мира. В доме моих родителей была небольшая книжка «Легенды Крыма», которую я зачитала до дыр. Она воспринималась мною как крымскотатарские сказки, хотя в ней не упоминались крымские татары.

Видимо, любовь к сказкам  и то, что мне так и не удалось в детстве познакомиться с нашим крымскотатарским народным творчеством, так повлияли на меня, что когда я попробовала писать, получилось написать именно в этом жанре. Это было на подсознательном уровне, и я рада, что мое скромное творчество может быть интересно нашим детям.

Я не профессиональный писатель и не училась этому мастерству. Есть законы разных литературных жанров, есть определенные правила литераторской кухни. И, наверное, есть такие правила и для детской литературы. Имея все нужные знания, детскому писателю все же важно почувствовать в себе того ребенка, которым он когда-то был. Иначе не будет взаимопонимания с маленьким читателем, не получится достучаться до его души и сердца.

– Как рождаются сюжеты Ваших сказок?

– Самый первый сюжет о жестяном сундучке основан на реальной истории. И моя бабушка, и садовник, и сундучок, и даже магазин в Кефе, где продавались кофе и сахар – все это было на самом деле. К сожалению, сундучок затерялся, но память о нем осталась, и я захотела записать маленькую историю o скромной вещицe. Наверное, не случайно oна получилась сказочной. Я думаю, что все в нашей жизни неслучайно.

А следующие сюжеты уже приходили по-разному. Увидишь предметы крымскотатарского искусства – керамику или вышивку, украшенные витиеватыми растительными узорами, – и они как будто сами просят раскрыть тайну, заложенную в них. Некоторые сюжеты навеяны красотами крымской природы, горами, которые видели наших предков и которым есть, что нам рассказать. В сказках разных народов часто описывается быт народа, обычаи или истории с животными. Вот так и мне захотелось рассказать сказку о моем самом любимое варенье – кизиловом. А сказка о чванливом павлине – это уже иносказательный рассказ о человеческих пороках.

 

В общем, любая сторона нашей жизни как уникального народа, собравшего в себе черты 30 этносов, может быть превращена в сказочную историю. Мы – сказочный народ, и еще много наших сказок ждут своей очереди, быть рассказанными кем-то.

– Как Вы считаете, отличается ли мир ребенка – крымского татарина от мира ребенка другой национальности?

– Мир движется к глобализации. И поэтому мир сегодняшнего ребенка – крымского татарина уже более приближен к миру детей из других стран или социумов.  Крымскотатарский ребенок сегодня – это открытый для мира человечек, чувствующий себя равным среди равных, комфортно принимающим различные новшества, предлагаемые современной цивилизацией, но при этом гордо несущий свою национальную идентичность. В первую очередь на это влияют наши традиции, обычаи, культура, язык, религия и, конечно же, место жительства. Ребенок впитывает в себя, как губка, нормы поведения в родном социуме. И поэтому маленький крымский татарин или крымская татарочка знают, что ощущение дома, чего-то такого истинно родного, уникального, отличающего его от других детей, он/она может получить именно в среде своего народа.

– На каких произведениях следует воспитывать своих детей?

– Конечно, в первую очередь желательно знакомить наших детей с крымскотатарской литературой. В депортации выросло несколько поколений, которым она была недоступна. Это огромная брешь, и она привела наш народ к тому печальному состоянию владения родным языком, которое мы сейчас наблюдаем. Если не читать наших собственных писателей и поэтов, то мы не только предадим забвению все, что было написано раньше, но и не оставим пути для развития современной крымскотатарской литературе. Каждая книга крымскотатарского поэта и писателя должна найти своего читателя.

Во-вторых, нельзя отказываться от мирового наследия. Нужно знакомить детей с европейскими и русскими детскими писателями-классиками, с писателями других народов. Книги – это первое окно в мир. Даже не путешествуя, ребенок может узнать из книги о других странах, их обычаях и истории.

– Как Вы считаете, в каком положении находится современная детская литература? Как решать проблемы, связанные с ней? Назовите несколько тенденций развития крымскотатарской детской литературы?

– Мне сложно судить о состоянии детской крымскотатарской литературы, я мало изучала эту проблему. Но я слышала мнения разных людей, что именно детская литература не развивается теми темпами, какими хотелось бы. Это, конечно, печальный факт. Но мы не были бы крымскими татарами, если бы мы только и делали, что унывали. Наш народ в состоянии преодолеть любые трудности и в состоянии иметь свою детскую литературу, интересную как нашим детям, так и детям других народов.

Я не буду изобретать велосипед. Мир предлагает нам свой опыт в различных областях, в том числе, и опыт в детской литературе. Нужно его изучать. Нужно вдохновлять наших детей, имеющих задатки писателей или поэтов писать и делиться своим творчеством. Нужно перестать навязывать скучные темы сочинений на уроках литературы, когда от ребенка ждут стандартных мыслей и стандартных ответов. Побольше свободных тем. Поменьше ограничительных рамок. В связи с тем, что часть народа не владеет сегодня родным языком в должной степени (что я могу сказать и о себе), мы не должны обвинять тех, кто пишет на русском. У нас уже имеются хорошие грамотные переводчики с русского на крымскотатарский. И эту проблему можно решить именно так.  Если есть, что сказать, пусть наши писатели, профессиональные или народные, пишут на том языке, каким владеют.  Все новое – это хорошо забытое старое. Давайте вспомним советскую передачу «В гостях у сказки». В первую очередь в этой передаче знакомили ребенка с книгой. Рассказывалось и об авторе книги, и о самом произведении, а только потом показывали кино или мультфильм. Я считаю, это очень верный подход. Если бы мы имели такую телевизионную программу для постоянного знакомства детей с крымскотатарской литературой, это бы существенно повлияло на интерес к ней. Конечно, у нас нет мультфильмов или кинофильмов, поставленных по произведениям крымскотатарских писателей. Это означает одно – нам нужно это создавать. Современная литература продвигается всеми способами: и через кино, и через театр, и в маленьких постановочных видео, хотя, конечно же, печатное слово на бумаге – главная ее форма.

Что касается тенденций, то мне кажется, что наши писатели начнут писать для наших детей младшего школьного возраста и подростков/тинейджеров. Приключенческие истории с элементами национальной культуры и истории. Романы для наших девушек, которые будут помогать формировать  сознание современной молодой крымской татарки. Были бы очень актуальны произведения, в основы которых лягут настоящие жизненные истории представителей нашего народа, которые будут помогать нашим детям осознавать себя потомками народа, прошедшего так много испытаний.

– Есть ли у Вас желание создать произведение для взрослого читателя?

– Да. Я думаю написать когда-нибудь и для взрослого читателя. Мне кажется, что мне есть, что рассказать. Хотя это случится нескоро. Сначала я хочу записать еще одну сказку, сюжет которой давно родился в моей голове. А после сказки хочу написать приключенческую детскую повесть для наших детей младшего школьного возраста. Надеюсь, что все получится.

 

Фестиваль инсценированной сказки «Сказки народов Крыма»

ЦЕЛЬ: дать детям представление о многонациональности Крыма,

знакомить детей с культурным наследием народов Крыма – сказками и

воспитывать у детей уважение к культуре разных народов, населяющих Крым, любовь к родному краю.

Вед.

Ночь наступила, и в теплой постели

Три малыша спят в своей колыбели.

Трем малышам мамы песенку пели,

Три милых носика дружно сопели.

«Спи, моя зіронько, в чарівнім сні,

Море співає для тебе пісні».

Баюшки-бай, баюшки-бай,

Спи, мой хороший, скорей засыпай.

«Къырлар ятты, байырлар юкълады

Ерулгъан сабийлер юкъугъа далды».

«Горы уснули, вершины их спят.

Глазки закрыты у наших ребят»

Баюшки-бай, баюшки-бай,

Спи, мой хороший, скорей засыпай.

Кто же те дети, они англичане?

Или в кроватке уснули датчане?

Шведов, французов ли мамы качали?

Нет, малыши эти наши – крымчане!

Крымом родная земля их зовется,

И в колыбельной о Крыме поется.

Крым, как и Солнце, один в этом мире,

Крым – это степи в шуршащем ковыле,

Крым – это пики вершин в поднебесье,

Крым – это море, поющее песни.

Родина нам дана только одна,

Пусть будет счастлив здесь каждый сполна!

Разные мамы у детской постели

Песни о Родине ласково пели.

Под одеяльцем, в своей колыбели,

Три милых носика дружно сопели.

С детства видеть нам привычно,

Как без ссор и без обид

Уживаются отлично

Люди разные на вид.

Сколько в каждом школьном классе

Непохожих лиц и глаз

У веснушчатого Васи

Очень смуглый друг Муртаз.

Неразлучна с русой Галей

Черненькая Халида-

В классе и в спортивном зале

Вместе девочки всегда.

И, конечно, не случайно

Рядышком идут домой

Ян, Расул, Олеся, Анна

Вместе с Леной и Фатьмой.

Все мы в дружбу верим свято

Каждый в дружбе молодец.

Народы, как одна семья,

Хотя язык и сыновья

Моей республики прекрасной.

Вед. У каждого человека есть свой родной уголок на Земле. Это край, место, где он родился. Это его маленькая Родина.

Жить на родной земле — это счастье. Мы живем с вами в Крыму. Крым находится на юге России. Это полуостров, который омывается двумя морями: Черным и Азовским. Моря соединены Керченским проливом. Наша земля — Таврида — это место встречи самых разных народов, религий культур. Так было в древности, так продолжается и сегодня. В настоящее время в Крыму живут люди многих национальностей. У каждого народа есть свои песни, танцы, свои национальные костюмы, свои традиции и свои сказки.

Сказки, сказки, ярмарка чудес,
Мир волшебный, разноцветный лес.
Крылья сказок тихо шелестят,
Значит, в гости к нам они летят.

/Звучит народная ярморочная музыка. Выбегают скоморохи/

1 скоморох Добры молодцы и красны девицы, милые ребятушки, здравствуйте!

2 скоморох Здравствуйте, солидные господа, почтенные учителя!

1 скоморох Мы развеселые потешники,

Известные скоморохи и насмешники!

2 скоморох За медный пятак, расскажем вам все эдак, да так!

1 скоморох Есть земля крымская

Приветливая да искренняя

2 скоморох- Сто народов на ней живут,

Сказки сказывают, да песни поют.

1 скоморох Слетались птицы с моря,

Садились у нас на заборе,

Пели птицы, сказывали птицы

Крымские сказки, были да небылицы.

Одну я бросил в воз,

Да сказку вам привез!

——————————

2 скоморох Сказка первая. Русская.

1 скоморох __________________

Показ сказки

2 скоморох А вы пареной репы покушайте,

Сказки дальше послушайте!

1 скоморох Сказка вторая,___________.

2 скоморох название сказки

Показ сказки

2 скоморох Варится в печи кашка,

Начинается новая сказка,

Кашка упреет и сказка поспеет.

2 скоморох Сказка третья, _______________

1 скоморох _______________________

Показ сказки

1 скоморох А теперь расскажем вам сказку старинную –

Не шибко короткую, да и не шибко длинную!

2 скоморох А такую как раз,

Как от меня — до вас!

1 скоморох Сказка четвертая, русская

2 скоморох «Гуси-лебеди»!

Показ сказки 2-А

——————————————————————

1 скоморох Шел баран

По крутым горам,

Вырвал травку,

Положил на лавку.

Кто ее возьмет-

Тот и сказку начнет

2 скоморох Белорусская сказка! «Легкий хлеб»!

Показ сказки

1 скоморох И я там побывал, всем подарков набрал,

Да покуда дорогу искал, все подарки растерял!

2 скоморох Сказки еще не все.

Вот вам «Сказка об алчном судье»!

Показ сказки

1 скоморох А вот вам еще сказка,

А мне бубликов связка!

2 скоморох Сказка шестая, белорусская. «Страшный пых»

Показ сказки

1 скоморох Сеть тяну, Рыбу ловлю

Попало немало:

Семь окуней.Пятьдесят карасей

2 скоморох Пожарная каска,

А вам- армянская сказка!

1 скоморох«Жадный Вартан!»

Показ сказки

1 скоморох Жили — были старик да старушка.

Под окном у них текла речушка.

2 скоморох Жили в речушке карась да елец.

Тут нашим сказкам – КОНЕЦ!

1 скоморох Только вы не расходитесь,

И ведущих здесь дождитесь.

В мире много сказок,
Добрых и смешных.
И прожить на свете
Нам нельзя без них.
Пусть герои сказок
Дарят нам тепло,
Пусть добро навеки
Побеждает зло!

Вед. Сегодня мы с вами поговорили о том, что наш Крым — многонационален. На его территории живут люди различных национальностей. Только о некоторых мы сегодня упомянули. Но главная мысль — это то, что какой бы ты не был национальности, ты должен уважать другого человека. Его вероисповедание, его традиции, культуру!

Греки, русские, армяне,

Крымчаки и караимы –

Есть у нас другое имя:

Нас зовут еще «крымчане».

Украинцы и евреи,

Немцы, крымские татары,

Ассирийцы и болгары,

Становитесь в круг скорее!

Хайтарма, гопак и фрейлахс,

Сырба, барыня, сиртаки –

Словно лютики и маки,

Так поляна загорелась.

Не в саду, не в огороде –

Мы в семье, в своем народе.

Дай мне руку, мой ровесник,

Станем рядом в хороводе.

Бир заманда бар кен, бир заманда ёкъ экен…: Читаем сказки

АУДИО-КОЛЛЕКЦИЯ

АКЪЫЛЛЫ КИРПИ ВЕ АЙНЕДЖИ ТИЛЬКИ
Айнени
Акъикъий достлыкъ акъкъында масал
Алтыны чокъ, шенлиги ёкъ
Арманчыкъ
Ахмакъ къашкъыр акъкъында масал
БИР ФАКЪЫР ВЕ ХАН
Бааръ нагъмеси
Бир заманда бар экен
Бульбуль
Васиет
Масаллар дюньясына буюрынъыз
Мен лаф этем
Мераметли къарынджа акъкъында масал
Ристал
Танышайыкъ:Айванлар ве къушлар
Уч къушчыгъым
Эбабиль
Эйиликке кемлик япма
Яланджы акъкъында масал

Тексты сказок 
  • ЛЕГЕНДЫ КРЫМА  http://qrim.org/?cat=29

СТАТЬИ и ПУБЛИКАЦИИ
КНИГИ

                                                                   Крымскотатарская сказка Заяц-слуга
     В Крымском инженерно-педагогическом университете при кафедре русской филологии начала работу  студенческая научно-исследовательская группа «МАСАЛ» — «Сказка». Руководит группой  преподаватель факультета крымскотатарской и турецкой филологии, кандидат филологических наук, доцент  кафедры русской филологии Эмирсуинова Нурия Керимовна. Чем вызвано  создание  такого кружка спросим у самого организатора. 

       ->> Подробнее Ижевск, Удмуртия, 1995, 208 с.

    В книгу включены литературные обработки космогонических мифологических сказок, легенд, поверий, которые дают нам представления древних людей о происхождении мира, становлении человека — хозяина земли, умельца и труженника, — его торжество над тёмными и злыми силами. Они донесли до нас живую фантазию народа тех времён, которые давно миновали.
    За первое издание этой книги в 1986 году Н.Кралина и художник М.Гарипов были удостоены государственной премии Удмуртии.

    <<- скачать сказки

    В каталоге опубликованы детские иллюстрации к народным сказкам из восьми стран Евразии – Азербайджана, Великобритании, Казахстана, Китая, Кыргызстана, России, Таджикистана, Узбекистана. Дети смогут прочитать несколько народных сказок и отгадать загадки по русским народным сказкам.  Девиз проекта — «Читаем сказки, рисуем сказки, узнаем друг друга».  Многие дети приняли участие в проекте благодаря книгам и дискам,  подготовленным Издательским домом Марджани.

    Издание адресовано детям, педагогам и родителям.

    Один из самых добрых кинорежиссеров мира: сказочнику Роу — 115 лет

    В преддверии этой замечательной даты сотрудники библиотеки-филиала №4 им. М.М. Коцюбинского организовали для своих читателей, а также удаленных пользователей час классика детства «Сказка в книге и в кадре».

    Мало найдется на постсоветском пространстве людей, не знакомых, а, главное, не любящих такие знаменитые фильмы, вариации на темы русских народных сказок, как «Василиса Прекрасная», «Кащей Бессмертный», «Марья-искусница», «Огонь, вода и… медные трубы», «Варвара-краса, длинная коса», «Золотые рога», а так же киновоплощения классических произведений русской и мировой литературы – «Конёк-Горбунок», «Новые похождения Кота в сапогах», «Вечера на хуторе близ Диканьки», современной литературной сказки «Королевство Кривых Зеркал» и др.

    Крымчанам эти киносказки особенно дороги, потому что большинство фильмов Роу снималось на Ялтинской киностудии. Неповторимые крымские пейзажи, уникальная природа помогли перенести творческие замыслы режиссера в сказочный мир. Больше всего Роу любил вершину и склоны Ай-Петри над Ялтой и красивейшие скалы Никитской расселины у Массандры. «Финист – ясный сокол», «Варвара-краса, длинная коса», «Кощей бессмертный» и т.д. –  герои этих сказок обитали в том числе и в Крыму.  А исполнительница роли Варвары-Красы Татьяна Клюева до сих пор живет в Севастополе.

    Любовь кинорежиссера к нашему полуострову проявилась и при создании им документальных фильмов. «Артек», «Крым», «День чудесных впечатлений» – киноочерки об удивительном уголке нашей необъятной Родины и о «царстве детворы» – Всесоюзном пионерском лагере зритель увидел в 1949 году.

    Информационным сопровождением стала выставка-инсталяция «Киносказки Александра Роу», на которой представлены ставшие киношедеврами русские народные сказки, произведения русского фольклора, книги П. Ершова, Н. Гоголя, В. Губарева и других авторов, монография «Александр Роу» К. Парамоновой, тома «Истории советского кино», статьи из журнала «Свой», фотографии советских актеров – исполнителей ролей главных героев сказок Александра Роу, которого справедливо называют первым киносказочником страны, ставя рядом только имя Александра Птушко. Дополнили выставку красочные фигурки Бабы-Яги с совой, Солохи с угощением и мешком, Оленя-Золотые рога, Конька-Горбунка и др.

    Выход на экраны в 1938 году первой работы Роу «По щучьему велению» был встречен насторожено, но самодвигающаяся печка и говорящая щука так понравились не только детям, но и взрослым, что режиссёру заказали новую сказку о борьбе добра и зла. Этой сказкой стала «Василиса Прекрасная», где в роли русского сказочного богатыря впервые снялся Сергей Столяров, а в роли Бабы Яги – Георгий Милляр (их дуэт повторился в «Кащее Бессмертном»).

    Роу писал, что «нет в искусстве ничего полезнее для детей, чем сказки», и всем своим творчеством прививал детям любовь к этому вечно юному жанру.   До Роу сказки в кино были, но только в кукольном и мультипликационном вариантах. «Народная сказка сильна своей наивной верой в чудесное, правдивостью человеческих взаимоотношений… Добро всегда побеждает зло, свет – тьму», – так считал режиссер, который создавал свои фильмы, словно вспоминал свое детство.

    Роу экранизировал, в основном, произведения русского фольклора, народные сказки, их литературные обработки, старался донести не только содержание и «добрым молодцам урок», но и традиции родной страны. Картины любимого режиссера проникнуты оптимизмом и юмором, в них много музыки и необычных персонажей, у него был свой постоянный набор актёров, среди которых он старался распределить основных персонажей. Как отмечают кинокритики, у Роу вообще было потрясающее чутье в подборе актерского «сказочного» состава. Трогательную Настеньку в «Морозко» и не менее трогательную Алёнушку в фильме «Огонь, вода и… медные трубы» сыграла пятнадцатилетняя фигуристка Наталья Седых, светлокудрый Алексей Катышев, сыгравший «доброго молодца» в двух фильмах-сказках, работал на студии помощником звукооператора. Случайно заметивший его Роу произнес: «Такие глаза созданы для сказки». А как ждали ребята Анастасию Зуеву в роли сказочницы, «открывающей и закрывающей» на экране сказки юбиляра-кинорежиссера.

    У Роу снимались не только «самородки», но и звезды киноэкрана – С. Мартинсон, С. Столяров, Т. Пельтцер, М. Пуговкин, Л. Хитяева, П. Алейников и другие. Самым ярким воплотителем зла в фильмах А. Роу, бесспорно, был Георгий Францевич Милляр, создавший удивительные образы Бабы-Яги, Кащея, Черта с Диканьки, Чуда-Юда. Роу настолько ценил Милляра, что подчас актер исполнял по три роли в одном фильме. Например, в «Василисе Прекрасной» он сыграл гусляра, старика-отца и Бабу-Ягу. Роль Яги Милляр выпросил сам, использовав обоснованные аргументы: «Вот скажите мне, какая актриса позволит сделать себя такой страшной на экране? Гример только отвернется, а она тут же реснички себе подрисует». А сам образ Бабы-Яги по утверждению Милляра родился в Крыму: «В Ялте я старушку увидел — коз пасла на Чайной горке. Старая-престарая…, сгорбленная, нос крючком, недобрый взгляд, в руках короткая палочка. Чем не Баба-Яга?…».

    Михаил Пуговкин вспоминал: «Роу любил людей, любил артистов. У него была реквизитор, заведовала чаем. На съемках всегда имелся большой термос с чаем. Это у Роу было вознаграждением. Если мы хорошо сыграем, он говорил: «Луиза, отметьте Михаила Ивановича хорошим чаем»!.. Он, скажем так, эмоционально все делал, и чуть ли не стихийно. Он сказку прекрасно чувствовал».

    Актриса Инна Чурикова, сыгравшая в «Морозко» роль Марфушки, вспоминала: «Сказка мне безумно нравилась, сценарий нравился… У Роу была душа ребенка, и на его съемках все было волшебно: люди, придумывавшие необыкновенные фокусы, умные хрюшки, пни, которые расцветали. Но этот сказочный мир сам режиссер очень тщательно выстраивал».

    Художественный руководитель киножурнала «Ералаш» Борис Грачевский в одном из интервью с гордостью поведал о «своей первой и самой лучшей роли в кино» – он «сыграл» руку, напоминающую царю о должке в фильме-сказке «Варвара-краса, длинная коса», которую Александр Роу снимал в Крыму. Юному Борису тогда было всего 19 лет, а будучи уже взрослым он называл Крым колыбелью своего кинематографического пути: «Первое свидание с Крымом было удивительным! Я с Александром Артуровичем Роу поехал снимать крымскую экспедицию картины «Варвара-краса, длинная коса». Роу был абсолютно верен своим кинематографическим традициям: каждую картину он обязательно снимал в Звенигороде и непременно в Крыму… Для меня полуостров просто соединился с великим сказочником, с Ялтинской киностудией, с этими немыслимыми горами и скалами…».

    Выдающийся режиссер Александр Роу скончался в Москве, в конце декабря 1973 г., как будто ушел навсегда в одну из своих новогодних сказок. А в 1975 г. вышел в прокат фильм «Финист – Ясный Сокол», снятый Г. Васильевым по сценарию Роу.

    На экраны выходят новые сказки, но фильмам Александра Роу обеспечена долгая кинематографическая жизнь, они по-прежнему остаются в числе любимых сказок детства, ведь притягательность сказок Роу заключена в народной мудрости, любви к Отечеству и родной земле.

    Место животных в древних воззрениях крымских татар (на материале крымскотатарских сказок) ~ «İlmiy Qırım» milliy mecmua

    Сказки про животных, как и волшебные, принадлежат к древнейшим образцам художественного гения человечества. В.Я.Пропп высказывает интересные и убедительные размышления о связи на первоначальном этапе сказок про животных с тотемизмом – мировоззрением древних охотников, согласно которому отдельные звери считались родоначальниками определённого племени, вследствии чего их всячески почитали, надеясь на их помощь во время охоты и т.д. Со временем магическая функция сказки забывалась, но оставалось особое внимание к природе, привычка к наблюдению над её явлениями, которые помогали древнему человеку в жизни, использовании природными сокровищами [7,с.80]. Структура крымскотатарских сказок о животных начинается с формулы «Бир заманда бар экен, бир заманда ёкъ экен, пек муаббет яшагъан бир къырмыскъанен бир чегертки бар экен. Авасы пек сыджакъ олгъанындан, дерьягъа тюшиб ювунмакъ истегенлер…»(досл. Было так или не было, только говорят, что жили в согласии и в дружбе муравей и кузнечик. Погода стояла жаркая и решили они искупаться в речке… )[8,с.255] или «Куньлерден кунь хораз, тавукъ, мисир, папий, къаз, муслимлер джемааты тешкиль этиб, аджиликке ёлгъа чыкъалар. Кунь кетелер, ай кетелер, ёл устюнде, тал тюбюнде яткъан бир тилькининъ устюне барып чыкъалар…»(досл.:Однажды петух, курица, индюк, утка, гусь отправились в паломничество. Идут они день, идут месяц и вдруг видят лису, расположившуюся под деревом) [8,с.236]. Среди многих главных героев, которые действуют в крымскотатарской сказке, наиболее заметными фигурами являются такие животные как арслан (лев), къаплан (тигр), аюв (медведь), деве (верблюд), (бие) (кобыла), ат (конь), бык (бугъа), баран (къой), тувар (сыгъыр) (корова). Судя по сказкам, наибольшим почитанием из всех домашних животных пользовался конь. Для крымских татар коневодство было одним из основных занятий. Выражение «Ат киби кучьлю, сагълам» – «Сильный и здоровый, как конь» употребляется, когда хотят сравнить человека, обладающего могучим здоровьем и силой с конём. Особой привязанностью к своему хозяину отличались кони, у которых углы глаз были удлинёнными, а на груди было два завитка шерсти, которые назывались «къанатлы ат», «дюльдюль» (крылатый конь). Во всех сказках конь – добрый помощник, советчик и даже «покровитель». Конь обладает способностью видеть нечистую силу – джиннов, чертей-шайтанов, дэвовов и различных адждерха (дракон) и т.п. Примеры почитания коня проглядываются в крымскотатарском эпосе «Чорабатыр», «Эдиге бий», «Кёрогълу», в сказках «Къозукюрпеч», «Тылсымлы таз огълан», «Буюк-ламбат масалы», «Памукъ къыз ве матюв огълан» и др. Наиболее популярными в крымскотатарском фольклоре, во всех его жанрах являются гнедые (тор, тору) или тёмно-гнедые (къара тору). Обладание гнедым является непременной чертой характеристики персонажа сказки. В сказке «Къозукюрпеч» мать просит своего сына не оставлять свой джылкъы (табун), так как без Козукюрпеча никто с табуном не справится: «Чёльге чыкъса, кишнешир, балам, Къыргъа чыкъса тишлешир, Ашадан келир бир сюрю джылкъы, Джылкъыларнынъ ямандыр къылыгъы – Оларны кимге ташлайсынъ, балам?» (досл. : Кони когда пасутся в степи, ржут, Когда пасутся в горах, то кусаются, Внизу скачет табун, у него непредсказуемые привычки, Ты кому оставляешь всё это, сын мой?) Следы почтительного отношения к корове сохранились в сказках «Элял сют», «Туварчынынъ акъыллы къызы», «Къозукюрпеч»: «Бир бойнузы кок йыртар, балам, Экинджиси ер йырта, балам, Ашадан келир бир сюрю тувар, Темир кокнен алада чубар – Буларны кимге ташлайсынъ, балам?» (досл.: Один рог порвёт небо, другой рог порвёт землю, Внизу идет стадо коров…Ты кому оставляешь всё это, сын мой?)[8, с.212]. Сведения о наличии культа барана у крымских татар, приводит информатор Сеит-Асан Ибраимов (1924г.р.). Кровью жертвенного барана поливали землю при закладке фундамента нового дома. Бараньи рога закапывались под полом, чтобы ограждать дом от беды. Кровью жертвенного барана мазали лицо новорожденного мальчика, «чтобы оберечь его от сглаза, порчи»[4]. На лопатке трёхгодовалого барана крымские татары предсказывали будущее. Обряд назывался «къой курегинде фал бакъмакъ». Так, о гадательном обряде по лопаточной кости барана Г.Ю.Клаппорт писал, «что многие другие татарские народности, бросают лопатки в огонь и предсказывают потом будущее по получающемуся рисунку»[1, с.245]. Лопатку очищали от мяса руками и слегка нагревали над огнём. Гадатель (старик) делил лопатку на четыре части: самый низ, назывался – «оджакъ» (очаг), подразумевалась семья, дом, благосостояние гадающего; немного выше «азбар» (двор), далее – «иль» деревня, город, то есть местожительство; на самой верхней части – «девлет» государство. По периметру ниже оджакъа (очага) следовали «тувгъанлар» (родственники), по левой стороне центральной части «олю эр киши» (покойник), по правой стороне «олю къыскъаякълы» (покойница) и самая верхняя часть называлась «ябанджы мемлекетлер» (чужбина, соседние страны). Если на лопатке нет каких-либо неровностей, трещин и сама она гладкая и белая – это признак добра, благосостяния, богатства и мира. Если же много тёмных пятен, трещин, шероховатостей, то это предвещает стихийные бедствия, засуху, болезни и т. д. Пятна и трещины в самой верхней части лопаточной кости предвещали войну [1, с.246]. Так, в сказке «Къозукюрпеч» мать, причитая говорит сыну: «Туякълары шалтырашыб, балам, Къозулы къойдай манърашыб, балам, Ашадан келир бир сюрю къоюнъ, Чыкъыб да кетсенъ о олур оюнъ Буны да кимге айтайым, балам?» (досл.:Перебирая копытцами, сын мой, Блея, словно овца с ягнёнком, По улице идёт стадо овец, Если ты уйдёшь из дому, то будешь думать о стаде, Всё это, ты кому оставляешь, сын мой?) [8, с.212]. В крымскотатарском фольклоре популярен сюжет о перевоплощении животных. Так, в сказке «Аждерха йылан» такой способностью обладает бугъа (бык): «Акъшам ола. Балалар яталар. Саба туралар, бир даа бакъса, не корьсинлер, бугъанынъ дерт аягъындан бири арслан, бириси къаплан, бириси тюфек, бириси де къылычкъа чевирильген» (досл.:Наступил вечер. Дети легли спать. Наутро проснулись и видят: одна нога быка превратилась во льва, вторая в тигра, третья в оружие, а четвёртая в саблю) [3,с.133]. По сведениям информатора Мустафы Ипекчиева (1922г. р.) «свойство быка принимать любой вид – то коня (ат), то мула (къатыр) – уникальная черта крымскотатарской сказки» [5]. На наш взгляд, это остаток тотемистических представлений. Во многих крымскотатарских сказках встречается сюжет о женитьбе мужчины-змеи-дракона на девушке. Так, в сказке «Аждерха йылан» мужчина-змей говорит девушке: «…мен сени алырым, экимиз берабер яшармыз… Бизден дюльбер-дюльбер балачыкълар догъар-осер, буюрлер. Чокъ бахытлы олурмыз» (досл.: Я женюсь на тебе, будем вместе жить. У нас родятся красивые-красивые дети, они вырастут. Мы будем счастливы) [3,с.133]. Согласно поверьям, у каждого дома есть своя хранительница – змея-«юрт йыланы». Убивать, беспокоить её нельзя, она оберегает дом. Отголоски культа змеи звучат в обряде вызывания дождя во время засухи. По представлениям крымских татар змея, подвешенная к дереву за хвост, мучимая жаждой, молится своему змеиному царю и вызывает дождь[6]. Представление о лисе как существе добром, олицетворяющем благородство, смелость отразилось в сказках «Эйликке кемлик япма», «Бешсалкъым бей». Лис – мудрый покровитель человека, в сложных ситуациях обладает сильной волей, даром предвидения. Народ наделяет его человеческим разумом. Считается, что лис может жестоко отомстить обидчику. Отголоски культа медведя звучат в сказке «Аюв къулакъ огълан»: «Аюв, къызны къобасына алыб кельген сонъ, оны озюне къадын эте… Азмы кече, чокъмы кече, бу къадыннынъ аювдан бир баласы ола. Бала инсангъа бенъзесе де, къулакълары тыпкъы аювнынъки киби экен… Куньлерден бир кунь бу бала, анасына къараб: «Анай, сенинъ ананъ-бабанъ ёкъмы, не ичюн олар мында кельмейлер, не ичюн сен мени къартанама, къартбабама алыб бармайсынъ, – деб сорай. (досл.: Медведь утащил девушку в лес, в свою пещеру, сожительствовал с ней. У неё родился сын. Он был похож на человека, только уши у него были медвежьи. Однажды сын спросил: «Мама, где твои родители? Почему я не знаю своих бабушку и дедушку?)[8, с.179]. Сохранилось большое количество преданий, сказок свидетельствующих о бытовании у крымских татар культа волка («Авджы яш», «Къашкъырнынъ анты»). В народных поверьях «волк фигурирует как злейший враг нечистой силы, уничтожающий чертей» [2,с.112]. Как рассказывают информаторы, в древние времена волк был в большой дружбе с человеком, но потом они раздружились. Тогда бог зверей попросил у верховного бога Танъры разрешения взять волка пастухом своих стад. Танъры согласился, но волк, поддавшись хитрым уговорам лисы, перерезал часть стада, и, рассерженный бог прогнал его. По сведениям информаторов, «волки и сейчас приносят большую пользу. Если бы не они, «шейтанлар» (нечистая сила) заполонили бы всю землю. Глаза волка не мигают, поэтому он, единственный из живых существ, видит шейтанов. Заметив рожающую чертовку, волк хватает чертёнка, уносит его и съедает. Если в пустынном месте издалека доносится женский или детский плач – это значит, что волк похитил чертёнка. Поэтому черти боятся волков, и в доме, где висит волчья шуба или шкура, не появляются»[4], [5].В сказках «Къырмыскъа ве чегертки» («Муравей и кузнечик»), «Акъыллы кирпинен айнеджи тильки» (Умный ёж и хитрая лиса») ёж, кузнечик, муравей пользуются особым почитанием.

    Использованная литература: 1.    Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов ХII – ХIХ вв. – Нальчик, 1974. 2.    Батчаев В.М. Из истории материальной культуры балкарцев и карачаевцев // В.М. Батчаев / Нальчик, 1986. 3.    Къырымтатар халкъ агъыз яратыджылыгъы: Хрестоматия: Пед.институтынынъ филология фак. Къырымтатар тили ве эдебияты болюгининъ студ. ичюн (Терт. эт. Дж. Бекиров). – Т.: Укитувчи, 1991. 248б 4.    Материалы фольклорной практики 10.07.2010г. Информатор – Сеит-Асан Ибраимов (1924 г/р. г.Симферополь) Фольклорный фонд кафедры крымскотатарской литературы и журналистики ГБОУ ВО РК КИПУ 5.    Материалы фольклорной практики 18.07.2011г. Информатор – Мустафа Ипекчиев (1922 г/р. с. Бешэв Симферопольского р-на) Фольклорный фонд кафедры крымскотатарской литературы и журналистики ГБОУ ВО РК КИПУ. 6.    Материалы фольклорной практики 10.07.2009г. Информатор – Ревиде Эреджепова (1918 г/р. с. Корбекуль, Алушта). Фольклорный фонд кафедры крымскотатарской литературы и журналистики ГБОУ ВО РК КИПУ. 7.    Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки // В.Я.Пропп / Л., 1986. 8.    Татар масаллары Тертип эткенлер: Р.Тынчеров, Ю.Болат ве К. Джаманакълы. – Т.: Девлет нефис эдебият нешрияты, 1959. –262с Animals’ place in ancient beliefs of Crimean Tatars (On the basis of the Crimean Tatar fairy tales) Abstract. The question of the origin of tales about animals – the most ancient genre of oral lore is extremely complex, since the roots of this process goes back to centuries. Folklore researchers, having analyzed features of the penetration of animal tales into the oral lore, develop the idea of connection at the initial stage of fairy tales about animals to totemism — ancient hunters’ outlook, where some animals were considered as the ancestors of a certain tribe. Keywords: totemism, mythology, poetics, magic function
    Сеферова Фера Асановна Место животных в древних воззрениях крымских татар (на материале крымскотатарских сказок) Аннотация.  Вопрос о происхождении сказок о животных – древнейшего жанра народного творчества чрезвычайно сложен, поскольку корни этого процесса уходят в глубину веков. Исследователи фольклора, анализируя особенности проникновения сказок о животных в устное народное творчество, развивают мысль о связи на первоначальном этапе сказок про животных с тотемизмом – мировоззрением древних охотников, согласно которому отдельные звери считались родоначальниками определённого племени. Ключевые слова: тотемизм, мифология, поэтика, магическая функция.

    Сеферова Фера Асановна, к.филол.н., доц. кафедры крымскотатарской литературы и журналистики ГБОУ ВО РК КИПУ (Симферополь). 

    Рассказывая историю Крыма через детские книги

    Понимание всех игроков, союзов и политических ставок в быстро меняющемся кризисе в Украине может оказаться сложной задачей для любого, кто не знаком с Восточной Европой и ее историей. И это не становится проще, если сделать шаг назад на столетие или два — вот почему рассказы Лили Хайд, сочетающие историю, мифы и геополитику, привлекают внимание читателей, репортеров и активистов.

    Все мы хотим верить в сказки.Хайд делает еще один шаг вперед, используя сказки как вдохновение, чтобы делиться историями об истории Восточной Европы с детьми и молодыми людьми.

    «Я всегда хотел быть писателем», — говорит Хайд в разговоре с OZY из Киева. Свой первый роман она написала для сестры, которая младше нее на 17 лет. «Я жила в Украине и хотела показать ей немного, на что это было похоже, весь опыт».

    Роман « На Икаре на лошади » — это современная сказка, действие которой происходит в Киеве, о девушке по имени Маша, которая живет в летающем троллейбусе.Действие романов и рассказов Хайда происходит в Сибири, Украине и Англии, они переведены на украинский, французский, корейский и крымскотатарский языки.

    «Я всегда очень любил Восточную Европу, славянскую культуру и сказки», — говорит Хайд. Тетя подарила ей книгу русских сказок, когда она была ребенком, и Хайд вдохновился написать свою собственную книгу сказок в 8 лет. «С возрастом я стал больше интересоваться парадигмами сказок — чем они одинаковы и чем отличаются в разных культурах.Она вспоминает историю коренных народов Северной Америки, которая соответствует Золушке , а затем говорит о славянской сказочной фигуре Баба Яга .

    «Она ведьма, но действительно могущественный и интересный персонаж», — говорит Хайд, добавляя, что в славянских сказках часто рассказывается об интересных женских персонажах, аморальных с «сильным натиском мести».

    «Верхом на Икаре» «» был первым романом Хайда, но наиболее известен она благодаря «Стране снов ». В нем рассказывается история депортации и возвращения крымских татар через призму храброй 12-летней девочки по имени Сафи.Роман для молодых людей, действие которого происходит в Крыму в 1992 году, показывает, как Сафи и ее семья борются за возвращение в свой родовой дом среди русских сельских жителей.

    Многие анекдоты в этой истории основаны на интервью, которое Хайд провел с крымскими татарами, когда он жил в Украине в течение 10 лет. Роман был одобрен Amnesty International и впервые опубликован в Великобритании в 2008 году, затем переведен на французский (2011), крымскотатарский (2013) и совсем недавно украинский (2014).

    Родом из северной Англии, Хайд переехал в Прагу, чтобы преподавать английский язык в начале 90-х годов, и с тех пор живет в Восточной Европе.Хайд увлечена привлечением внимания к этим местам, которые она действительно любит, колеблясь между преподаванием истории Восточной Европы в художественной литературе и отражением текущих событий в своих репортажах. В свои 20 лет она работала журналисткой, а также публиковала рассказы и романы.

    Хайд оказалась на развилке дорог, когда недавние события на Украине заставили ее увидеть, как история разыгрывается прямо на ее глазах. С марта она приостановила всю свою творческую работу, вместо этого сосредоточившись на документировании новостей в своем блоге и репортажах из Украины. «Я не могу понять, что сейчас происходит в Украине; это так важно для меня, это происходит слишком быстро, и никто не знает, что будет завтра. На данный момент единственный способ ответить на него — это научная литература ».

    Художественная литература

    Хайда написана для детей и молодых людей и основана на ее подростковом возрасте, который, по ее словам, характеризовался «избытком подросткового беспокойства, ненависти к себе, тонкокожей и чувством себя совершенно непонятым и одиноким в этом мире. В этом возрасте ты просто так сильно все чувствуешь и не знаешь, как с этим справиться.Эмоции больше, чем ты есть на самом деле ».

    Хайд получает несколько писем от поклонников Dream Land, в том числе одного преподавателя университета, который был настолько очарован книгой, что перевела ее на крымскотатарский язык и помогла Хайду найти для нее издателя.

    «Я был так впечатлен тем, что г-жа Хайд красиво и красноречиво осветила и резюмировала все крымскотатарское национальное движение», — рассказывает Мубейин Алтан OZY. Он говорит, что это первый художественный рассказ о крымских татарах на английском языке.Теперь, когда выходит второй тираж, Dream Land может распространиться дальше, когда международное внимание переключилось на крымских татар.

    Пол Гобл, специалист по этническим и религиозным вопросам в постсоветском мире, называет Страна грез «самым важным национальным романом крымских татар». Он добавляет: «Я написал на него обзор под названием« Крымские татары получают свою Анну Франк »». Смелое заявление вызвало негативную реакцию людей, которым не понравилась метафора.Тем не менее, Гобл не одинок в своей оценке книги.

    «Она много сделала, чтобы показать, насколько возрастает опасность повторения прошлых трагедий крымскотатарского народа», — говорит репортер Радио Свободная Европа Роберт Коулсон. Перед тем, как отправиться в Крым, чтобы отчитаться там, Коулсон прочитал Dream Land как один из способов лучше понять культуру и историю крымских татар. Он говорит, что следит за нынешними репортажами Хайд из Украины из-за ее способности придать человеческое лицо геополитике региона.

    Теперь вызов Хайд будет заключаться в ее работе в будущем. Она планировала приехать в Лондон и поработать над сериалом исторических романов для взрослых о русских революционерах до революции в России, но нынешняя Украина затмевает все. «Я всегда думала, что это история, все, что произошло в 1917 году», — говорит она. «И я только что понял, что это вообще не история. То, что происходит сейчас на востоке Украины, можно найти в невероятных параллелях 1917 года ».

    Поклонники, такие как Алтан, часто просят Хайд написать продолжение Dream Land , но она всегда колебалась.«Я подумал, что это интересная идея, но думал, что это будет довольно скучное продолжение. Хорошая семейная история о том, как жизнь налаживалась ». Теперь потенциальное будущее персонажей развернется при совершенно иных обстоятельствах.

    «Их судьба — дважды депортировать», — говорит она о крымских татарах. «На этот раз их выбросили в другой стране, даже не двинувшись с места. Было бы забавно, если бы не было так грустно ».

    Лорена О’Нил рассказывает о религии, правах ЛГБТ и феминизме.Вы можете следить за ней в Twitter @lorenaoneil.

    Рассказывая историю Крыма через детские книги: NPR

    Автор Лили Хайд добавляет немного волшебства в рассказы своих детей о Восточной Европе. Корбис скрыть подпись

    переключить подпись Корбис

    Автор Лили Хайд добавляет немного волшебства в рассказы своих детей о Восточной Европе.

    Корбис

    Понимание всех игроков, союзов и политических ставок в быстро меняющемся кризисе в Украине может оказаться сложной задачей для любого, кто не знаком с Восточной Европой и ее историей. И это не становится проще, если сделать шаг назад на столетие или два — вот почему рассказы Лили Хайд, сочетающие историю, мифы и геополитику, привлекают внимание читателей, репортеров и активистов.

    Всем хочется верить в сказки.Хайд делает еще один шаг вперед, используя сказки как вдохновение, чтобы делиться историями об истории Восточной Европы с детьми и молодыми людьми.

    «Я всегда хотел быть писателем», — говорит Хайд в разговоре с OZY из Киева. Свой первый роман она написала для сестры, которая младше нее на 17 лет. «Я жила в Украине и хотела показать ей немного, на что это было похоже, весь опыт».

    Роман « На Икаре на Икаре » — современная сказка, действие которой происходит в Киеве, о девушке по имени Маша, которая живет в летающем троллейбусе.Действие романов и рассказов Хайда происходит в Сибири, Украине и Англии, они переведены на украинский, французский, корейский и крымскотатарский языки.

    «Я всегда очень любил Восточную Европу, славянскую культуру и сказки», — говорит Хайд. Тетя подарила ей книгу русских сказок, когда она была ребенком, и Хайд вдохновился написать свою собственную книгу сказок в 8 лет. «С возрастом я стал больше интересоваться парадигмами сказок — чем они одинаковы и чем отличаются в разных культурах.«Она вспоминает историю коренных народов Северной Америки, которая соответствует Золушке , а затем рассказывает о фигуре из славянской сказки Баба Яга .

    « Она ведьма, но она действительно могущественный и интересный персонаж », — говорит Хайд, добавляя эту славянскую фею. в сказках часто рассказывается об интересных женских персонажах, которые аморальны с «сильным натиском мести».

    Верхом на Икаре был первым романом Хайда, но она наиболее известна по стране грез. В нем рассказывается история депортации и возвращения крымских татар через призму храброй 12-летней девочки по имени Сафи. Роман для молодых людей, действие которого происходит в Крыму в 1992 году, показывает, как Сафи и ее семья борются за возвращение в свой родовой дом среди русских сельских жителей.

    Многие анекдоты в этой истории основаны на интервью, которое Хайд провел с крымскими татарами, когда он жил в Украине в течение 10 лет. Роман был одобрен Amnesty International и впервые опубликован в США.К. в 2008 г., затем переведены на французский (2011 г.), крымскотатарский (2013 г.) и совсем недавно украинский (2014 г.).

    Родом из северной Англии, Хайд переехал в Прагу, чтобы преподавать английский язык в начале 90-х, и с тех пор живет в Восточной Европе. Хайд увлечена привлечением внимания к этим местам, которые она действительно любит, колеблясь между преподаванием истории Восточной Европы в художественной литературе и отражением текущих событий в своих репортажах. В свои 20 лет она работала журналисткой, а также публиковала рассказы и романы.

    Хайд оказалась на развилке дорог, когда недавние события на Украине заставили ее увидеть, как история разыгрывается прямо на ее глазах. С марта она приостановила всю свою творческую работу, вместо этого сосредоточившись на документировании новостей в своем блоге и репортажах из Украины. «Я не могу осознать, что происходит в Украине в данный момент; это так важно для меня, это слишком быстро, и никто не знает, что произойдет завтра. На данный момент единственный способ отреагировать на это — это научная литература.«

    Художественная литература Хайда написана для детей и молодых людей и основана на ее подростковом возрасте, который, по ее словам, характеризовался« избытком подросткового страха, ненависти к себе, тонкокожей и чувством себя совершенно непонятым и одиноким в этом мире. В этом возрасте ты просто так сильно все чувствуешь и не знаешь, как с этим справиться. Эмоции больше, чем вы есть ».

    Хайд получает несколько писем от поклонников Страны грез, включая одного преподавателя университета, который был так очарован книгой, что перевел ее на крымскотатарский язык и помог Хайду найти для нее издателя.

    «Я был так впечатлен тем, что г-жа Хайд красиво и красноречиво осветила и резюмировала все крымскотатарское национальное движение», — говорит Мубейин Алтан OZY. Он говорит, что это первый художественный рассказ о крымских татарах на английском языке. Теперь, когда выходит второй тираж, Dream Land может распространиться дальше, когда международное внимание переключилось на крымских татар.

    Пол Гобл, специалист по этническим и религиозным вопросам в постсоветском мире, называет Страна грез «самым важным национальным романом крымских татар.«Он добавляет:« Я написал на него рецензию под названием «Крымские татары получают свою Анну Франк». «Это смелое заявление вызвало негативную реакцию со стороны людей, которые не оценили метафору. Тем не менее, Гобл не одинок в своей оценке книги.

    « Она много сделала, чтобы показать, как переживаются прошлые трагедии крымскотатарского народа. — возрастает опасность повторения сейчас », — говорит репортер Радио Свободная Европа Роберт Коулсон. Перед поездкой в ​​Крым для репортажа Коулсон прочитал Dream Land как один из способов познакомиться с крымскотатарской культурой и историей. Он говорит, что следит за нынешними репортажами Хайд из Украины из-за ее способности придать человеческое лицо геополитике региона.

    Теперь вызов Хайд будет заключаться в ее работе в будущем. Она планировала приехать в Лондон и поработать над историческим сериалом романов для взрослых о русских революционерах до революции, но все это омрачается сегодняшним днем ​​Украины. «Я всегда думала, что это история, все, что произошло в 1917 году», — говорит она. «И я только что понял, что это вовсе не история.То, что происходит сейчас на востоке Украины, можно найти в нескольких невероятных параллелях в 1917 году.

    Фанаты вроде Алтана часто просят Хайда написать продолжение Dream Land , но она всегда колебалась. «Я думал, что это была интересная идея, но Я думал, это будет довольно скучное продолжение. Хорошая семейная история о том, как жизнь налаживалась ». Теперь потенциальные судьбы героев будут разворачиваться в совершенно иных обстоятельствах.

    « Их судьба — дважды депортировать », — говорит она о крымских татарах. «На этот раз их бросили в другой стране, даже не двинувшись с места. Было бы забавно, если бы это не было так грустно».

    Лорена О’Нил освещает религию, права ЛГБТ и феминизм. Вы можете следить за ней в Twitter @lorenaoneil.

    Александр Сергеевич Пушкин, Пушкинский мыс, Сказочный городок

    Александр Сергеевич Пушкин (1799 — 1837 )

    Русский поэт, основоположник новой русской литературы. Портрет А.С. Пушкина, художник П.Ф. Соколов, 1836 г. Пушкин перевел почти на все языки мира. Пребывание в Гурзуфе — 18 августа — 5 сентября 1820 г.

    Во время ссылки на юг в 1820 году Пушкин жил в Гурзуфе.

    Александр Пушкин был великим наездником. Он совершил конную прогулку по узкой извилистой дороге в урочище Артек, где полюбовался пейзажем.

    Не опасаясь полуденного зноя, он поднялся на вершину Аю-Дага, отсюда Пушкин увидел нашу землю, «счастливую землю», где все освещено «светом роскошной природы». «

    Впервые идея «трогательно воздвигнуть национальный памятник поэту, за который вся Россия, его погибшая, будет щедро благодарна», была высказана 29 января 1837 г. В. А. Жуковским в черновой записке к Николаю I. Но в данном случае речь шла не о памятнике, а только о погашении долга и преобразовании памятника А.С. Пушкину в село Михайловское.

    Об этом пишет писатель И. Новиков в романе «Пушкин в ссылке»:

    «… Перепрыгнув речку, Пушкин оказался на виду у Аю-Дага. Местность была совершенно безлюдной. Казалось, что она навсегда останется. За всю поездку я встретил только двух пожилых дровосеков, блестящих в улыбке зубами. Однако у одного из них на плечах был пистолет.

    — Охота?

    Да.

    Он просто махнул рукой.

    — Как называется эта земля?

    — Artec, и, показывая зубы, улыбаясь, сказал

    — и по русски, правда как перепелка.

    Пушкин любил простой ник «.

    Впервые идея «трогательно воздвигнуть национальный памятник поэту, за который вся Россия, его погибшая, будет щедро благодарна», была высказана 29 января 1837 г. В. А. Жуковским в черновой записке к Николаю I. Но в данном случае речь шла не о памятнике, а только о погашении долга и преобразовании памятника А.С. Пушкину в село Михайловское.

    На официальном уровне ситуация с увековечиванием имени А.С. Пушкин стал меняться после того, как в Москве 6 (18 по п. В.) июня 1880 г. на Тверском бульваре был открыт первый в России памятник поэту работы выдающегося скульптора А. М. Опекушина (в советское время переехал на Добрый, ныне Пушкинский). квадрат).

    Тогда во многих городах России, где бывал поэт, стали отмечать памятные места, связанные с его именем. Видимо тогда были названия «Скала Пушкинская» и «Пушкинский грот».

    Мыс Пушкин (Ява)

    Образовано в результате прибрежной деятельности на море. Высота мыса 35 метров над уровнем моря. В конце девятнадцатого века на мысе была построена смотровая площадка в замковой башне. На мысе Пушкина две замечательные пещеры-гроты, добраться до которых можно только с моря. Одна из пещер носит имя Пушкина. Он напоминает диковинный храм с большими колоннами. Его красота и прозрачность воды произвели необычайное впечатление.

    Барельеф А.С. Пушкина

    Фото 1975 г. Открыт 6 июня 1948 г. к 149-летию со дня рождения поэта.Авторы проекта: девушки-артемовки Надя Белова, Тамара Сафонова и В.И. Ямалов. Барельеф Пушкина был отлит на кружке «Умелые руки» девочек детского лагеря «Суук-су» (с июня 1945 года по апрель 1954 года в лагере «Суук-су» отдыхали только девушки) с головой. кружок, В.И. Азиатология. На белой мраморной плите был барельеф поэта. В настоящее время нет.

    Бляшка мраморная

    Фото 1955 г. Открыт 6 июня 1948 г. к 149-летию со дня рождения А.С. Пушкин Автор: Вячеслав Иванович Ямалов, руководитель кружка «Умелые руки». Доска была установлена ​​на стене напротив посетителей.

    Доска из белого мрамора вмонтирована в стену. На доске выдавлен текст со строками стихотворения «К морю»:

    «Прощай, вольная стихия!»

    Последний раз для меня

    Вы катаетесь по синим волнам

    И сияй гордой красотой ».

    Буквы написаны бронзой.
    В настоящее время Правления нет.

    Фонтан Александра Пушкина

    Установлен 6 июня 1949 г., к 150-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Автор проекта неизвестен. Бассейн был круглым. Спринклеры располагались по кругу чаши. В середине бассейна фонтана была копия скульптуры А.С.Пушкина работы А.М.Опекушин. В 1958 году фонтан демонтировали. Скульптура А.С. Пушкина была перенесена из 2-го лагеря (ныне лагерь «Лазурный») и установлена ​​в парке в 3-м лагере (ныне лагерь «Кипарисовый»).

    Александр Опекушин (1838-1923)

    Сын крепостного. Учился в рисовальной школе общества поощрения художников и в скульптурной студии Д.Дженсен в Санкт-Петербурге. Действительный член Петербургской Академии художеств (1895).

    Участвовал в создании (по м. Михаила Осиповича Микешина) памятников «Тысячелетие России» в Новгороде (открыт в 1862 г.) и Екатерине II в Санкт-Петербурге (открыт в 1872 г.).

    Самая значительная работа Опекушина — памятник Александру Пушкину в Москве (бронза и гранит, открыт в 1880 году), сочетает в себе приподнятость образа с его исторической специфичностью и достоверностью. Созданы памятники Александру Пушкину в Санкт-Петербурге.-Петербург (открыт в 1884 г.), Карл Максимович Баер в Тарту (открыт в 1884 г.), Михаил Лермонтов в Пятигорске (открыт в 1889 г.)

    джин: 10 пикселей; float: right; box-shadow: rgba (0, 0, 0, 0,0980392) 0,4 em 0,4 em 5 пикселей; «/>

    Сказочный городок

    Основан в конце 40-х — начале 50-х годов ХХ века.

    Автор: Павел Безруков, народный мастер.

    На месте Павла Петровича создан чудесный мир любимых детей сказочных персонажей: Красная Шапочка, Колобок, герои пушкинской поэмы «Руслан и Людмила», басни И.А. Крылов и другие.

    В середине (конце?) 50-х годов Безруков их деревянную скульптуру вывезли из «Артека». В 1960 году основал музей под открытым небом «Поляна сказок» на лесной поляне у подножия скалы Ставри-Кая в Ялте.


    Фото 1953

    Фото 1953

    Павел Безруков (1890-1972)

    Фото 1968 г. Инженер-нефтяник, ремесленник, (скульптор-флорист), лесничий Ялтинского заповедника, основатель Музея цветочной скульптуры «Поляна сказок» (1960, Ялта).

    В 1968 году «поляну сказок» уничтожили, а художника выслали из Ялты. От сказочной местности осталось голое место. Работы народных мастеров не сохранились.

    1 августа 1970 г. «Поляна сказок» создана заново.

    Зарегистрировано государством.
    Решение Крымского облисполкома от 10.12. 1984.

    Создан 27 июня 1982 г.Авторы: Анатолий Трофимович Полянский, архитектор, и Александр Емельянцев, скульптор. Памятник находится на смотровой площадке.

    Памятник представляет собой бюст поэта, установленный на квадратном постаменте. Пушкин изображен без головного убора, в пальто, рубашке с галстуком-бабочкой. Смотрите прямо.

    Бюст изготовлен из инкерманского камня. Постамент (высота 3,5 метра, сечение 0,45 х 0,55 м) из белого мрамора. На постаменте с разных сторон вырезаны строки поэта о Крыме.


    На лицевой стороне постамента вырезано Правая сторона резная C левая сторона резная

    Сказочный городок «Пушкинская тропа»

    Открыт в августе 1988 года к 168-летию пребывания поэта в Крыму.

    Авторы: студенты Уфимского нефтегазового института (Башкирия, Россия).

    Находится за памятником А.С. Пушкину.

    Летом 1985 года группа студентов Уфимского нефтегазового института по собственной инициативе, разрабатывая проект сказочного городка, приступила к его реализации.

    Сказочный городок украшают скульптуры, созданные по мотивам произведений А. С. Пушкина: царь Додон, голова рыцаря, сказочные домики и сцена — в греческом стиле.Скульптура из бетона и металла.

    Палехская роспись
    (столовая, 1 этаж)

    Выполнена в 1984 году по мотивам сказок А.С. Пушкина, к 185-летию со дня рождения поэта.

    Авторы проекта и художники — выпускники Палехской школы.

    Палехская роспись — это разновидность русской народной миниатюры, выполненная темперными красками.Темпера (итал. — смешивание красок) живопись — краски, связующим веществом которых является эмульсия воды и яичного желтка, а также водорастворимый клей растительного или животного происхождения, смешанный с маслом или маслом и лак. Палехская роспись зародилась в 1923 году в селе Палех (Ивановская область, Россия) на основе местной рыбной иконописи. Поэтические сказочные персонажи, декоративность форм пейзажа и архитектуры, вытянутые пропорции фигур восходят к традициям иконописи.

    Однажды в сказках… Редкие и качественные издания сказок | 2014 сообщений | Архивы и специальные коллекции Университета Роберта Д. Фарбера

    Однажды в сказках… Редкие и высокопрофессиональные издания сказок

    2 мая 2014 г., пятница

    Описание Суреллы Эванор Силиг, координатора архивов и специальных коллекций

    «Мне нравилась магия, нереальная, более чем реальная.”[1]

    «Лучшее, что я знаю о мире сказок, — это описание Макса Люти, которое описывает его как абстрактный мир, полный дискретных, взаимозаменяемых людей, предметов и происшествий, все из которых изолированы и, тем не менее, взаимосвязаны. своего рода сеть или сеть двумерного значения. Кажется, что все в сказках происходит совершенно случайно — и это дает странный эффект: кажется, что ничего не происходит случайно, что всему суждено ». [2]

    В Особых коллекциях Университета Брандейса хранится ряд редких и популярных книг сказок.Некоторые из этих историй знакомы, другие — менее знакомы, хотя все они поразительно иллюстрированы, чтобы усилить нереальность, передаваемую текстом.

    Хорошо известно, что многие истории, которые мы выучили в детстве, были менее «написаны», чем собраны, обработаны и преобразованы в текст их баснописцами. Гензель Гриммов и Гретель, Rumpelstiltskin и Золушка, например, началось как старых немецких народных сказок, и хотя истоки Красной Шапочке, Синюю Бороду и Спящей красавице являются спорными, они, конечно, не весна совсем из ума Чарльза Сам Перро.Версии рассказов, написанных Перро в 17 веке, существовали в течение многих лет, прежде чем он превратил их в «Les Contes de ma Mère l’Oye» («Сказки о матушке-гуся»).

    Менее известно, что авторы довольно часто смягчали оригинальные народные сказки и делали их «более подходящими» для изданий, предназначенных для детей. Хотя все мы знакомы с иногда расстраивающей диснефикацией наших любимых сказок, поскольку они беззубые для мультипликационной аудитории, даже Гриммы были не прочь немного подправить во имя хорошего бизнеса.Фактически, в ответ на публичную критику Гриммы удалили многие непристойные сюжетные моменты, хотя они хитроумно оставили (и часто усилили) насилие [3]. Подчеркнутое насилие было не только верным способом привлечь более молодую аудиторию; он также служил полезным инструментом для родителей, стремящихся научить своих детей добру и злу. Даже в измененном виде, это редкая сказка, предназначенная только для юной аудитории, и многие из них часто являются тревожными, душераздирающими, пугающими и захватывающими историями, которые могут многое предложить взрослому читателю.

    Ряд прекрасных изданий для прессы, хранящихся в специальных коллекциях, были подарены Брандейсу Генри и Ханной Хофхаймер. Они были опубликованы ограниченным тиражом издательством Peter Pauper Press и украшены такими знаменитыми иллюстраторами, как Кобблдик, Валенти Анджело, Флойд Хильдебранд и Андре Дюренко. Они включают вышеупомянутый «Гримм: сказки» (1931, на английском языке), «Эгоистичный великан» Оскара Уайльда (1932) и несколько сборников незападных басен, таких как «Китайские сказки: сборник древних легенд». (1938), «Персидские сказки» (1939) и «Японские сказки» Лафакадио Хирна (1936).«Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла (1939) и Эдварда Лира «Глупые песни и смехотворные тексты» (1935), которые больше относятся к лагерю литературной чепухи, чем сказки, в равной степени ориентированы как на взрослых, так и на детей.

    Некоторые из менее известных сборников сказок в наших фондах включают: «Истории для детей (сказки Лу Лу): книга для всех маленьких девочек и мальчиков» (1853 г.) под редакцией г-жи Колман из Бруклина, штат Массачусетс, и « Фея Фрискет », публикация 1874 года, в которой Шарлотта Мария Такер (писала как« А. L.O.E. » (Леди Англии) познакомила молодежь своего времени с миром науки через причудливые истории о детях, которых учила фея и которые превращались в насекомых, которые являются объектами их изучения. [4] Рокуэлл Кент, прославившийся своими потрясающими иллюстрациями, создал свою собственную сказку «На земле, мир: рождественская сказка», опубликованную в 1942 году Нью-Йоркской группой американских художников. Наша копия, подписанная в 1961 году подарочной запиской Берну Дибнеру (который, в свою очередь, подарил ее Брандейсу), включает забавную и довольно ироничную рукописную заметку автора / иллюстратора, касающуюся выражения лица одного из его персонажей.

    Эти и другие фантастические истории можно найти в специальных коллекциях Брандейса.

    Банкноты

    [1] и [2] Byatt, A.S. «Вступление А.С. Бьятт ». «Аннотированные братья Гримм» под редакцией Марии Татар. Нью-Йорк: W.W. and Co., 2004, xvii и xix, соответственно.

    [3] Татарка Мария. «Чтение детских сказок и бытовых сказок Гримм». «Аннотированные братья Гримм» под редакцией Марии Татар. Нью-Йорк: W.W. Нортон и Ко., 2004 г., xliii-xlv.

    [4] Циммерман, Вирджиния.«Естественная история на блоках, в телах и на очаге: научная литература и игры для детей, 1850–1875». «Конфигурации» 19: 3, осень 2011 г., стр. 407-430.

    Екатерина Маленькая и крымские марионетки: от вандализма до вуду в украинской народной культуре, часть I


    Это является частью I в серии из двух частей.Часть II выйдет в пятницу, 11 сентября.

    Ярослава Ананка — научный сотрудник отдела славянских исследований Университета Гумбольдта (Берлин, Германия) .

    В то время как сегодня в России действуют различные практики реконструктивного присвоения, доминирующей чертой современных украинских дискурсов идентичности является отчуждение. На политическом уровне проводится так называемая декоммунизация: города и улицы переименовываются, а советская геральдика и символика удаляются и запрещаются.Все эти санкционированные меры часто превращаются в стихийных и иконоборческих акций, в том числе в снос памятников Ленину пять лет назад.

    При расчленении и обезглавливании памятников антропоморфизм самого разрушенного объекта может иметь такое же значение, как и акт разрушения. При этом акцент смещается с разрушения существующих символических знаков на предыдущее создание искусственных, человекоподобных фигур замещения и проекции.Антропоморфизм вводит в игру перформативную магию — миметическую медиальность. Другими словами, вандализм становится вуду.

    Будь то вандализм или вуду, в подобных представлениях используются материальные объекты. А как же русские идиомы и иконы, которые нельзя уничтожить здесь и сейчас? Как можно стереть все фразеологизмы мнемотопов и мемов, присутствующих в постсоветской идентичности благодаря литературе, не говоря уже о советских популярных песнях и фильмах, которые постоянно и сознательно оживляются российскими СМИ?

    Главный герой очерка, писатель, актер, режиссер-документалист и певец Антин Мухарский, выступает именно за такое метамедиальное искусство. Один из самых неоднозначных партизан в лесу советских символов и икон, Мухарский выполняет несколько проектов одновременно. Самые известные из них «Мягкая украинизация» и «Жесткая украинизация» представлены Мухарским под гетеронимом Орест Лютый (Орест Мрачный). Он описывает себя как певца-профессора антропологии, который имеет дело с Homo sovieticus .

    Далее я расскажу о его клипе Катя-Ватница . Это песня на три стихотворения украинского поэта, бессменного соавтора Ореста Артема Полежака.В первой части будет кратко проанализирован визуальный и звуковой контекст клипа, пародирующего российские дискурсы об Украине. В части II, которая последует за этой пятницей, более подробно рассматриваются русские интертексты этой двуязычной песни.

    Помимо имени «Катя» в названии песни присутствует обозначение ватница . Это женская форма ватник , уничижительного сленгового названия радикальных русских патриотов, которые тоскуют по СССР и приветствуют российскую «репатриацию» Крыма.

    Своим кадровым хронотопом кукольного театра клип заявляет о своей мульти- и метамедиальности. Сцена открывается аплодисментами. Среди кукол и игрушек мы видим Ореста Лютого в фольклорной вышиванке ( вышиванка ). Эти вступительные изображения (0: 10–0: 53´) являются отсылкой к вступительным титрам позднесоветской детской телепрограммы В гостях у сказки ( В гостях у сказки ) и в целом к ​​экспозициям. советских сказок.

    Ролик визуализирует устоявшуюся фразу «рассказывать сказки» в значении «лгать». Короче говоря, это сказка о том, как складываются пропагандистские сказки. Но сначала Орест Лютый задает вопросы в виде дидактических загадок, на которые, как опытный педагог и профессор антропологии, он имеет (или должен иметь) ответы. Центральный вопрос — «Откуда берутся ватников ?», Который намеренно напоминает прототипный «детский» вопрос «Откуда берутся дети?»

    Клип отвергает традиционные эвфемизмы, которые обычно отвечают на этот вопрос: «они принесены аистом или найдены в капусте. Косвенно, однако, на первый план выходит другой вопрос: кто родители, буквально, генераторы ватников , почему их так много и что с ними не так, с этими бесчеловечными марионетками, игрушечными солдатиками, демонизированные зомби и вампиры?

    На риторический вопрос, откуда взялось ватников , в итоге есть ответ, хотя и не на словах. Вместо этого ответ кроется в музыкальном треке, сопровождающем вступительные титры, который является мелодией песни Подмосковные вечера ( Подмосковные вечера) , стилизованной под саундтрек к шоу В гостях у сказки .Таким образом, клип географически и политически локализует репродукцию ватников в Москве, а исторически и культурно — в советское прошлое. Также раскрывается механизм клонирования, поскольку мелодия «Подмосковных вечеров» была важнейшим слуховым элементом для советской радиостанции Майак . Мелодия звучала в начале каждого часа перед выпуском новостей.

    Помимо телевидения и радио, видео касается и других идиоматических средств массовой информации, например плакатов. Большинство этих русскоязычных плакатов содержат официальные рекламные лозунги, которые пять лет назад украшали улицы в России и Крыму.В видеоролике эти лозунги искажаются с помощью методов meme-hack и adbusting — способов графического вандализма, которые расшифровывают политические или рекламные плакаты путем добавления новых надписей или рисунков. В нашем случае этот вандализм принимает форму четырехбуквенных слов и непристойных карикатур на гениталии.

    Особое «святотатство» этой партизанской коммуникации проявляется в том, что плакаты якобы были нарисованы детьми. Но и здесь ролик тоже не «сказки», так сказать: в 2014 году по случаю аннексии Крыма проводились многочисленные местные и федеральные конкурсы и выставки патриотических детских рисунков.

    Здесь нецензурная лексика становится важнейшей особенностью русского языка, раскрывающей говорящих. Деформированные слоганы на детских рисунках соответствуют речевым образцам главной героини клипа Кати. Точно так же, как детские рисунки празднуют возвращение Крыма и в то же время оскорбляют «злых украинских фашистов», в ненавистнической речи Кати сочетаются различные лозунги советской ностальгии с обширным каскадом ругательств.

    Сцена истерической ссоры Кати с ее украинским оппонентом (4: 02–5: 00´) также является довольно точным намеком на российские политические ток-шоу, которые с 2014 года в основном посвящены украинской теме.Сценические и риторические, эти программы также основаны на коммуникативном саботаже и троллинге : в студию обычно приглашают проукраинского эксперта, так что во время шоу ведущие могут прерывать и выкрикивать каждый его ответ. , другие гости и публика.

    Клипы не только пародируют определенный контент из этих трансляций, но и прямо цитируют его. Основные моменты включают фальшивые сообщения о мальчике, распятом украинскими солдатами (4: 50–4: 56), и угрозы российского телеведущего Дмитрия Киселева, который отметил, что Россия может, если захочет, превратить США в груду радиоактивного пепла. (4: 19–4: 21´).

    Но самая важная цитата во всем дискурсе — волшебная формула «Крым наш» («Крым наш») (0: 50–0: 54´; 1: 32´), которая в сценарии ролика рифмуется с «Пускать в тираж» («дублировать»). Многократно воспроизводимый слоган «Крым наш» — очень экономичная, а потому поэтически-идеологически очень эффектная фраза. Это минимальное предложение из двух слогов или лексем. Первый, «Крым», — это визитная карточка частной ностальгии и коллективной ревизионистской мести, а другой, «наш», — коллективистское притяжательное местоимение, обладающее семантикой императивного присвоения.Таким образом, «Крым наш» — это перформативный пароль, который нужно повторять, девиз, мантра. Итак, мы подошли к Слову.

    Красота спасет мир

    Тридцать три деревянных скульптуры сказочных персонажей. Крымский парк Поляна сказок Павла Безрукова, Россия

    Поляна сказок Павла Безрукова
    На южном берегу Крыма, недалеко от Ялты, Россия, у подножия скалы Ставри-Кай находится знаменитая «Поляна сказок». Это одна из самых популярных достопримечательностей Крыма.Автор этого парка — резчик по дереву, народный мастер, талантливый человек, русский художник и скульптор Павел Павлович Безруков. Он родился в 1890 году в Ейске, Россия. По словам знавших его, он с юных лет любил поэзию Александра Пушкина и оставался верен этой любви до конца своих дней. Между тем, он даже называл своих дочерей «пушкинским» именем — Татьяной и Ольгой. «В моем случае, — сказал Павел Павлович, — художником была сама природа, мне просто нужно было подправить ее, чтобы тем или иным образом выделить…» Парк стал своеобразным музеем цветочных скульптур под открытым небом.

    Туристы наслаждаются скульптурным парком сказок. Работа скульптора Павла Безрукова, Крым, Россия

    Постепенно популярность «нивы» росла. Скульптурные работы приехали из Симферополя, Киева, Житомира, Москвы и Первоуральска. В создании выставки «Поляна сказок» активное участие приняли ялтинские художники. В настоящее время «Поляна сказок» насчитывает более 200 экспонатов, представляющих творчество 47 авторов.

    Эта природная красота — мощная позитивная энергия и эстетический фон, придающий «Поляне сказок» необычайную привлекательность.Созданный в первую очередь для детей, музей призван мотивировать детей к чтению. В дополнение к традиционным экскурсиям, проводимым музеем, он включает живое представление с Бабой Ягой и работает во время летнего театра под открытым небом, где каждый час можно увидеть клоунов, пиратов, русалок и кукольное представление.

    Поляна сказок Павла Безрукова

    Персонаж сказки. Поле сказок скульптора Павла Безрукова

    Буратино, главный герой книги Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936)

    Короли и принцессы.Поле сказок скульптора Павла Безрукова

    Удивительные мифологические существа в Поле сказок

    Лесные духи. Поле сказок скульптора Павла Безрукова

    Семья из трех медведей. Поле сказок скульптора Павла Безрукова

    Народные персонажи, скульптурный парк Поле сказок

    Сцена из узбекской сказки. Поле сказок скульптора Павла Безрукова

    На Поле сказок никогда не будет скучно

    Трехголовый дракон.Поле сказок скульптора Павла Безрукова

    Деревянная скульптура. Поле сказок скульптора Павла Безрукова

    Персонажи народных сказок в Поле сказок

    Стилизованная скульптура волка. Поле сказок

    Резные скульптуры из дерева в Поле сказок

    Жар-птица и принц. Поле сказок скульптора Павла Безрукова, Крым, Россия

    Красивые резные ворота. Поле сказок скульптора Павла Безрукова, Крым, Россия

    Домик на куриных ножках.Поле сказок скульптора Павла Безрукова

    Красная Шапочка

    Мемориальная доска — парк «Поле сказок» заложен в 1960 году мастером Павлом Павловичем Безруковым

    Однажды Осел, Коза, Обезьяна и Медведь решили устроить квартет… », басня Крылова

    Парк «Поле сказок»

    Скульптурная композиция по сказке на стихи Александра Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»

    Карлсон и Лиллеброр, о книге шведского автора «Карлссон-на-крыше»

    Белоснежка и семь гномов

    Белоснежка и семь гномов

    Белоснежка и семь гномов

    Теремок (Особняк) — Русская народная сказка

    Три поросенка и волк

    Три поросенка

    www.geocaching.su

    Российских детских сказок и сказок »KidsTravelBooks

    Всем известно, что важная часть познания другой культуры — это рассказы. Найдите время, чтобы узнать, что и почему эти истории передаются из поколения в поколение. Это большая часть из российских детских книг . Итак, устраивайтесь и приготовьтесь выучить русских детских сказок и сказок .

    Краткая (очень) история русских рассказов

    Самые ранние сказки России основывались на языческих верованиях древних славян.Они сосредоточили внимание на важности сельского хозяйства и осадков. Женщины также были основными игроками.

    Когда в Россию пришло христианство, все изменилось. Христианство стало популярным, но многие идеалы прямо или косвенно сосуществовали с языческими аналогами.

    Эти рассказы были предметом пристального внимания в советское время. Им угрожали увольнением. Однако, как только было принято решение, что они по-прежнему имеют ценность, все еще было опасение, что «плохие» истории просочатся.Правительственные учреждения пытались этому помешать. Одновременно с этим в Советском Союзе росло повествование. Истории использовались для пропаганды патриотизма. Правительство использовало идею «нового советского человека» как героев, которым граждане должны стараться подражать.

    Многие из новых историй, появившихся в то время, умерли вместе со Сталиным.

    Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Folklore_of_Russia

    Важные русские и их влияние на истории российских детей

    Александр Афансьев: Вдохновленный братьями Гримм

    Александр Афансьев сделал с русскими сказками то же, что братья Гримм сделали с немецкими сказками.С 1855-1867 гг. Он собрал и опубликовал более 600 русских рассказов.

    Его работа очень подробна и организована. Он предоставил больше информации об историях, которые он собрал, чем братья Гримм. Например, он отмечал место происхождения, когда мог, и редактировал различные сказки, которые другие могли посчитать одной историей.

    Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Afanasyev

    Максим Горький: Спасенные русские сказки

    В начале существования Советского Союза вождей не интересовали русские сказки.Они чувствовали, что сказки идут вразрез с коммунистическими идеалами. Максим Горький убедил их в обратном. Он не только сохранил те старые истории, но и в результате возродился интерес к рассказыванию историй. Новые сказки служили примером коммунистической морали и способствовали распространению советской пропаганды.

    Источник: https://fairytalez.com/region/russian/

    Повторяющиеся персонажи русских детских сказок и сказок

    В русских сказках повествование протекает немного иначе.В этих историях вы не найдете сказок о Золушке, одной о Белоснежке, другой о Рапунцель. Вместо этого особый состав персонажей повторяется снова и снова почти в каждой истории, выполняя разные действия и страдая от разных горестей, но оставаясь неизменными. Иван-дурак. Елена Яркая. Баба Яга. Василиса Храбрая. Кощей Бессмертный ».
    Кэтрин М. Валенте

    Баба Яга

    В зависимости от сюжета Баба Яга либо ведьма, либо помогает герою.Она появляется во многих историях.

    Кикимора

    Кикимора — злой дух, который выглядит по-разному в зависимости от того, кто его супруг.

    Иван-дурак

    Он самый молодой из крестьянской семьи. Никто не воспринимает его всерьез.

    О других популярных персонажах русских сказок можно прочитать здесь.

    Книга русских сказок Александра Афанасьева

    Хотя онлайн-версии великолепны, не исключайте, что это настоящая книга.Вот одна книга его рассказов на английском языке.

    В эту книгу вошли следующие рассказы:

    • Василиса Прекрасная
    • Мария Моревна
    • Перо сокола Финиста
    • Лягушка-царевна
    • Цесаревич Иван, Жар-птица и Серый волк

    Другие русские детские сказки

    Ниже вы найдете несколько детских рассказов. Василиса Прекрасная и Баба Яга , Сказка о жар-птице , Царевна-лягушка , Бабушка Баба Яга и Сказки русских и других славян .

    Читайте русские сказки

    Вы хотите присоединиться к другим семьям единомышленников, которые заинтересованы в изучении других культур через книги и путешествия? Присоединяйтесь к нашей группе в Facebook. Я ежедневно утверждаю новых участников. Он еще маленький, но растет.

    Я знаю человека, которому бы это понравилось!

    Нравится:

    Нравится Загрузка .

    Ваш комментарий будет первым

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *