Профессия Гид-переводчик — Учёба.ру
Колледж экономических международных связей
Для выпускников 9 и 11 классов.
Высшее образование онлайн
Федеральный проект дистанционного образования.
Я б в нефтяники пошел!
Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.
Технологии будущего
Вдохновитесь идеей стать крутым инженером, чтобы изменить мир
Студенческие проекты
Студенты МосПолитеха рассказывают о своих изобретениях
Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА
120 лет опыта подготовки
Международный колледж искусств и коммуникаций
МКИК — современный колледж
Английский язык
Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.
15 правил безопасного поведения в интернете
Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.
Олимпиады для школьников
Перечень, календарь, уровни, льготы.
Первый экономический
Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.
Билет в Голландию
Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.
Цифровые герои
Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.
Работа будущего
Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет
Профессии мечты
Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.
Экономическое образование
О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.
Гуманитарная сфера
Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.
Молодые инженеры
Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.
Табель о рангах
Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.
Карьера в нефтехимии
Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.
определение, особенности, плюсы и минусы
Если Вы бывали за границей, то наверняка сталкивались с гидами-переводчиками. В народе представителей этой профессии называют экскурсоводами, однако обязанности гида-переводчика куда шире.
Он сопровождает иностранных туристов, знакомит их с традициями и культурой страны посещения, а также помогает зарубежным гостям сориентироваться в незнакомом городе.
Гид-переводчик отлично владеет языком группы туристов, которые находятся в чужой для них стране. Кто такой гид-переводчик разобрались, давайте поговорим об этой профессии более детально.
Качества хорошего гида-переводчика
Работа с иностранными туристами приносит массу впечатлений: гид постоянно знакомится с новыми людьми, посещает интересные места, о которых офисные работники могут только мечтать. Это профессия для активных и общительных людей. Главная миссия гида – познакомить иностранных гостей с городом и страной, не так проста, как кажется.
Для успешной работы гид-переводчик должен обладать следующими качествами:
Отличная языковая подготовка
Гид-переводчик обязан свободно говорить на иностранном языке. Более того, словарный запас профессионального гида не ограничивается лексикой на историческую, страноведческую и бытовую тематики.
Современные туристы весьма образованны: гидам нередко приходится отвечать на вопросы на социально-экономическую, политическую повестки. Бывает, что туристам нужна помощь по неэкскурсионным вопросам: срочная медицинская помощь или сопровождение в местном специализированном магазине.
Разносторонние и глубокие знания в области истории города и страны, искусства, архитектуры
У многих гидов есть область специализации: кто-то водит экскурсии по музеям и галереям, кто-то специализируется на пеших прогулках по историческому центру, а некоторые проводят обзорные экскурсии.
Гиды вдоль и поперек знают историю туристического объекта, на котором специализируются. Но каждый гид-переводчик также глубоко погружен в историю своей страны и города. Чем шире кругозор гида – тем более ценен он как специалист.
Организаторские способности
Гид-переводчик – это менеджер группы, куратор всех процессов в течение тура. Помимо просветительской работы, он заботится о трансфере, питании, размещении, проездных и экскурсионных билетах и безопасности участников группы.
Эти составляющие тура не менее важны, чем собственно экскурсионная информация: от того, приехал ли автобус вовремя, хватило ли билетов на сеанс зависит общее впечатление и удовлетворенность туристов еще одним днем в новой стране.
А если в течении тура случаются накладки и проблемы, то тут гиду никак не обойтись без стрессоустройчивости и коммуникабельности. Договариваться и поддерживать позитивное настроение группы – профессиональный навык гида.
Как стать гидом-переводчиком
Есть несколько вариантов того, как получить профессию гида-переводчика. Подготовка гидов-переводчиков проходит на программах дополнительного образования на переводческих, лингвистических, культурологических факультетах, а также на программах по направлениям «туризм», «экскурсионная деятельность» и многим другим.
Если высшее образование для вас не вариант, то помогут курсы гидов-переводчиков. Большинство программ и курсов проходят в Москве и Санкт-Петербурге, но с развитием туризма в регионах России, обучиться на гида можно в Казани, Сочи, Нижнем Новгороде и в других городах.
Что касается зарплат гидов-переводчиков, то здесь, как и в любой другой сфере, все зависит от редкости специалиста (например, гидов-переводчиков со знанием арабского языка меньше, чем со знанием английского, поэтому у первых меньше конкуренция в рамках профессии), квалификации, опыта, а также умения “продать себя” – то есть навыков самопрезентации.
Плюсы и минусы работы гидом-переводчиков
Плюсы
- Путешествия как профессия
Многие офисные работники мечтают путешествовать. Что ж, гид-переводчик часто находится в разъездах и получает за это деньги!
- Впечатления
Каждый день гид знакомится с разными людьми. А общение с интересными, заинтересованными туристами поднимает настроение и заряжает энергией.
- Знакомство с иностранной культурой
Если гид ведет экскурсию у группы иностранных туристов, то у него есть отличная возможность еще глубже узнать представителей другой культуры.
Минусы
- Сезонность
В высокий туристический сезон от туристов нет отбоя, в то время как, например, в зимние и осенние месяцы работы для гидов становится меньше.
- Весь день на ногах
Зачастую гиды весь день проводят со своей экскурсионной группой, не имея возможности отдохнуть. Для этой работы важна выносливость.
- Работа только в больших городах
Основные достопримечательности сосредоточены в крупных и курортных городах, в то время как в провинции работы для гидов-переводчиков практически нет.
Где найти гида-переводчика?
Самый простой и очевидный способ найти гида – “загуглить” в любом поисковике. А можно далеко не ходить и обратиться в бюро переводов «ЛингваКонтакт» за подбором гида-переводчика.
Расскажите нам, на каком языке должен говорить гид и в каком городе ему предстоит работать, и мы подберем для Вас лучшего экскурсовода. Интересное знакомство с достопримечательностями городов России гарантируем!
Руководство по хорошему переводу для волонтеров Множество добровольцев зарегистрировались в качестве переводчиков в Translations for Progress.
Для получения дополнительной информации о том, как работают профессионалы, взгляните на эти ссылки:
Если вы знаете другие онлайн-ресурсы для переводчиков, которые могут быть полезны нашим волонтерам, сообщите нам об этом! Мы добавим их в список. Назад Главное меню |
Справочник переводчика — Перевод WordPress
- О команде
- Что такое интернационализация и локализация?
- Перевод WordPress
- Наша платформа переводов
- Подключение к местному сообществу
- Термины
Добро пожаловать в Справочник переводчика!
Справочник переводчика научит вас всему, что вам нужно знать о команде Polyglots. Команда Polyglots Team — это группа многоязычных переводчиков, которые работают над переводом плагинов, тем, документации и рекламных материалов. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. и как мы переводим WordPress на разные языки.
Этот справочник организован в соответствии с различными ролями, существующими в сообществе полиглотов. Для новых переводчиков мы рекомендуем начать здесь, прежде чем перейти к разделу переводчика. Это руководство проведет вас через процесс участия в команде Polyglots и поможет вам понять, как постепенно становиться более вовлеченным в наше сообщество.
Команда Polyglots отвечает за перевод WordPress на сотни языков. Это большая работа, поэтому нам нужна помощь носителей языка, чтобы сделать это возможным.
Команда Polyglots состоит из добровольцев со всего мира, которые занимаются переводами на определенный язык (см. список групп переводчиков). Узнайте, как вы можете стать частью вашей местной команды или как создать ее и помочь перевести WordPress на ваш язык. С командой Polyglots можно связаться по адресу Polyglots P2 и по каналу #polyglots в WordPress Slack.
ИнтернационализацияИнтернационализация Интернационализация (иногда сокращается до I18N , что означает «I — восемнадцать букв -N») — это процесс планирования и внедрения продуктов и услуг, чтобы их можно было легко адаптировать к конкретным местным языкам и культурам, процесс, называемый локализацией. Это процесс перевода программного обеспечения. Информацию об интернационализации для разработчиков можно найти в справочниках разработчика. и локализация Локализация Локализация (иногда сокращаемая до « l10n ») — это процесс адаптации продукта или услуги к определенному языку, культуре и желательному местному внешнему виду. (обычно сокращенно i18nInternationalization Интернационализация (иногда сокращается до I18N , что означает «I — восемнадцать букв — N») — это процесс планирования и внедрения продуктов и услуг, чтобы их можно было легко адаптировать к конкретным местным языкам и культур, процесс, называемый локализацией. Это процесс перевода программного обеспечения. Информацию об интернационализации для разработчиков можно найти в справочниках для разработчиков. и l10nLocalization Локализация (иногда сокращается до « l10n ») — это процесс адаптации продукта или услуги к определенному языку, культуре и желательному местному внешнему виду. соответственно) — это термины, используемые для описания усилий, направленных на то, чтобы сделать WordPress (и другие подобные проекты) доступными на языках, отличных от исходного или исходного, для людей из разных регионов. Locale Locale = языковая версия, часто комбинация кода языка и код региона, например, es_MX обозначает испанский язык, который используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress в https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, которые имеют разные диалекты и локальные предпочтения.
Процесс локализации программного обеспечения состоит из двух этапов. На первом этапе разработчики предоставляют механизм и метод окончательного перевода программы и ее интерфейса в соответствии с местными предпочтениями и языками для пользователей по всему миру. Этот процесс интернационализация (i18n). Разработчики WordPress уже сделали это, поэтому теоретически WordPress можно использовать на любом языке.
Вторым шагом является фактическая локализация (l10n) , процесс, при котором текст на странице и другие настройки переводятся и адаптируются к другому языку и культуре с использованием структуры, предписанной разработчиками программного обеспечения. WordPress уже локализован на многие языки (см. наш список команд для получения дополнительной информации).
В этом руководстве объясняется, как переводчики (двуязычные или многоязычные пользователи WordPress) могут локализовать WordPress на другие языки.
Самый простой способ начать перевод WordPress — перейти на сайт translate.wordpress.org. Все могут переводить, если они вошли в свою учетную запись WordPress.org.
На translate.wordpress.org вы найдете список всех языков, доступных для перевода WordPress. Если вы говорите на одном из перечисленных языков, и он не был полностью переведен (перечислен на 100%), вы можете увидеть непереведенные строкиString Строка является переводимой частью программного обеспечения. Перевод состоит из множества локализованных строк. и предлагать переводы.
Прежде чем ваши переводы станут частью WordPress, они должны быть одобрены редактором перевода — доверенным членом сообщества Polyglots, который также может назначать новых редакторов перевода. Редактор перевода Редакторы перевода могут утверждать переводы для проектов. Роли GTE (общий редактор перевода) и LM (менеджер локали) могут добавлять новых пользователей с ролью «Редактор перевода проекта», которые могут утверждать переводы для определенных проектов. Существует две разные роли редактора перевода: Главный редактор перевода и редактор перевода проекта.
Чтобы узнать о процессе перевода и о том, как начать, прочитайте страницу Как перевести.
На официальном сайте для перевода WordPress — https://translate.wordpress.org — команда Polyglots использует плагин WordPress Плагин Плагин — это часть программного обеспечения, содержащая набор функций, которые можно добавить на веб-сайт WordPress. Они могут расширять функциональные возможности или добавлять новые функции на ваши веб-сайты WordPress. Плагины WordPress написаны на языке программирования PHP и легко интегрируются с WordPress. Они могут быть бесплатными в каталоге плагинов WordPress.org https://wordpress.org/plugins/ или могут быть платными плагинами от третьей стороны под названием GlotPressGlotPress GlotPress — это программное обеспечение для управления переводами, на котором работает Translate.WordPress.org. Более подробная информация доступна на сайте glotpress.org. который превращает WordPress в систему управления переводами. Он позволяет совместную работу авторов перевода и редакторов перевода и является рекомендуемым инструментом для перевода WordPress, плагинов и тем.
https://translate.wordpress.orgRosettaRosetta Кодовое название темы для локальных сайтов WordPress (например, bg.wordpress.org — это сайт Rosetta). Все сайты WordPress, специфичные для локали, называются «сайтами Rosetta». Название было вдохновлено древним Розеттским камнем, который содержал более или менее одинаковый текст на трех разных языках. Сайты (локализованные версии WordPress.orgWordPress.org Сайт сообщества, на котором код WordPress создается и используется пользователями. Здесь вы можете загрузить исходный код ядра WordPress, плагинов и тем, а также центральное место для обсуждения сообщества и https://wordpress.org/, например es.wordpress.org или ja.wordpress.org) являются воротами в местные сообщества. Это версия WordPress.org на определенном языке . Это также место, где вы можете скачать WordPress на этом языке и найти дополнительную информацию о команде переводчиков.
На многих сайтах Rosetta также есть форумы, где обсуждаются вопросы и оказывается поддержка на определенном языке. Точно так же во многих регионах есть свои собственные локальные SlackSlack. Slack — это платформа для совместного группового чата https://slack.com/. У сообщества WordPress есть собственный канал Slack по адресу https://make.wordpress.org/chat/. установки, где члены сообщества могут общаться через чат. Вы можете найти либо через соответствующий сайт Rosetta, либо на нашей странице Local Slacks.
Список этих локализованных сайтов WordPress можно найти на странице Teams.
В этом руководстве мы будем использовать несколько терминов, с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться.
- Интернационализация: как упоминалось выше, интернационализация — это метод, с помощью которого мы делаем WordPress доступным на разных языках и в разных регионах.
- Локализация: Локализация — это процесс перевода программного обеспечения на другой язык. Этот термин часто используется в этом руководстве взаимозаменяемо с интернационализацией.
- LocaleLocale Locale = версия языка, часто комбинация кода языка и кода региона, например, es_MX обозначает испанский язык, который используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress, в https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: Локаль (в отличие от «местной») — это сочетание языка и регионального диалекта. Места часто относятся к странам.
Ваш комментарий будет первым