Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Текст песни севастополь: Александр Маршал — Севастополь текст песни, слова

Содержание

Текст песни Александр Маршал — Севастополь перевод, слова песни, видео, клип

А за кормой такая тишина,
Уснуло море перед самым боем,
Лишь полная неспешная луна
Командует задумчивым прибоем.

А в кубриках кому-то не до сна,
Кому-то снится мать, родная хата,
Кому детишки, ну а мне война,
Да Ирка из 6-го медсанбата.

Как сладок сон, вот бы остаться в нем,
Сон для матроса лучше, чем награда,
Вот громко боцман прохрипел :»Подъем!»,
Подъем из рая снов к вершине ада.

И вот уже суровый командир
Кричит: «Вперед!», и наше дело свято,
Идем на берег, вверх на ориентир,
Зажав зубами ленты, сняв бушлаты.

И нам плевать на Мессершмидтов вой,
Горящих танков въедлевую копоть,
Там за моей и за твоей спиной
Великий русский город Севастополь.

Братва, полундра! Нас не удержать!
Зловещим дзотам и свистящим минам,
Мы эту нечисть будем рвать и гнать
До логова, до самого Берлина.

И знаем мы, что смерти больше нет,
Что с нами Бог, и в правде наша сила,
А на Востоке плавится рассвет,
Встает с колен великая Россия.

And astern so quiet
Sea fell asleep before the fight ,
Only a leisurely full moon
Commanded thoughtful surf.

A cockpit someone can not sleep ,
Someone dreaming mother , native hut
To the kids , but for me the war ,
Yes Irk of the 6th medical battalion .

How sweet dream , I wish to remain in it,
Sleep for the sailor is better than the reward
That loud boatswain hoarsely : & quot; Rise ! & Quot ;,
The rise of the paradise of dreams to the top of hell.

And now the stern commander
Shouts : & quot; NEXT ! & Quot ;, and our cause is sacred ,
We go to the beach, up to the landmark
Holding the belt teeth , removing jackets .

And we do not care Messerschmidt howl

Burning tanks vedlevuyu soot,
There for my and behind your back
Great Russian city of Sevastopol.

Fellowship , Look out ! We can not hold !
Pillboxes and ominous hissing mines
We are going to tear this evil, and drive
To the lair , to Berlin .

And we know that death is no more,
God is with us , and the truth is our strength ,
And in the East melts dawn
Rising from its knees great Russia .

Текст песни Евгений Кемеровский — По морю Севастополь на сайте Rus-Songs.ru

Оригинальный текст и слова песни

По морю Севастополь:

Ворота Крыма отворю и в Севастополь загляну
И аромат морской вздохну душою.
Сапун-гору я посещу и по Малашке поброжу
И кораблям всем помашу рукой.

Здесь до Стамбула пять минут, и волны о подлодки бьют
И с ним я главной поделюсь мечтою –
Чтоб только мир и благодать, и нам не надо воевать,
А надо рюмки подымать за нас с тобою.

По морю, по морю, по морю
Я в Севастополь снова забреду.
По морю, по морю, по морю
И встречу с ним я в сердце сберегу.

По морю, по морю, по морю
Я в Севастополь снова забреду.
По морю, по морю, по морю
И встречу с ним я в сердце сберегу.

По Графской пристани пройдусь, Нахиму низко поклонюсь,
За то, что не позорил чести флота.
Не зря отдали жизнь свою ребята в страшную войну –
Матросы, офицеры и пехота.

Я этим городом горжусь, сюда не раз еще вернусь
И по Большой Морской я погуляю.
Мы в этот город влюблены и будем мы ему верны,
Я счастью и любви ему желаю.

По морю, по морю, по морю
Я в Севастополь снова забреду.
По морю, по морю, по морю
И встречу с ним я в сердце сберегу.

Перевод на русский или английский язык текста песни —

По морю Севастополь исполнителя Евгений Кемеровский:

Gates opened the Crimea and Sevastopol look in
And the aroma of the sea a breath soul.
Breather-mountain I will visit and Malashko pobrozhu
And all ships wave your hand.

Here to Istanbul for five minutes, and the waves beat submarine
And with him, I’ll share the main dream —
So that only peace and grace, and we do not need to fight,
And it is necessary for us to raise glasses with you.

By sea, by sea, by the sea
I to Sevastopol again become delirious.
By sea, by sea, by the sea
And meeting with him, I’ll save in the heart.

By sea, by sea, by the sea
I to Sevastopol again become delirious.
By sea, by sea, by the sea
And meeting with him, I’ll save in the heart.

Coming in from the Count’s wharf, Nakhimov bowed low,
For that not to disgrace the honor of the fleet.
No wonder our guys gave their lives in the terrible war —
The sailors, officers and infantry.

I am proud of this city, here I come back again and again
And I walked the Great Sea.
We love this city and we will be faithful to him,
Fortunately I love him and want.

By sea, by sea, by the sea
I to Sevastopol again become delirious.
By sea, by sea, by the sea
And meeting with him, I’ll save in the heart.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни По морю Севастополь, просим сообщить об этом в комментариях.

Из фильмов «Севастопольский вальс» — текст и слова песни в караоке на karaoke.ru

Вы находитесь здесь:

Автор текста (слов):
Рублев Г. 
Композитор (музыка):
Листов К. 


Текст (слова) песни «Севастопольский вальс»

(распечатать)

Тихо плещет волна,
Ярко светит луна.
Мы вдоль берега моря идем
И поем,
И поем.
И шумит над головой
Сад осеннею листвой.
Севастопольский вальс-
Золотые деньки;
Мне светили в пути не раз
Ваших глаз огоньки!
Севастопольский вальс
Помнят все моряки.
Разве можно забыть мне вас,
Золотые деньки?
На Малахов курган
Опустился туман.
В эту ночь вы на пристань пришли
Проводить корабли.
И с тех пор в краю любом
Вспоминал я милый дом.
Севастопольский вальс-
Золотые деньки;
Мне светили в пути не раз
Ваших глаз огоньки!

Севастопольский вальс
Помнят все моряки.
Разве можно забыть мне вас,
Золотые деньки?
Мы вернулись домой
В край советский родной.
Вновь, как прежде, каштаны в цвету.
И опять
Я вас жду…
Вдоль бульваров мы идем
И, как в юности, поем
Севастопольский вальс-
Золотые деньки;
Мне светили в пути не раз
Ваших глаз огоньки!
Севастопольский вальс
Помнят все моряки.
Разве можно забыть мне вас,
Золотые деньки?



На karaoke.ru можно ПЕТЬ прямо в онлайн вместе с друзьями, набирать баллы и соревноваться в караоке!

Karaoke.ru — Адрес Хорошего Настроения!

Маршал — Севастополь — аккорды, текст песни, слова

Модуляция
— 0 +

        Hm           Em7
А за кормой такая тишина -
        F#               Hm
Уснуло море перед самым боем.
      G         H      Em
Лишь полная неспешная луна
                         F#
Командует задумчивым прибоем.
     Hm                     Em7
А в кубриках кому-то не до сна,
          F#                 G   H
Кому-то снится мать, родная хата,
       Em                Hm
Кому детишки, ну а мне война,
    Em                    F#
Да Ирка из шестого медсанбата.

Как сладок сон, вот бы остаться в нём,
Сон для матроса лучше, чем награда.
Вот громко боцман прохрипел: «Подъём!»,
Подъём из рая снов к вершинам ада.
И вот уже сурово командир
Кричит: «Вперёд!», и наше дело свято -
Идём на берег, вверх на ориентир,
Зажав зубами ленты, сняв бушлаты.

                  G       A             D
ПРИПЕВ: И нам плевать на Мессершмиттов вой,
                 Am      H        Em
        Горящих танков въедливую копоть,
                             F#     G  H
        Там, за моей и за твоей спиной,
          Em             F#        Hm
        Великий русский город Севастополь.
                 Em          F#     G  H
        Там, за моей и за твоей спиной,
          Em             F#        Hm
        Великий русский город Севастополь.

Братва, полундра! Нас не удержать
Зловещим дзотам и свистящим минам.
Мы эту нечисть будем рвать и гнать
До логова, до самого Берлина.
И знаем мы, что смерти больше нет,
Что с нами Бог, и в правде наша сила.
А на Востоке плавится рассвет,
Встаёт с колен великая Россия.

ПРИПЕВ (2 раза)

Александр Маршал - список песен по алфавиту Александр Маршал - список песен по альбомам
Просмотров: 1 390

Образы Севастополя в музыкальных произведениях советских авторов Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

УДК 94(470) +78.04 ББК Т3(2)6 + Щ313.4

образы Севастополя в музыкальных произведениях советских авторов*

И. В. Сибиряков

В статье проанализированы основные музыкальные произведения, созданные советскими авторами, в которых была затронута тема Севастополя. С использованием сравнительно-исторического и хронологического методов выявлены этапы формирования «музыкально-поэтического» образа Севастополя и направления его эволюции. Автор статьи доказывает, что в культурно-исторической памяти советских людей «музыкально-поэтический образ» Севастополя был синтетическим образом и включал в качестве главных компонентов образ города-крепости, образ города-порта и образ русского города.

Ключевые слова: музыкальные образы, культурно-историческая память, Севастополь, советские песни.

Музыкальные произведения всегда играли важную роль в формировании образов прошлого. В отечественной культурной традиции особое место занимали и занимают песенные композиции, посвященные крупным историческим событиям, государственным деятелям и народным героям, значимым географическим объектам. Многие песни, созданные советскими авторами, до сегодняшнего дня являются ключевым элементом культурно-исторического кода нескольких поколений россиян. Особое место в музыкальном наследстве советской эпохи занимают образы Севастополя.

Создателям сайта «Песни о Севастополе» удалось собрать более 200 песен, в той или иной мере, посвященных Севастополю и эта коллекция продолжает пополняться [13]. Первые песни о Севастополе, получившие известность за пределами самого города, появились еще в дореволюционной России и были связаны с историей Крымской войны 1853—1856 гг. (Например, «Солдатская песня о Севастополе», «Как восьмого сентября…» и др.).

Важной частью культурно-исторической памяти о Севастополе являются музыкальные произведения об этом городе, созданные в советский период отечественной истории. Первые такие произведения, ставшие широко известными в стране, были написаны в годы Великой Отечественной войны. Весной 1942 г. в разгар боев за Севастополь появилась песня «Девиз черноморцев—Победа!» Музыка К. Я. Листова. Слова А. Стоврацкого и В. Крахта. Уже первые строчки этой песни создавали образ города-героя, в истории которого неоднократно были ожесточенные военные сражения. «Герой Севастополь … Малахов Курган. Волынский редут … Бастионы … над ними опять загремел ураган, и вновь они встали заслоном». Показательно, что создатели этой песни несколько раз возвращались к идее о своеобразной исторической преемственности подвига моряков — черноморцев. «И снова встречаются вражьи полки, с геройской защитою Крыма, и бьются бесстрашно с врагом моряки, как бился когда-то Нахимов». Последние куплеты песни были пронизаны духом уверенности в победе советских воинов. «И Черное

* Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 15-01-00219.

море, и солнечный Крым, и синего неба высоты, все было и будет советским, родным, под вымпелом грозного флота». Особую роль в достижении этой будущей победы, по мнению авторов песни должны были сыграть моряки-черноморцы, поэтому среди наиболее важных образов песни был образ «черного бушлата», под которым бьется сердце героя [22].

В самом Севастополе моряки в это время часто исполняли стихи, написанные на мотив песни «Раскинулось море широко». Авторы таких стихов чаще всего оставались неизвестными, но композиции, тем не менее, были очень популярны. «Раскинулось черное море, раскинулось черное море, у крымских родных берегов, стоит Севастополь в дозоре, громя ненавистных врагов». Образ города, находящегося в дозоре, и охраняющего границы государства еще неоднократно будет использован авторами песен о Севастополе. В 1943 г. композитор Б. А. Мокроусов и поэт А. А. Жаров написали песню «Заветный камень», которая стала одной из самых первых песен, созданных профессиональными авторами после того, как советские войска покинули Севастополь 3 июля 1942 г. «Холодные волны вздымает лавиной, широкое черное море. Последний матрос Севастополь покинул, уходит он, с волнами споря.». 17 июля 1943 г. газета «Красный флот» опубликовала рассказ своего специального корреспондента л. В. Соловьева «черноморская легенда», который был посвящен трагическим событиям лета 1942 г. Именно л. В. Соловьев подметил, «как смертельно раненый моряк просил взятый им на севастопольской земле камень вернуть после освобождения Севастополю». Сюжет рассказа стал основным сюжетом песни. По воспоминаниям А. А. Жарова песня была задумана еще в 1942 г., но написана уже в 1943 г. буквально за две недели [12]. доминирующими образами песни стал образ моря и образ моряка, хранящего севастопольский камень. Особо в песне было подчеркнуто то, что «заветный камень» «русскою кровью омыт». Образ Севастополя, только обозначенный в тексте песни, был образом родного приморского города, который обязательно будет освобожден от врага. А. А. Жаров вспоминал, что когда Севастополь был освобожден от фашистов, он слышал как песню «Заветный камень» исполняли на улицах города. Неоднократно песню «Заветный

камень» исполнял и Л. О. Утесов. Примечательно, что споры об этой песне продолжаются до сих пор [26].

В 1944 г. П. Н. Успенский записал слова песни «Песня Севастопольцев». Возможно, это была одна из первых песен, написанных о Севастополе непосредственно в годы Великой Отечественной войны непрофессиональными авторами. В песне признавался факт захвата Севастополя врагами. «Мы долгие месяцы дрались в кольце, за свой Севастополь сражались, дома эти, улицы, камни его, недешево гадам достались». Вновь, как и в песне А. А. Жарова и Б. А. Мокроусова, образ Севастополя оказался, неразрывно связан с образом Черного моря. «За нами холодное море, и рвутся снаряды вокруг, дымится в развалинах город, смыкается вражеский круг». Но все-таки, главным образом города в этой песни являлся образ города — бойца. «Прощай, Севастополь, наш город-боец, прощайте, орлята-ребята, патронам в обойме приходит конец, одна лишь осталась граната». Завершалась песня словами, которые выражали надежду ее авторов на то, что уже скоро город будет освобожден от гитлеровских оккупантов. «Так яркое солнце нельзя потушить, так шторм успокоить нет силы, не будут враги в Севастополе жить, он станет им только могилой» [13].

В том же 1944 г. на экраны страны вышел художественный фильм «Иван Никулин — русский матрос» режиссера И. Савченко. В фильме прозвучала песня «Морская баллада», написанная поэтом А. А. Сурковым и композитором С. И. Потоцким. Песню исполнил очень популярный в СССР артист Б. П. Чирков. Именно в этой песне были созданы наиболее трагические образы, связанные с гитлеровской оккупацией города. «На ветвях израненного тополя, теплое дыханье ветерка, над пустынным рейдом Севастополя, ни серпа луны, ни огонька». Песня рассказывала о расстреле моряка, захваченного в плен фашистами. Не случайно авторы песни использовали очень показательный набор эпитетов для того, что бы создать у слушателя ощущение особого трагизма ситуации («спаленные кварталы», «мрак ночной», «черная свора», «унылые бухты») [11]. Показательно, что, если в предшествующих песнях, черный цвет был связан с цветом матросских бушлатов и не должен был вызывать отрицательных эмоций у слушателей, то в «Морской балладе» этот цвет прочно ассоциировался с врагами. «Он сказал: «Повоевал богато я, с черной вашей сворой бился всласть»». Из наиболее узнаваемых символов Севастополя в песне упоминались бастионы и «мертвая корабельная сторона». «Морская баллада» стала единственным музыкальным произведением, посвященным Севастополю, где не была четко прописана перспектива скорой победы и освобождения города, что, во многом объяснялось той тяжелой обстановкой на фронтах, которая сложилась ко времени создания этой композиции. Важно подчеркнуть, что первые «военные» песни о Севастополе отличались простотой музыкального рисунка, они могли быть исполнены с помощью простейших музыкальных инструментов, а певцы, исполнявшие эти песни, могли и не обладать выдающимися голосовыми данными. Все это придавало песням особый «на-

родный» характер. В 1947г. в СССР появилась песня «Родной Севастополь», автором слов которой был С. Я. Алымов, автором музыки В. А. Макаров. Уже первые строчки данной песни позволяли понять, что она была создана в послевоенное время и носила более миролюбивый характер. «Заря сияла над крымской землей, над морем рассеялся сумрак ночной, белеет на взгорье, над синей волною, краса Черно-морья, наш город-герой!». Название Севастополя в песне упоминалось всего лишь один раз в припеве и в очень показательном контексте. «Эх! Черное море, широкое море, родной Севастополь — любовь моряка». Лирический характер данного музыкального произведения ярко проявился и в тех эпитетах, которые использовал поэт С. Я. Алымов для описания природы («лазурные бухты», «жемчужные горы» и т. д.). Вместе с тем, авторы песни вновь воспроизвели уже традиционные для песен о Севастополе образы кораблей, матросов, батарей. Определяющей «исторической» конструкцией песни стала строчка «Здесь кровью святою омыты утесы…», а «политическая» составляющая особенно ярко проявилась в последних строках «.Ты наше навеки, широкое море, свободу твою черноморец хранит» [18].

В 1950 г. появилась необычная песня о Севастополе. Она получила название «Дозорная». Автор музыки — Л. Бакалов, автор слов — Я. Шведов. В этой песне впервые содержался сюжет не только о Великой Отечественной войне, но и о войне гражданской. «Помним мы двадцатый год — к светлым солнечным зарницам Фрунзе в бой за Перекоп, вел героев-пехотинцев». Но завершалась песня уже традиционно. «Здесь стоит, как часовой, Севастополь величавый, город вечно дорогой, город мужества и славы» [4].

В 1954 г. впервые прозвучала песня Б. В. Боголе-пова и А. Сальникова «Сапун-гора». Она была посвящена сражению, которое развернулось в Крыму в мае 1944 г. Главным образом песни стал образ Сапун-горы, получивший особый вневременной характер. В тесте самой песни не было прямых указаний на сражения с фашистскими войсками или гитлеровской германией. Скорее напротив, Сапун-гора превращалась в новый символ сопротивления Севастополя любому врагу. «Высокий памятник стоит, к нему ведет тропа крутая. Здесь севастопольцы дрались, врагов в сраженьях побеждая. гремело грозное «Ура!», шумело море в час прибоя . Сапун-гора, Сапун-гора, как много связано с тобою» [20]. Совершенно закономерно, что мелодия этой песни стала звучать в мемориальном комплексе «Сапун-гора», открытом в 1959 г., превратившись в один из наиболее известных в СССР музыкальных символов Севастополя. Б. В. Боголепов вместе с В. Гурьяновым стал автором еще одной «севастопольской песни», которая получила название «Малахов курган». «У Черного моря, у города славы, где берег гранитный волною омыт, Малахов курган, часовой величавый, на подступах к городу гордо стоит» [8].

В 1954 г. появилась одна из самых известных советских песен о Севастополе «Легендарный Севастополь». Автором слов этой песни был П. М. Градов, автором музыки В. И. Мурадели. Основной

сюжетной линией песни стал рассказ о мужестве защитников Севастополя, которое они проявили в годы войны. «Скинув черные бушлаты, черноморцы в дни войны, здесь на танки шли с гранатой, шли на смерть твои сыны». Вместе с тем в песне прослеживается и определенная преемственность героической традиции защиты Севастополя. «Всем на свете ты поведай, как на крымских берегах, воевали наши деды и прославили в боях легендарный Севастополь.». Обращает на себя внимание тот факт, что в припеве песни рефреном звучит мысль о том, что непреступный Севастополь — это «гордость русских моряков». Никаких упоминаний о том, что город находился под оккупацией, в песне нет. Но особенно удивителен последний сюжет песни, обращенный в ближайшее будущее страны. «Если из-за океана к нам враги придут с мечом, встретим мы гостей незваных истребительным огнем». Показательно, что на протяжении всей песни слово «корабли» упоминается лишь однажды [19]. Благодаря троекратному повторению в припеве самым сильным образом песни стал образ Севастополя, как «непреступной» крепости. Не случайно песня «легендарный Севастополь» много лет была в репертуаре ансамбля песни и пляски черноморского флота. Ветеран ансамбля Г. М. Игудин: вспоминал «Песня Вано Мурадели и Петра Градова для меня неразрывно связана с именем Пожарского. до сих пор никто не может исполнить ее так, как в свое время пел Борис Дмитриевич, который обладал редкими вокальными данными. Природа подарила ему драматический тенор — крупный голос, имеющий большой динамический размах. Его пение выражало самые сильные драматические ситуации.» [7]. 17 октября 1954 г., в день проведения мероприятий, посвященных 100-летию обороны Севастополя 1854—1855 гг., на стадионе песню пел многотысячный объединенный хор моряков, жителей Севастополя, участников художественной самодеятельности в сопровождении сводного военного оркестра [2]. В 1994 г. песня «Легендарный Севастополь» была утверждена в качестве официального гимна города-героя Севастополя. В 2004 г. был снят фильм «Легенда о песне. Легендарный Севастополь», в котором была рассказана драматическая история создания песни, и судьба ее авторов.

Еще одной из самых популярных в Советском Союзе песен, посвященных Севастополю, была песня «Севастопольский вальс». Автором слов этой песни стал поэт Г. Л. Рублев. Автором музыки К. Я. Листов. Песня была написана в 1955 г. Первыми исполнителями песни стали Г. К. Отс и В. А. Бунчиков. К. Я. Листов так вспоминал о создании этой песни: «Когда я писал эту песню, я видел перед собой картину вечернего Севастополя, освещенного лучами заходящего солнца. . Наступает прохлада, с моря дует свежий ветерок. Матросы в белоснежных выутюженных форменках собираются на Приморском бульваре, где многих ждут любимые девушки. Шутки, смех, танцы — во всем чувствуется молодая радость жизни. А наутро корабли уходят в море» [5]. Главным образом, созданным авторами песни, стал лирический образ приморского города, города порта. Строчки

«Тихо плещет волна, ярко светит луна; мы вдоль берега моря идем.» были первыми строчками данного музыкального произведения. Еще одним узнаваемым образом Севастополя тесно связанным с образом порта в данной композиции стал образ Малахова кургана. «На Малахов курган опустился туман, в эту ночь вы на пристань пришли». Именно Малахов курган являлся для многих советских людей одним из самых узнаваемых географических и исторических названий, связанных с Севастополем. Завершалась песня «Севастопольский вальс» очень важным утверждением, позволяющим слушателю понять особый статус Севастополя в исторической памяти советских людей. «Мы вернулись домой . в Севастополь родной». Именно образ родины тождественный образу Севастополя стал ключевым образом всей композиции. универсальный характер этого образа был закреплен одной из самых известных строчек этой песни «.Севастопольский вальс помнят все моряки» [25].

В 1961 г. К. Я. Листов написал одноименную оперетту, лейтмотивом которой являлась мелодия «Севастопольского вальса». Авторами либретто стали Е. М. Гальперина и Ю. Л. Анненков. К. Я. Листов вспоминал: «Я написал много песен о море и моряках, и когда мои соавторы предложили написать музыкальную комедию о севастопольцах, я радостно согласился, потому что в этой, близко знакомой мне теме сочетаются героика и лирика, романтика и юмор» [24]. Первыми в 1961 г. оперетту поставили Волгоградский театр музыкальной комедии и Московский театр оперетты. Оперетта имела огромный успех у зрителей и быстро разошлась по многим городам и театрам СССР. В общей сложности ее поставили более чем в 30 городах страны, в том числе в Москве, Ленинграде, Севастополе, Киеве, Одессе, Воронеже, в Нижнем Новгороде, в Саратове и т. д. Оперетта была переведена на польский, болгарский и чешский языки, а также была поставлена одним из любительских театров Франции. В 1969 г. появился фильм-спектакль «Севастопольский вальс» режиссеров А. Закса и А. Гедройц, снятый на основе постановки Московского театра оперетты. В 1975 г. был создан радиомонтаж оперетты, в котором участвовали артисты Московского театра оперетты. Фирма «Мелодия» выпустила альбом с записью оперетты [24]. В. А. Бунчиков был первым исполнителем еще одной «севастопольской» песни «Город над синей волною». Автор слов В. Е. Малков. Автор музыки Ю. М. Слонов. Примечательно, что Ю. М. Слонов лично участвовал в обороне Севастополя, а В. А. Бунчиков был в этом городе в первые послевоенные годы. Он вспоминал: «Когда после войны мы приехали в Крым, то увидели жуткую картину. В Севастополе — одни развалины. Брожу по городу и не узнаю его. Нахимовская и Большая Морская улицы разрушены полностью.» [1]. В самой же песне лирическое начало вновь удивительным образом сочеталось с военной темой. «Вот опять зацветают каштаны, на акациях белых туман, вспоминают друзья-ветераны, херсонес и Малахов курган» [3].

В 1958 г. на экраны советских кинотеатров вышел фильм «На дорогах войны» режиссера Л. Саакова.

В фильме прозвучала песня о Севастополе, написанная К. В. Молчановым и Е. А. Долматовским. Несмотря на то, что фильм был посвящен трагическим событиям войны, в тексте песни не было военных сюжетов и образов. Это была лирическая песня о любви к городу, с которым герой песни не виделся уже много лет. «Севастополь-тополь-тополь, на высоком берегу, я по стольким дорогам протопал, но тебя позабыть не могу.» [17]. Примерно в это же время была записана еще одна лирическая песня о Севастополе «Севастопольские улицы вечерние». Музыка Л. С. Розена. Стихи А. С. Красовского.

A. С. Красовский лично участвовал в обороне Севастополя. Неоднократно на боевых кораблях выходил в открытое море. В 1944 г. он одним из первых моряков-черноморцев вошел в Севастополь и участвовал в разгроме последних гитлеровских банд на крымской земле в районе мыса Херсонес. Но при этом именно А. С. Красовский стал автором удивительно мирной и доброй песни о Севастополе. Песню исполнила (что было совершенно не свойственно прежней «севастопольской традиции») певица Н. П. Зазнобина. Это была особая, по-своему трогательная «женская» песня, в которой в образе города опять отсутствовала «военная» составляющая. «Севастопольские улицы вечерние, в окнах светятся уютно огоньки, и горят над севастопольскими скверами, фонари, как золотые маяки». В песне упоминались самые разные, узнаваемые для севастопольцев и гостей города географические названия и ориентиры. Улицы Нахимова и Большая Морская, Корабельная сторона, бухта Южная, Панорама, «Инкерманские огни». А вот Малахов курган упомянут в песне не был. Уникальность города особо подчеркивалась строчками: «Никогда тебя, мой город, не покину я, где еще такой же город я найду?» [23] Песню полюбили и часто исполняли не только профессиональные музыкальные коллективы, но и простые севастопольцы. М. Л. Лезинский вспоминал, что именно эту песню «русские евреи» привезли с собой в Израиль. Ее пели на многочисленных праздниках и посиделках «не спеша» и «задушевно» [6]. Не случайно, даже сегодня песню «Севастопольские улицы вечерние.» нередко называют «своеобразным гимном» Севастополя [30].

Но для нового поколения советской молодежи 1970-х, чьи представления о Севастополе складывались на основе документальных и художественных фильмов, главный музыкальный образ Севастополя был все-таки иным. В 1970 г. на экраны советских кинотеатров вышел еще один фильм режиссера Л. Н. Саакова «Море в огне», воссоздавший многие важные страницы героической обороны Севастополя в 1941—1942 гг. Фильм «открывался» песней В. Е. Баснера на стихи М. Л. Матусовского «Севастопольские бастионы». Ее исполнил певец

B. К. Трошин. Эта песня продолжила традицию создания самостоятельных песенных композиций для художественных и документальных фильмов о Севастополе. Одним из главных образов, созданных авторами песни, стал образ севастопольских бастионов, которые в годы войны объединили вместе представителей самых разных родов войск. «Расскажите о том, как в окопе одном, были здесь бескозырки и

каски, как в сверкании гроз, здесь солдат и матрос смерти славу делили по-братски». Историческая традиция непреклонности города перед лицом врага была подчеркнута уже в первых строчках песни. «Вы стоите в веках, на высоких холмах, вы, как в давние дни непреклонны, о грозе и войне, расскажите вы мне, Севастопольские бастионы». И вновь образ города был неразрывно связан с образом «пылающего» моря [9].

В 1971 г. на экраны страны вышел документальный фильм Д. Г. Рымарева «Подвиг Севастополя». Сам Д. Г. Рымарев в годы Великой Отечественной войны был настоящим фронтовым оператором, участвовал в обороне города. Именно Д. Г. Ры-маревым были написаны стихи, которые должны были лечь в основу песни, звучащей в фильме. Как рассказывал композитор Б. А. Миронов «Дмитрий Георгиевич отразил в них те чувства, которые пережили участники трагических событий на мысе Херсонес в конце июня — начале июля 1942 года». Б. А. Миронов вспоминал: «Я неоднократно встречался с Д. Г. Рымаревым в ходе создания «Баллады о Севастополе». Мы часто собирались во Дворце пионеров. Дмитрий Георгиевич был очень обаятельным человеком, очень скромным и настойчивым. Рымарев приходил во Дворец пионеров вместе с Борисом Алексеевичем Борисовым, который был первым секретарем горкома партии в дни обороны Севастополя 1941—1942 гг. Тогда Борисов писал книгу о Севастополе. Вместе с ними частенько заходили директор Музея героической обороны и освобождения Севастополя П. М. Рогачев, мой земляк по Архангельской области, и фотокорреспондент Борис Шейнин … Собирались вокруг рояля, долго беседовали. Главное — они подбадривали меня, уверяли, что только севастополец сможет написать достойную музыку на стихи Дмитрия Рымарева. Особенно запомнились мне слова Б. А. Борисова: «Ты — севастополец, у тебя дух совершенно иной, ты иначе видишь и понимаешь судьбу нашего города»». Важную роль в восприятии образа Севастополя, созданного авторами песни, сыграли строки «Ты стоял, Севастополь, в лавине огня, ты стоял, словно грозный утес, и за камни твои до последнего дня, воевали солдат и матрос»» [29].

В 1975 г. А. Новичковым были написаны слова и музыка песни «Севастополь — мой город родной!», открывшей новый этап в формировании музыкальных образов Севастополя, в рамках которого активное участие в создании таких образов принимали непрофессиональные музыканты и авторы. «Поднимается солнце над скалами, разгоняя белесый туман . затихают гудки над причалами, оживает Малахов курган». Показательно, что даже для многих севастопольских авторов Малахов курган в 1970—1980-е годы оставался самым первым идентификационным ориентиром в историческом времени и пространстве, когда речь заходила о Севастополе. Другим «обязательным» сюжетом для «самодеятельных» песен о городе, был «военный» сюжет в его истории. «И в годину суровую, черную, мы тебя отстояли стеной! Гордость флота, земля непокорная, Севастополь — мой город родной!». Тема «непокоренности» Севастополя была близка

как профессиональным, так и самодеятельным авторам, отражая определенные настроения и процессы, происходящие в советском обществе в этот период. Образ непокоренного города в равной степени был важен, как для проведения государственной политики по патриотическому воспитанию населения, так и для той части социума, которая искала для себя в сюжетах военной истории определенную альтернативу официальному советскому дискурсу. Но даже представители непрофессионального музыкального сообщества в это время уже интегрировали военный образ Севастополя с его новым мирным образом. «По душе мне краса твоя новая, по душе твой характер морской, черноморская крепость суровая, Севастополь — мой город родной!» [14]. Именно этими словами заканчивалась песня А.Новичкова.

В 80-е годы ХХ в. в СССР было создано несколько музыкальных произведений, посвященных «севастопольской» теме. В 1983 г. в стране торжественно отметили 200-летний юбилей Севастополя. К этому празднику было написано несколько «севастопольских» песен. Лауреатом конкурса, объявленного газетой «Слава Севастополя», стала известный в Крыму музыкант Б. А. Миронов. Композиция «Севастополь — песня моя» получила широкую известность и в Севастополе, и за пределами города. «Ты синий и белый, ты словно тельняшка матроса. Ты молод, как песня, тебя не состарят века. И маки у моря, пылают в предутренних росах. И светит влюбленным огонь маяка» [21]. Для этой песни тоже было характерно особое «лирическое» начало и почти полное исчезновение из текста прямых «военных» образов. Конечно, в песне было несколько сюжетных линий, подчеркивавших непростую историческую судьбу города. «И счастья, и горя, ты столько познал, Севастополь. Иному б хватило на тысячи, тысячи лет», но определяющий характер для песни все-таки носили несвойственные большинству прежних композиций о Севастополе конструкции и эпитеты («нежный», «золотистый», «берег надежды»). Особый «мирный» характер композиции, на наш взгляд, мог быть связан, как с особенностями политической ситуации, сложившейся в стране и в мире в этот период, так и с личностью ее создателя. Б. А. Миронов много работал с севастопольскими детьми. Он руководил хором мальчиков, молодежным ансамблем, молодежным эстрадно-симфоническим оркестром. Не случайно, композиция «Севастополь — песня моя» чаще всего исполнялась именно детскими музыкальными коллективами. Сам Б. А. Миронов так вспоминал о своем «знакомстве» с городом, в который он приехал из Архангельска. «Каждое утро я бежал во Дворец, чтобы запечатлеть в музыке состояние моей души, моего сердца, моей любви к Севастополю. Из окон класса открывалась сказочная севастопольская бухта с белыми парусами, чайками, вечерним закатом солнца. Я восторгался красками моря и старался передать все это в своей музыке. Знакомство с талантливыми севастопольскими поэтами — Н. Криванчиковым, Аф. Красовским, А. Аксеновым, Б. Эскиным, К. Чуриным — помогло мне тоньше понять сказочный город.» [27].

Одним из самых популярных музыкальных произведений 1980-х годов, посвященных Севастополю, стала «Песня о Севастополе», которую исполнял певец Ю. И. Богатиков. Автором слов песни был И. Р. Резник. Автором музыки Е. П. Крылатов. Образ города в этой песни вновь соединил в себе «лирическое» и «военное» начала. «Город солнца и любви», по-прежнему воспринимался слушателями как, город порт, с богатым военным прошлым. «Тот, кто не бывал в Севастополе, горсть его земли не держал, не услышит, как еще стонет в нем, до сих пор не остывающий металл». Среди самых узнаваемых символов Севастополя в песне был использован не только «Малахов курган», но и «Графская пристань». Показательно, что авторы песни вновь подчеркнули особую связь Севастополя именно с Россией. «И над Россиею, над всею Россией, плывет наш город белым кораблем». О многом говорит и набор эпитетов, которые были использованы в песне для характеристики природных явлений («море теплое», «чайки быстрые», «ветер озорной» и т. д.). Все эти приемы позволили авторам песни создать очень позитивный, «мирный» образ города, города-корабля, плывущего по теплому южному морю [16]. В 1985 г. композитор А. С. Морозов и поэт А. Г. Поперечный написали песню «А мне б уехать в Севастополь», в которой уже полностью доминировала лирическая тема возвращения в город первой любви, вновь подкрепленная образами кораблей. «А мне б уехать в Севастополь, где серебрится нежный тополь, где спят на рейде корабли, ловя дыхание земли. А мне б уехать в Севастополь и рану старую заштопать, встав на кургане до зари и взяв на память горсть земли» [28].

В качестве самостоятельного музыкального жанра в Севастополе все 70-е и 80-е годы ХХ в. существовали и существуют сейчас «песни севастопольских дворов» [15], в которых часто встречались и встречаются традиционные образы города. «Здесь каменные лестницы, как мачты корабля, овеян город славою Российской, и дорога до камушка священная земля, ребятам с севастопольской пропиской.» [10]. Несмотря на то, что часть этих песен, благодаря бардовскому движению, пионерским лагерям и другим неофициальным коммуникационным каналам стала известна за пределами Крыма, абсолютное большинство таких песен так и осталось частью советского городского севастопольского фольклора.

Таким образом, даже беглый анализ советских музыкальных произведений, посвященных Севастополю, позволяет сделать ряд выводов. Во-первых, можно выделить три основных этапа формирования образов Севастополя в советской музыкальной культуре. Первый из них связан с событиями Великой Отечественной войны. Второй с 50—60-ми годами ХХ века. Третий условно может быть определен 70—80-ми годами этого же века. Между этапами нет строгих хронологических границ, но есть разница доминирующих сюжетных линий и образов. Для первого этапа был характерен трагический образ города, сражавшегося против врагов на суше и на море, прошедшего через оккупацию, но сумевшего одержать военную и моральную победу. В рамках

второго этапа доминировал лирический образ приморского города, города—порта, с богатой историей, красивой природой, добрыми людьми. В рамках третьего этапа наиболее широкое распространение получил синтетический образ, который объединил первые два образа, в рамках общей конструкции, создавая идеальный с точки зрения советской идеологии и советского официального дискурса образ города-героя и города-мечты. Во-вторых, широкую известность в СССР получило всего несколько песен, посвященных Севастополю. Часть из них была своевременно «поддержана» средствами массовой информации и государственными органами, так как позволяла решать важные государственные задачи по воспитанию молодежи и формированию «правильных» исторических образов, а часть наиболее точно воплощала в себе не политические, но очень значимые с точки зрения обыденного восприятия жизни идеальные образы многих советских людей. В-третьих, образы Севастополя, созданные в музыкальных произведениях советской эпохи, отличала удивительная пластичность, цельность и завершенность. Во многом это было связано с тем, что эти образы были рождены не только творчеством профессиональных композиторов и поэтов, но творчеством «народных» певцов и музыкантов.

Литература и источники

1. Бунчиков, В. Когда душа поет /В. Бунчиков [Электронный ресурс]. — URL: http://retrofonoteka.ru/pevets/ bunchinech/memories/2-ch-14.htm (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

2. Гимн Севастополя [Электронный ресурс]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гимн_Севастополя (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

3. Город над синей волною : песня [Электронный ресурс]. — URL: http://sovmusic.ru/download. php?fname=gorodnad (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

4. Дозорная : песня [Электронный ресурс] — URL: http://krimforum.ru/archive/index.php/t-3809.html (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

5. Ильина, Г. «Севастопольский вальс» Константина Листова / Г. Ильина // Слава Севастополя. — 2011. — 5 июля.

6. Лезинский, М. Л. Судьба двух песен [Электронный ресурс]. — URL: http://grafskaya.com/?p=4891 (дата обращения 28 апреля 2015 г.)

7. Макаров, Д. Юбилей легенды / Д. Макаров [Электронный ресурс] — URL: http://sevpatriot.ru/stati/yubiley-legendy-boris-pozharskiy-pervyy-ispolnitel-legendarnogo-sevastopolya (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

8. Малахов курган : песня [Электронный ресурс]. — URL: http://www. krymology. info/index.php/Малаховкур-ган_(песня)(дата обращения 10 апреля 2015 г.)

9. Море в огне : фильм [Электронныйресурс]. — URL: http://www.youtube.com/watch?v=CrDScl7QBkY (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

10. Машарский, Я. Ребята с севастопольской пропиской / Я. Машарский [Электронный ресурс]. — URL: http://vkmonline.com/minusovki/ minusfile/ 230967/Яков_ МашарскийРебятасевастопольскойпрописки

11. Морская баллада: песня [Электронныйресурс]. — URL: http://a-pesni.org/drugije/morballada.htm (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

12. Ольшанская, М. О песне / М. Ольшанская [Электронный ресурс]. — URL: http://marie-olshansky.ru/muz/ zkamen. shtml (дата обращения 11.апреля 2015 г.)

13. Песни о Севастополе : сайт [Электронный ресурс]. — URL: http://sevastopol-songs.narod.ru/ (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

14. Песни про Севастополь [Электронный ресурс]. — URL: http://sevastopol.ws/Forums/?file=viewtopic&t=4173 &postdays=0&postorder=asc&start=0 (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

15. Песни севастопольских дворов : сайт [Электронный ресурс]. — URL: http://www.sevastopolpesni.narod.ru/ avtor.html (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

16. Песня о Севастополе : песня [Электронный ресурс]. — URL: http://sovmusic.ru/text.php?fname=sevast (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

17. Песня о Севастополе из фильма «На дорогах войны» [Электронный ресурс]. — URL: http://pesnifilm.ru/ load/filmy_svjazannye_s_velikoj_ otechestvennoj_ vojnoj/ pesnja_o_sevastopole_quot_na_dorogakh_vojny_quot/98-1-0-1608 (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

18. Родной Севастополь : песня [Электронный ресурс] — URL: http://a-pesni.org/ww2/oficial/rodnsevast. htm (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

19. Русские броненосцы : сайт [Электронный ресурс]. — URL: http://www.armoured.ru/audio/legendarniy. php (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

20. Сапун-гора : песня [Электронныйресурс]. — URL: http://sovmusic.ru/text.php?fname=s15504&from_sam=1 (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

21. Севастополь — песня моя : песня [Электронный ресурс]. — URL: http://russkaya-muzika.ru/slushat/ ansambl-pesni-i-pljaski-chf-rf-dmitrij-skidanenko_ sevastopol-pesnja-moja-live (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

22. Севастополь.ws : сайт [Электронный ресурс]. — URL: http://sevastopol.ws/Forums/?file=viewtopic&t=4173 &postdays=0&postorder=asc&start=45 (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

23. Севастопольские улицы вечерние : текст песни [Электронный ресурс]. — URL: http://teksta.org/123052. html (дата обращения 28 апреля 2015 г.)

24. Севастопольский вальс : оперетта [Электронный ресурс]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Севасто-польскийвальс(оперетта) (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

25. Севастопольский вальс : песня [Электронный ресурс]. — URL: http://www.sevastopol.info/music/page02. htm (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

26. Советская музыка : сайт [Электронный ресурс]. — URL: // http://www.sovmusic.ru/forum/ read. php?from_ search=yes&id=16137&anc _id=16138#id16138 (дата обращения 11 апреля 2015 г.)

27. Трафедлюк, С. Борис Миронов «Без тебя, Севастополь, я жить не могу!» / С. Трафедлюк // Слава Севастополя. — 2010. — 19 мая.

28. Уехать в Севастополь : песня [Электронный ресурс]. — URL: http://www.karaoke.ru/catalog/song/7951/ (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

29. Юрздицкая, Е. Композитор Борис Миронов и его баллада, посвященная Севастополю / Е. Юрздиц-кая [Электронный ресурс]. — URL: http://www.slava. sebastopol.ua/2007.6.7/print/16017_kompozitor-boris-mironov-i-ego-ballada-posvyaschennaya-sevastopolyu.html (дата обращения 10 апреля 2015 г.)

30. Lytera.ru : сайт [Электронный ресурс]. — URL: http://lytera.ru/morskie-sonetyi-stihotvoreniya-i-pesni.html (дата обращения 28 апреля 2015 г.)

Поступила в редакцию 18 мая 2015 г

СИБИРяКОВ Игорь Вячеславович, доктор исторических наук, профессор, заведующий кафедрой истории России, Южно-Уральский государственный университет (Челябинск, Россия). Сфера научных интересов: история интеллигенции, история политических партий и движений, история системы образования. E-mail: [email protected]

Bulletin of the South Ural State University Series «Social Sciences and the Humanities» 2015, vol. 15, no. 3, pp. 25—32

images sevastopol in musical works by soviet authors

I. V. Sibiryakov, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation [email protected]

The article analyzes the main pieces of music created by Soviet authors, which was touched on the subject of Sevastopol. Using comparative historical and chronological methods identified the stages of formation, «musical-poetic» way of Sevastopol and the direction of its evolution. The author argues that in the cultural and historical memory of the Soviet people «musical-poetic image» of Sevastopol was a synthetic way and included an image of the main components of the walled city, the image of the port city and the image of the Russian city.

Keywords: musical images, cultural and historical memory, Sevastopol, Soviet songs.

References

1. Bunchikov, V. Kogda dusha poet / V.Bunchikov [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://retrofonoteka.ru/pevets/bunchinech/ memories/2-ch-14.htm (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

2. «Gimn Sevastopolja» [Jelektronnyj resurs]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Gimn_Sevastopolja (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

3. Pesnja «Gorod nad sinej volnoju» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://sovmusic.ru/download.php?fname=gorodnad (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

4. Pesnja «Dozornaja» [Jelektronnyj resurs] — URL: http://krimforum.ru/archive/index.php/t-3809.html (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

5. Il’ina G. «Sevastopol’skij val’s» Konstantina Listova // Slava Sevastopolja. — 2011. — 5 ijulja.

6. Lezinskij, M.L. Sud’ba dvuh pesen [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://grafskaya.com/?p=4891 (data obrashhenija 28 aprelja 2015g.)

7. Makarov, D. Jubilej legendy / D. Makarov [Jelektronnyj resurs] — URL: http://sevpatriot.ru/stati/yubiley-legendy-boris-pozharskiy-pervyy-ispolnitel-legendarnogo-sevastopolya (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

8. Pesnja «Malahov kurgan» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://www.krymology.info/index.php/Malahov_kurgan_(pes-nja)(data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

9. Fil’m «More v ogne» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://www.youtube.com/watch?v=CrDScl7QBkY (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

10. Masharskij, Ja. Rebjata s sevastopol’skoj propiskoj / Ja. Masharskij [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://vkmonline. com/minusovki/ minusfile/ 230967/Jakov_Masharskij_Rebjata_sevastopol’skoj_propiski

11. Pesnja «Morskaja ballada» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://a-pesni.org/drugije/morballada.htm (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

12. Ol’shanskaja, M. O pesne / M. Ol’shanskaja [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://marie-olshansky.ru/muz/zkamen. shtml (data obrashhenija 11.aprelja 2015g.)

13. Sajt «Pesni o Sevastopole» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://sevastopol-songs.narod.ru/ (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

14. Pesni pro Sevastopol’ [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://sevastopol.ws/Forums/?file=viewtopic&t=4173&postdays=0 &postorder=asc&start=0 (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

15. Pesni sevastopol’skih dvorov [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://www.sevastopolpesni.narod.ru/avtor.html (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

16. Pesnja «Pesnja o Sevastopole» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://sovmusic.ru/text.php?fname=sevast (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

17. Tekst pesni o Sevastopole iz fil’ma «Na dorogah vojny» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://pesnifilm.ru/load/filmy_ svjazannye_s_velikoj_ otechestvennoj_vojnoj/pesnja_o_sevastopole_quot_na_dorogakh_vojny _quot /98-1-0-1608 (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

18. Pesnja «Rodnoj Sevastopol’» [Jelektronnyj resurs] — URL: http://a-pesni.org/ww2/oficial/rodnsevast.htm (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

19. Sajt «Russkie bronenoscy» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://www.armoured.ru/audio/legendarniy.php (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

20. Pesnja «Sapun — gora» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://sovmusic.ru/text.php?fname=s15504&from_sam=1 (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

21. Pesnja «Sevastopol’ — pesnja moja» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://russkaya-muzika.ru/slushat/ansambl-pesni-i-pljaski-chf-rf-dmi1rij-skidanenko_sevastopol-pesnja-moja-live (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

22. Sajt «Sevastopol’.ws» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://sevastopol.ws/Forums/?file=viewtopic&t=4173&postdays= 0&postorder=asc&start=45 (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

23. Tekst pesni «Sevastopol’skie ulicy vechernie» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://teksta.org/123052.html (data obrashhenija 28 aprelja 2015g.)

24. Operetta «Sevastopol’skij val’s» [Jelektronnyj resurs]. — URL: https://ra.wMpedia.org/wiki/Sevastopol’skij_val’s_(op-eretta) (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

25. Pesnja «Sevastopol’skij val’s» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://www.sevastopol.info/music/page02.htm (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

26. Sajt «Sovetskaja muzyka» [Jelektronnyj resurs]. — URL: // http://www.sovmusic.ru/forum/ read. php?from_ search=yes&id=16137&anc _id=16138#id16138 (data obrashhenija 11 aprelja 2015 g.)

27. Trafedljuk S. Boris Mironov «Bez tebja, Sevastopol’, ja zhit’ ne mogu!» // Slava Sevastopolja. — 2010. — 19 maja.

28. Pesnja «Uehat’ v Sevastopol’» [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://www.karaoke.ru/catalog/song/7951/ (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

29. Jurzdickaja, E. Kompozitor Boris Mironov i ego ballada, posvjashhennaja Sevastopolju / E.Jurzdickaja [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://www.slava.sebastopol.ua/2007.6.7/print/16017_kompozitor-boris-mironov-i-ego-ballada-posvyaschen-naya-sevastopolyu.html (data obrashhenija 10 aprelja 2015g.)

30. Lytera.ru [Jelektronnyj resurs]. — URL: http://lytera.ru/morskie-sonetyi-stihotvoreniya-i-pesni.html (data obrashhenija 28 aprelja 2015g.)

Received May 18, 2015

Лера Туманова — Гимн Севастополя текст песни слова аккорды видео разбор как играть на гитаре фортепиано синтезаторе пианино бой перебор табы

Разбираем песню Лера Туманова – Гимн Севастополя текст песни слова аккорды видео разбор как играть на гитаре фортепиано синтезаторе пианино бой перебор табы:

 

Перебор на гитаре – схема и видео урок

Игра аккордов на фортепиано – видео урок

 

Арпеджио на фортепиано – видео урок

 

Текст песни, с подписанными аккордами


Em
Надёжный как камень гранит
Герой Севастополь стоит
Веками окутанный славой
Покой черноморский хранит
Историю славных побед
Умноженных сотнями лет
Храним мы в сердцах навсегда
Её не забыть никогда

Волна за волною
И в каждом прибое
Молитвою сердце звучит
За крымскую землю
За наш Севастополь
Геройски стоят моряки
И гордость храня
Под андреевским флагом
Службу несут корабли
Жемчужина Крыма
Герой Севастополь
И гордость его моряки

Пропитанных солью ветров
Героев твоих моряков
Что службу несут днём и ночью
У южных твоих берегов
И нашей отчизны сыны
Присяге и клятве верны
И вам суждено быть навеки
Героями нашей страны

Волна за волною
И в каждом прибое
Молитвою сердце звучит
За крымскую землю
За наш Севастополь
Геройски стоят моряки
И гордость храня
Под андреевским флагом
Службу несут корабли
Жемчужина Крыма
Герой Севастополь
Ты гордость российской земли
Ты гордость российской земли

Напишите комментарий о ваших результатах

Слова легендарных песен

— Подскажите слова песен «Легендарный Севастополь» и «Сапун-гора». Песенники с этими песнями купить практически невозможно, а моя пожилая мама хочет их петь.

— Подскажите слова песен «Легендарный Севастополь» и «Сапун-гора». Песенники с этими песнями купить практически невозможно, а моя пожилая мама хочет их петь.

В 1954 году, специально к столетию обороны Севастополя во время Крымской войны, известный писатель и драматург Петр Градов вместе с композитором Вано Мурадели сочинили песню «Легендарный Севастополь». Песня стала музыкальным символом города — каждый час и днем, и ночью куранты на Матросском клубе исполняли припев песни. В 1994 году песня стала официальным гимном Севастополя.

А за слова песни «Легендарный Севастополь» городской Совет единогласно присвоил П.Градову звание «Почетный гражданин города-героя Севастополя».

В советские времена мелодия песни «Сапун-гора» композитора Бориса Боголепова и поэта Андрея Сальникова звучала у Вечного огня на Сапун-горе. В настоящее время эта традиция утеряна.

Легендарный Севастополь
Слова Петра Градова

Ты лети, крылатый ветер,
Над морями, над землей,
Расскажи ты всем на свете
Про любимый город мой.

Всем на свете ты поведай,
Как на крымских берегах
Воевали наши деды
И прославили в боях

Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов.
Севастополь, Севастополь —
Гордость русских моряков!

Здесь мы в бой, святой и правый,
Шли за Родину свою,
И твою былую славу
Мы умножили в бою.

Скинув черные бушлаты,
Черноморцы в дни войны
Здесь на танки шли с гранатой,
Шли на смерть твои сыны,

Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов.
Севастополь, Севастополь —
Гордость русских моряков!

Если из-за океана
К нам враги придут с мечом,
Встретим мы гостей незваных
Истребительным огнем:

Знает вся страна родная,
Что не дремлют корабли,
И надежно охраняет
Берега родной земли

Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов.
Севастополь, Севастополь —
Гордость русских моряков!

Сапун-гора
Слова Андрея Сальникова

Высокий памятник стоит,
К нему ведёт тропа крутая.
Здесь севастопольцы дрались,
Врагов в сраженьях побеждая.

Гремело грозное «Ура!»,
Шумело море в час прибоя…
Сапун-гора, Сапун-гора,
Как много связано с тобою!

Приходят матери сюда,
И слезы льют на этом месте,
С надеждой ждавшие в те дни
От сыновей своих известий.

Гремело грозное «Ура!»,
Шумело море в час прибоя…
Сапун-гора, Сапун-гора,
Как много связано с тобою!

Шли батальоны и полки,
Взрывая вражеские дзоты.
Вперед, к просторам голубым
Рвались бойцы морской пехоты.

Гремело грозное «Ура!»,
Шумело море в час прибоя…
Сапун-гора, Сапун-гора,
Как много связано с тобою!
Сапун-гора, Сапун-гора,
Как много связано с тобой!

Небеса сгорят — Севастополь

Вот и мы ждем бури.
Вот и мы ждем приближения бури.
Мы знаем, что этот мир утонет в крови.
Последние дни мая, эта весна снова умирает,
Но мы чувствуем, что это лето может быть уже не нашим.
В этих стенах мы верные братья,
Товарищи до смерти.
Теперь вдалеке мы видим бушующие огни.
Они не займут это место, не осквернят эту землю.
Мы не боимся умереть, никто не сломает эту черту,
Этот темный мир услышит наши крики.
Этот темный мир услышит наши крики.
Как облака пыли загрязняют темно-синее небо,
Мы ползаем по развалинам наших домов.
Вот и мы ждем бури.
Вот и мы, этот мир утонет в крови.
Теперь вдалеке мы видим бушующие огни.
Они не займут это место, не осквернят эту землю.
Мы не боимся умереть, никто не сломает эту черту,
Этот темный мир услышит наши крики.
Завесные костры, лежащие в траншеях, глубоко закопанные
Как холодный пепел покрывает серым этот покачивающийся мир.
В этой крепости мы верные сестры,
Товарищи до смерти.
Поскольку их бомбы затмевают это желтое солнце
И их пушки уничтожают наши святилища,
Наша уверенность, она не исчезнет, ​​не утихнет,
Мы не перестанем сопротивляться.
Теперь вдалеке мы видим бушующие огни.
Они не займут это место, не осквернят эту землю.
Мы не боимся умереть, никто не сломает эту черту,
Этот темный мир услышит наши крики

Текст был добавлен Raduwa

Видео добавил zdenasva

Sovmusic.ru — 404

:


© CopyLeft Lake, 2001-2021

HEAVEN SHALL BURN LYRICS — Альбом «Invictus» (2010)

1.Введение


[Инструментальная]

2. Предзнаменование


Пришло время для вас
Почему ты не видишь приметы
Открой глаза и отбрось их ложь
Ваши малодушные короли никуда не направляются
Ваши ослепленные лидеры, они никуда не направляются
Ты никуда не идешь

Я знаю, они говорят тебе верить в их правду
Но я никогда не выдержу этой боли
Я знаю, что они говорят больше не волноваться
Но я просто не могу отвести взгляд,
Правда проста

Закрой глаза это не что иное, как сдача

Как вы можете спросить меня
Если мы сможем спасти этот мир
Ибо они умерли так много лет назад
Встаньте на колени и поприветствуйте знамение

Как часто они доказывали вам ваше невежество
Сколько раз они предали?????????!????????????????????????????????????????????????????

И теперь вы осмеливаетесь спросить меня,
Если мы сможем спасти этот мир
Для них умерли так много лет назад
Встаньте на колени и поприветствуйте знамение

Закрыв глаза — это не что иное, как сдача,
Гнилой акт измены

Пожалуйста, никогда не спрашивайте меня,
Если мы сможем спасти этот мир
Потому что они умерли так много лет назад
Встаньте на колени и поприветствуйте знамение

3.Боевой


Добро пожаловать в мир боли,
Это день умерщвления вашего обращения
Утащили из дома кроваво-красными ночами
Раб жестокой системы, навсегда
Ты сейчас сирота,
Принят на вооружение зверь войны
Конец всех ваших детских мечтаний
Вы больше не встретите улыбающееся лицо
Теперь покой навсегда покинул твой сон
Нет оружия, чтобы держать тебя,
А руки утирать слезы нет
Сдерживают и заставляют убить
Эти жестокости будут преследовать вас
Жизнь в бою,
Ваш страх заставит вас истекать кровью
Ваш внутренний бой
Жизнь без будущего, ты забудешь свои желания
И нечего обнимать, кроме винтовки в руках
Ты сейчас сирота,
Принят на вооружение зверь войны
Настал конец всем вашим детским мечтам
Жизнь битвы, навсегда
Вы больше не встретите улыбающееся лицо
Теперь покой навсегда покинул твой сон
Нет оружия, чтобы держать тебя,
Но нет рук, чтобы вытереть слезы
Нет оружия, чтобы удержать тебя
Покой оставил тебе сон
«Их около 300.000 детей-солдат по всему миру, большинство из них вынуждены сражаться в вооруженных конфликтах ».

4. Я был, я есть, я должен быть


Никогда не прощай, никогда не забывай
Этот мир вышел из строя
Ваш заказ построен на песке
Заговор на убийство, хладнокровное убийство
Убито тех немногих, кто боролся с этой неправильной системой

И вам, хозяева скорби
Мы говорим правдивые слова
Наша смерть ничему не помешает
Это путь ходьбы, это время действовать
Я был, я , Я буду

Они слышали мелодии революции
Они чувствовали, что мы захватим власть
Печально известные дела отчаяния
Вы можете увести нас с улиц,
Но ничто не остановит эту праведную ярость

Мы знаем, что вы чувствуете приближение гром
Коварные правители
Никогда не прощайте, никогда не забывайте
В этом нет сомнений
Никогда не прощайте, никогда не забывайте
Мы знаем, что эта буря снова разразится

5.Похоронен в забытых землях


Я знаю, что они истекут кровью в аду
Но где справедливость в этом несправедливом мире?
Где правда, за которую мы умерли?
Вы кормите ложью, за которую они сражаются

Тишина и крики — конец моей песни
Нет угрозы напугать нас
Наши мелодии и слова остаются
Как песни ярости, носящие наши имена

Хотя ваши палачи уже могут быть мертвы
В этой вине нет доли
Мы не принимаем никаких дешевых оправданий
Не заблуждайтесь об этом

Наши песни и слова остаются
Как буря ярости, носящая наши имена
Мы заставим вас истекать кровью за это
Нет доли вины за это

Наши жены и матери,
Столько лет они напрасно надеялись
Ничто не будет похоронено в забвении
Вы не видели боли в наших глазах
Этот ужас не сломил нашу волю
Помните наши имена!

Тишина и крики — конец моей песни
Нет угрозы напугать нас
Наши песни и слова остаются
Как буря ярости, носящая наши имена

Мы заставим вас истекать кровью за это
Вы разделите эту вину
Ничто не будет похоронено в забвении
Вы не видели боли в наших глазах
Ничего не будет похоронено в забвении
Вы должны помнить наши имена

Мы можем быть похоронены в забытых местах,
Но сердцебиение наших близких
Будет барабаны для сна

6.Севастополь


Вот и мы ждем бури.
Вот и мы ждем приближения бури.
Мы знаем, что этот мир утонет в крови.
Последние дни мая, эта весна снова умирает,
Но мы чувствуем, что это лето может быть уже не нашим.
В этих стенах мы верные братья,
Товарищи до смерти.
Теперь вдалеке мы видим бушующие огни.
Они не займут это место, не осквернят эту землю.
Мы не боимся умереть, никто не сломает эту черту,
Этот темный мир услышит наши крики.
Этот темный мир услышит наши крики.
Как облака пыли загрязняют темно-синее небо,
Мы ползаем по развалинам наших домов.
Вот и мы ждем бури.
Вот и мы, этот мир утонет в крови.
Теперь вдалеке мы видим бушующие огни.
Они не займут это место, не осквернят эту землю.
Мы не боимся умереть, никто не сломает эту черту,
Этот темный мир услышит наши крики.
Завесные пожары, лежащие в окопах, глубоко зарытые
Как холодный пепел покрывает серым этот покачивающийся мир.
В этой крепости мы верные сестры,
Товарищи до смерти.
Поскольку их бомбы затмевают это желтое солнце
И их пушки уничтожают наши святилища,
Наша уверенность, она не исчезнет, ​​не утихнет,
Мы не перестанем сопротивляться.
Теперь вдалеке мы видим бушующие огни.
Они не займут это место, не осквернят эту землю.
Мы не боимся умереть, никто не сломает эту черту,
Этот темный мир услышит наши крики

7.Ложь, которую вы истекаете кровью за


Это война, которую вы назвали
И я пришел судить тебя.
Слишком скоро твои боги уйдут,
Это день вашего поражения.
Приветствуем новорожденных рабов,
Забытый и преданный.
Просто сожги его.
Черное небо восстанет
И омрачить твою кончину.
Жаждет мира капитуляции.
Просто смотри в пустоту.
Приветствуем новорожденных рабов,
Бесправный и преданный.
Просто накормите свою новую ненависть,
А силой ничего не сломается.
Просто сожги его,
Просто сожги его.
Это в воздухе, которым вы дышите,
Вечный яд,
Порядок обмана,
Это ложь, из-за которой ты истекаешь кровью.
Это в словах, которые вы говорите,
Слабые отголоски обмана.
Когда вы когда-нибудь увидите
Никто вас не освободит.
Приветствуем новорожденных рабов,
Забытый и преданный.
Жаждет мира капитуляции.
Просто смотри в пустоту.
Это в воздухе, которым вы дышите,
Вечный яд,
Порядок обмана,
Это ложь, из-за которой ты истекаешь кровью.
Это в словах, которые вы говорите,
Слабые отголоски обмана.
Когда вы когда-нибудь увидите
Никто вас не освободит.
Und damit du es verstehst,
Du folgst den falschen Führern.
Der Kampf ist nie vorbei,
Du bist nicht frei.
Это в воздухе, которым вы дышите,
Вечный яд,
Порядок обмана,
Это ложь, из-за которой ты истекаешь кровью.
Это в словах, которые вы говорите,
Слабые отголоски обмана.
Когда вы когда-нибудь увидите
Никто вас не освободит.

8. Возвращение к здравомыслию


Неумолимый холод пробегает по моим окровавленным конечностям
И тысячи замороженных тел выстраиваются в ночь
Тени мертвых деревьев кажутся призраками в отравленных облаках

Душераздирающие крики агонизируют мою душу
Мы сражаемся в рукопашной
И человек за человеком умираем
Никакого здравомыслия здесь не найти, наш бог покинул этот ад
Мы блуждаем как тени
Сквозь замороженные миры

Когда-то мой разум был занят,
Наполнен героическими историями, всеми славными рассказами об этой войне
Но теперь я знаю, что здесь нет чести найти
Мы идем бесконечно, безжалостно, к концу
Чистилище, через которое мы ходим, общая могила для всех нас
Неважно, друг или враг, лес мертвых

Душераздирающие крики мучают мою душу
Мы сражаемся рука об руку
И человек за человеком мы умираем
Нет здравомыслие здесь, чтобы найти, наш бог покинул этот ад
Мы блуждаем как тени
Через замороженные миры

Мне не нужно заботиться о моих врагах, скажите мне, кем я стал
Мое почерневшее сердце все еще бьется
Вдруг Я боюсь д
Сострадание — это не слабость, сострадание — это не измена

9.Против мостовых горелок


Я видел столько ужаса
Бесконечные годы боролись за месть
Теперь я знаю, что эта борьба ничем не закончилась
Я со стыдом вспоминаю

Я чувствую, что пришло мое время бороться за понимание
Я не побежден, я не побежден
Бросить в самую темную темницу, я плачу за свои прощающие мысли
Они могут проповедовать примерно те же убеждения
Но они исказят эти высокие идеалы

Никакая жестокость не поколеблет мои убеждения
Я не взят врагом
Механизмы застоя
Пока агитаторы правят землей

Они хотят заставить нас жить в страхе
Но все, что у них есть, — это непролитые слезы
Они хотят заставить нас жить в страхе
Запертые во мраке на годы
Попытайся заставить мой голос замолчать, но меня не побьют!

Никакая жестокость не поколеблет мои убеждения
Меня не привлекает их уголовное преступление
Механизмы застоя
Пока агитаторы правят страной

И за тысячу миль от дома я встречаю своих изгнанных братьев
Захваченных в секретной тюрьме, в изоляции, регресс, унижение на годы

Никакие злодеяния не поколеблют мои убеждения
Меня не привлекает эта агония
Механизмы застоя
Как агитаторы правят землей

10.Отрекшихся поэтов


Я не пошел по этому пути
Вынужденное путешествие в неизвестное будущее
Поскольку наша гибель затмила это невежественное состояние
Мне пришлось оставить свой мир позади

Их ненависть была такой явной, она наполнила мое сердце испугом
Я слишком хорошо знаю
Мои люди предпочли приветствовать тиранию
Рабы террора, убийства, боли
Человечество снова умирает

Их ненависть была такой откровенной, она наполнила мое сердце испугом
Я слишком хорошо знаю, я поэт-нежить
Похоронен без земли
Я слишком хорошо знаю

Теперь я здесь, инвалид, но жив
Куда никто не звонит мое имя
Где ничто не встречается с моей душой
Теперь я здесь
Но не могу построить свой дом
Поскольку никто не читает мои горькие слова

Я тоскую по дню моего возвращения
И все же нет ничего, что могло бы осуществить мои мечты
Я слишком хорошо знаю, я призрак, блуждающий по этому миру
Я как призрак, я знаю слишком хорошо

Теперь я здесь, инвалид, но жив
Где меня никто не называет
Где ничто не встречается с моей душой
Теперь вот я
Но не могу построить свой дом
Я вижу далекие языки пламени
В этой запредельной стране нет надежды
Поскольку никто не читает мои поистине горькие слова

11.Нигде


[Бонусный трек]
[первоначально Therapy?]

Небеса выгнали тебя
Ты бы не стал носить галстук
Сам смотреть на какие-то фотографии
На то, что ты хочешь иметь, но никогда не получишь
Идти в никуда
Идти в никуда
Идти в никуда
Идти в никуда

Ты напиваешься каждую ночь
От жизни не напиваешься
Крича на мир, ты никогда не изменишься
Но это то, что внутри, тебе нужно переставить
Идут в никуда
Идут в никуда
Идут в никуда
Идут в никуда

Небеса выгнали вас
Небеса выгнали вас

Расставаться из-за того, чего у вас никогда не было
Потеря всего, что у вас когда-либо было
Идти в никуда
Идти в никуда
Идти в никуда
Идти никуда
никуда не денется
никуда не денется
никуда не денется
никуда не денется

12.Дано в смерти


Ничего, кроме боли, ничего, кроме тоски
Лишая меня милосердия, отказываясь от сострадания
Эти голые стены вокруг меня
Моя тюрьма, моя темница

Предоставьте меня выкупу,
Ни один бог не может оправдать эту жестокость
Мне ничего не осталось
Не осталось ничего, кроме агонии

Наконец сломайте эту догму
Просто отпустите меня, просто позвольте мне быть
Просто пусть это будет моим последним вздохом
Когда весь мир покинул этот мир

В смерти дано безмятежность
Тишина падает
Так давно я потерял свой якорь
Когда все мои печали утонули

Беспорядки в этом мире не моя борьба больше
Конец опускает руку за меня,
Я вижу, я чувствую

Когда все мои печали тонут
Просто отпусти меня, просто позволь мне быть
Просто позволь мне стать моим последним вздохом
Дни угаснут, песни умирают

Мое спокойствие, данное в смерти
Когда весь мир покинул этот мир
Так давно я потерял свой якорь
Я тоскую по искуплению

Беспорядки в этом мире больше не моя борьба
конец опускает руку за меня,
Я вижу, я чувствую

Эти голые стены вокруг меня
Моя тюрьма, моя темница
Для меня ничего не осталось
Не осталось ничего, кроме агонии

Беспорядки в этом мире больше не моя борьба
Окутанные туманом забвения ,
Песни умирают

Суматоха этого мира больше не моя борьба
Конец опускает руку за меня,
Я вижу, я чувствую

13.Outro


[Инструментальная]

Спасибо ben_ri_011193 за отправку текстов песен №№ 9, 10.
Спасибо georg93 за отправку текста трека №12.

Отправка материалов, комментарии и исправления приветствуются по адресу [email protected]

НЕБО СЖЖЕТ ТЕКСТЫ

Эй, Жанкой — шанс на землю и свежий воздух

В субботу, 26 мая, я выступил с докладом и слайд-шоу о еврейских фермерах в Шароне и Амении в библиотеке общины Роулиффа Янсена в Хиллсдейле, Нью-Йорк.Эта малоизвестная еврейская фермерская община была одной из сотен таких общин по всей стране в первые десятилетия двадцатого века, и все это стало возможным благодаря ипотечным ссудам от Еврейского общества сельскохозяйственной и промышленной помощи, фонда, созданного богатым еврейским филантропом. Барон Морис де Хирш. Де Хирш считал, что, только став фермерами, евреи будут рассматриваться как продуктивные члены общества и тем самым положат конец антисемитизму.

В аудитории Роулиффа Янсена была женщина, выросшая в Вудбайне, штат Нью-Джерси, в некотором роде ведущей еврейской сельскохозяйственной общине, поскольку в ней также была еврейская сельскохозяйственная школа Вудбайна, целью которой было обучение сыновей новейшим методам ведения сельского хозяйства. еврейских фермеров.Она удивила и обрадовала меня, прочитав песню на идиш Hey Zhankoye , которую она выучила от своей бабушки-фермера.

Когда женщина вышла из библиотеки, прежде чем я смог заставить ее сказать мне слова, я разослал звонок по электронной почте и в Facebook. Пару недель спустя я получил письмо от Алексии Лали с несколькими ссылками на песню. Спасибо, Алексия!

Как оказалось, Жанкое, увековеченное в этой песне, было еврейским колхозом, основанным в сталинские времена в Крымской области Украины, недавно захваченном Россией.Эта песня, спетая в Вудбайне, штат Нью-Джерси, наводит на мысль о постоянной связи между российскими еврейскими фермерами, обосновавшимися в Америке, и теми русскими евреями, которые остались на Украине и на какое-то время получили землю, на которой они могли жить. ферма.

Эту песню записали несколько артистов, в том числе Теодор Бикель и Limeliters, и несколько записей доступны на YouTube по следующим ссылкам:

Вот слова, записанные Маккаски, с переводом на английский язык:

Осада Севастополя | Мы потеряли море

  • Цифровой трек

    потоковое + скачать

    Включает неограниченную потоковую передачу через бесплатное приложение Bandcamp, а также высококачественную загрузку в MP3, FLAC и других форматах.

    Можно приобрести с подарочной картой

    Купить цифровой трек 1 доллар Австралийский доллар или больше
    Отправить как подарок

  • Купить полный цифровой альбом
  • Футболка Крым ‘Фонарь’

    Футболка / одежда + цифровой альбом

    Новый дизайн, основанный на обложке альбома «Крым», разработанный гитаристом Мэттом Харви.

    Напечатано в цвете AS.

    Включает неограниченную трансляцию Крыма (ремастеринг) через бесплатное приложение Bandcamp, а также возможность скачивания в высоком качестве в форматах MP3, FLAC и других форматах.

    отправляется в течение 14 дней

    Можно приобрести с подарочной картой

    Купить футболку / одежду 30 долларов США Австралийский доллар или больше
    Отправить как подарок
  • Крым 12 «LP — Первое издание — Black Haze

    Запись / Винил + Цифровой альбом

    Мы обнаружили кое-что из пластинок Крыма, оставшихся после первого тиража.

    Эта версия — черная дымка 160 г на молочно-прозрачном.

    Включает неограниченную трансляцию Крыма (ремастеринг) через бесплатное приложение Bandcamp, а также возможность скачивания в высоком качестве в форматах MP3, FLAC и других форматах.

    Продано

  • LP Крым 12 «- Первое издание — Золото и кость

    Запись / Винил + Цифровой альбом

    Мы обнаружили кое-что из пластинок Крыма, оставшихся после первого тиража.

    Эта версия выполнена из золота 160 г цвета кости.

    Включает неограниченную трансляцию Крыма (ремастеринг) через бесплатное приложение Bandcamp, а также возможность скачивания в высоком качестве в форматах MP3, FLAC и других форматах.

    Продано

  • Европейское турне, 2017 г.

    Запись / Винил + Цифровой альбом

    Крым цветной винил.Половина (черный / белый)
    Это остатки нашего европейского тура.

    Второй выпуск — Dunk! Records и We Lost The Sea.
    Это издание составляет 125/250 от общего числа единиц. Половина и половина (черный / белый) 160гр.
    Dunk! Records тираж 125 цветных 160 гр.

    Включает неограниченную трансляцию Крыма (ремастеринг) через бесплатное приложение Bandcamp, а также возможность скачивания в высоком качестве в форматах MP3, FLAC и других форматах.

    Продано

  • Крым 12 «Винил — Охра и пламя микс — 2020 Ограниченная серия репрессий

    Запись / Винил + Цифровой альбом

    Новый выпуск нашего дебютного альбома Крым, также доступный на Dunk Records (Европа) и New Noise (Китай)
    — Ochre and flame mix
    /300

    Включает неограниченную трансляцию Крыма (ремастеринг) через бесплатное приложение Bandcamp, а также возможность скачивания в высоком качестве в форматах MP3, FLAC и других форматах.

    Продано

  • зачат из чрева императора
    поднято для чистого разрушения
    но поражения нет
    на земле завоевателей
    и так нам сказали…
    ты должен умереть там же, где стоишь

    [email protected] | Домашняя

    [email protected] | Дом

    Дискуссионная группа JewishGen.org

    [email protected]
    Добро пожаловать! Дискуссионная группа JewishGen.org объединяет еврейских генеалогических исследователей со всего мира, которые обмениваются информацией, идеями, методами, советами, методами и ресурсами.
    Информация о группе
    Групповые адреса электронной почты
    Настройки группы
    • Все участники могут публиковать сообщения в группе.
    • Сообщения в этой группе требуют одобрения модераторов.
    • Сообщения от новых пользователей требуют одобрения модераторов.
    • Сообщения установлены для ответа группе.
    • Подписка на эту группу требует одобрения модераторов.
    • Архив доступен всем.
    • Wiki доступен всем.
    • Только модераторы могут создавать хэштеги.
    • Участники не могут редактировать свои сообщения.
    • Участники могут отключить подписку на электронную почту.
    Лучшие хештеги
    [Посмотреть все]
    • #Генеральная 262 617 тем
    • #Польша 48 151 тема
    • #Венгрия 32766 тем
    • #Германия 30 755 тем
    • #Литва 28 082 тем
    • #belarus 27993 темы
    • #Украина 25 497 тем
    • #galicia 22 913 тем
    • # австрия-чешский 14 616 тем
    • #rabbinic 13 658 тем

    Высоты Алмы (Руд 830; Законы J10; G / D 1: 158; Генри h223)

    > Ник Джонс> Песни> Высоты Алмы

    [ Руд 830 ; Законы J10 ; Г / Д 1: 158 ; Генри h223 ; Баллада Индекс LJ10 ; Бодлианский Руд 830 ; Mudcat 94303 ; трад.]

    Тревор Стюарт и Джесс Харпур спели The Heights of Alma в 1971 году на одноименном тематическом альбоме The Irish Country Four песни, баллады и инструментальные мелодии из Ольстера, Ирландская деревенская четверка . А.Л. Ллойд прокомментировал на обложке альбома:

    тысячи человек погибли в кровопролитной битве при Алме, в Крыму, в 1854 году. Добрые солдаты одержали победу, ужасные генералы исправили ее последствия. плохая организация и идиотская работа персонала.По всей Англии, Шотландии и в других странах. в частности Ирландия (многие войска, особенно новобранцы, отправленные на замену безнадежно погибшим хорошо обученным мужчинам были ирландцами), продавцы уличных баллад преуспели с широкими сторонами этой песни, во время и после Крымской войны. Он до сих пор жив в памяти многих исполнителей кантри.

    Ник Джонс с Питом и Крисом Коу — ранние Bandoggs воплощение — пела Высоты Алмы в 1977 году на альбоме Trailer Fylde Acoustic .В комментариях к песне, а не к песне, говорилось о выступлении:

    […] а новое звучание в инструментальной поддержке исходит от Ника Джонса. с Питом и Крисом Коу в фильме The Heights of Alma . Использование гитары, акустическая бас-гитара, бузуки и бодран на этом треке обеспечивают акустический ансамбль с такой же силой и темпом, как электрический браслет.

    Ян Робб спел Высоты Алмы , с совершенно другими словами, чем у Ник Джонса, в 2003 году на альбоме Folk-Legacy традиционных ирландско-американских песен из Коллекция баллад Фландрии Хелен Хартнесс, Ирландские песни из старой Новой Англии .В альбоме комментариев прокомментировано:

    Крымская война (1854-1856 гг.) Велась в то время, когда почти 40% Британская армия была ирландской, многие бежали от Великого голода. Первый крест Виктории солдат, когда-либо награжденный, достался сержанту Люку О’Коннору, уроженцу Роскоммон, за его храбрости в Альме 20 сентября 1854 года. В Белфасте есть улица Альма, Дерри Алма-сквер и Дублин, конечно же, Рэглан-роуд. Источник певец, Уильям Меррит из Ludowl, штат Мэн, также записал Оранжевый алфавит и Величественная гора Шеннона для Сборника баллад Фландрии.

    Проживает в Оттаве много лет, Ян Робб из Finest Kind — первый член своей семьи, родившийся вне дома. Шотландия. В этой блестящей аранжировке Ян (гармошка) и Грег Браун (аккордеон и скрипка) плетут ирландский марш Король Лаосов .

    Дэнни Спунер спел эту песню как Battle of Alma на его антологию песен, исполненных в 1965-2005 гг., 2007 г., Годы Spooner . Он прокомментировал:

    Песня о первом сражении Крымского похода, 20 -го сентября 1854 года, расчистившее путь на Севастополь.Говорят, что, когда «Перевал» пронесли штыком, офицер ведущие Камеронские горцы ревели, «Я не хочу, но чепчики Hieland здесь».

    Сначала я услышал это от Па Джонсона, с которым меня отправили ненадолго задержаться в конец Второй мировой войны. Он был артиллеристом в 1914-1918 гг. война и было несколько хороших песен.

    Это было записано как часть написанной мной радиопрограммы под названием Солдаты Королевы .

    См. Также Медную семью, исполняющую похожую песню. Битва при Алме (Руд 1221).

    Тексты

    Ник Джонс поет Высоты Алмы Дэнни Спунер поет Битва за Альму

    Сентябрь, восемнадцатый день
    Мы благополучно приземлились в большом Крыму,
    Несмотря на все пенящиеся брызги
    Разбодрить наши сердца за Альму.
    В ту ночь мы лежали на холодной холодной земле,
    Ни палатки, ни убежища не было,
    И дождем почти утонул
    Все на высотах Алмы.

    Сентябрь, восемнадцатый день
    Мы благополучно приземлились в большом Крыму,
    Несмотря на все брызги брызг
    Подбадривать наши сердца за Альму.
    В ту ночь мы лежали на холодной холодной земле,
    Ни палатки, ни убежища не было;
    Под дождем почти утонул
    На высотах Алмы.

    Хор (повторяется после каждого стиха):
    Тогда сыновья Британии могут надолго вспомнить
    Славное двадцатое сентября
    Мы заставили русских сдаться
    На высотах Альмы.

    Хор (повторяется после каждого стиха):
    Сыновья Британии могут долго помнить
    Славное двадцатое сентября
    Мы заставили русских сдаться
    На высотах Альмы.

    На следующее утро палящее солнце действительно взошло
    Под восточным облачным небом,
    Наш благородный вождь лорд Рэглан кричит:
    «Готовьтесь к походу в Алму».
    Ой, когда мы видим высоты
    Самое стойкое сердце, которое он мог бы покорить
    Увидеть русский воинственный отряд
    Все на высотах Альмы.

    На следующее утро действительно взошло палящее солнце.
    Под восточным облачным небом;
    Наш благородный вождь лорд Рэглан кричит:
    «Готовьтесь к походу на Алму».
    Но когда высоты парят в поле зрения,
    Самое стойкое сердце оно могло покорить
    Увидеть русский воинственный отряд
    На высотах Альмы.

    Их город был хорошо укреплен
    С батареями со всех сторон,
    Наш благородный вождь лорд Рэглан воскликнул:
    «Мы получим горячую работу в Альме.
    Их выстрел летел, как зимний дождь
    Когда мы, их батареи, стремились набрать силу,
    Полторы тысячи французов убиты
    В кровавой крови в Альме.

    Они были так сильно укреплены,
    С батареями со всех сторон;
    Наш благородный вождь лорд Рэглан воскликнул,
    «У нас будет горячая работа в Альме».
    И их выстрел летел, как зимний дождь.
    Как мы, их батареи стремились получить;
    И многие герои были убиты
    На высотах Алмы.

    Наши шотландские парни с мечом в шланге
    Они не последние, как вы можете предположить,
    Они дерзко столкнулись со своими врагами
    И достигли высот Альмы.
    Русские бежали в Севастополь,
    Оставили убитых и раненых,
    И реки там побежали красные
    С кровью, пролившейся на Алму.

    Наши шотландские парни в килте и чулках
    Не были последними, как вы можете подумать
    Но смелые встретятся лицом к лицу со своими отважными врагами,
    И завоюют высоты Альмы.
    Русские бежали в Севастополь,
    Оставили раненых и убитых;
    И реки текут в крови все красные
    От крови пролилась в Алме.

    Полторы тысячи французов, как я слышал, сказал
    Упал в тот роковой день
    Полторы тысячи русских лежат
    В кровавой крови в Альме.
    Теперь Франция и Англия рука об руку,
    Какому врагу они не устояли!
    Так пусть бегает по земле,
    Победа одержана при Алме.

    Там было полторы тысячи французов, говорят они
    Пали в тот роковой день
    И тысяча восемьсот русских лежали
    В кровавой крови Альмы.
    Из глаз сирот катятся слезы,
    Ни одна вдова не может утешить,
    Пока родители оплакивают бесконтрольно
    Сыновей, которых они потеряли в Алме.

    И много хорошеньких хорошеньких горничных оплакивают
    Ее любовника, который больше не вернется;
    Жестокими войнами он оторван от нее,
    Его тело лежит в Алме.
    Теперь Франция и Британия рука об руку,
    Какого врага на земле они могли противостоять?
    Пусть бегает по земле,
    Победа одержана при Алме.

    Ян Робб поет

    Высоты Алмы

    Вы, лояльные британцы, молитесь, внимайте
    К вестям, которые я вам привожу,
    И радуйтесь сердцу каждого британца, которое оно поднимет
    Победа, которую мы одержали при Алме.
    Пойте тандара айрин весь день,
    Пойте тандара айрин весь день,
    И радуйтесь сердцу каждого британца, это поднимет настроение
    Победа, которую мы одержали при Алме.

    ‘Это четырнадцатый день сентября,
    . Несмотря на лихорадочные брызги соленого моря,
    Мы благополучно приземлились в Крыму.
    По дороге в Алму.
    Пойте тандара айрин весь день,
    Пойте тандара айрин весь день,
    Мы благополучно приземлились в Крыму
    По дороге в Алму.

    Всю ночь мы лежали на холодной земле,
    Ни палатки, ни убежища не было,
    И дождем чуть не утонул
    Чтобы подбодрить наши сердца за Алму.

    На следующее утро действительно взошло
    Горящее солнце под небом;
    Главнокомандующий, лорд Рэглан, кричит,
    «Готовьтесь, мои мальчики, к Альме».
    И пойте тандара айрин весь день,
    Пойте тандара айрин весь день,
    Главнокомандующий, Лорд Раглан, плачет,
    «Готовьтесь, мои мальчики, к Алме.

    И когда показалась Альма,
    Не покорило бы самое стойкое сердце
    Увидеть эту могучую русскую команду
    На высотах Альмы.

    Ибо они были так сильно укреплены
    С их батареями на склоне горы;
    Наши генералы осмотрели свои форты и закричали:
    «В Альме будут горячие работы».
    И петь тандара айрин весь день,
    Петь тандара айрин весь день,
    Наши генералы смотрели на свои форты и плакали:
    «В Альме будут горячие работы.”

    Тридцать третий и фузилеры,
    Они поднялись на холм и трижды закричали,
    Когда в наших ушах прозвучало «Ура старой Ирландии».
    От ирландских мальчиков из Альмы.

    Но парни из Хайленда со своими килтами и чулками,
    Они не были последними, как вы можете догадаться.
    Смело выступили против врагов Русских
    И достигли вершин Алмы.
    И пойте тандара айрин весь день,
    Пойте тандара айрин весь день,
    Они смело противостояли русским врагам
    И они достигли высот Алмы.

    И когда высоты они действительно командовали,
    Они сражались с русскими рука об руку,
    Русские медведи не выдержали
    Шотландская атака у Альмы.
    И петь тандара айрин весь день,
    Петь тандара айрин весь день,
    Русские медведи, они не выдержали
    Шотландская атака в Альме.

    Десять тысяч британцев, я слышал, говорят,
    Пали в тот роковой день,
    И четырнадцать сотен французов лежали
    В окровавленной крови в Альме.

    Между ранеными и убитыми
    Русские потеряли тридцать тысяч человек,
    Не считая десяти тысяч пленников,
    На высотах Альмы.

    Теперь с Францией и Старой Англией рука об руку
    Какую мощь они теперь могут противостоять?
    Итак, кричите весть по всей земле,
    Победа, которую мы одержали при Алме.
    И пойте тандара айрин весь день,
    Пойте тандара айрин весь день,
    Так выкрикивайте новости по всей земле,
    Победа, которую мы одержали при Алме.

    Благодарности

    Спасибо Гарри Гилларду за поиск текста песни Хелен Крейтон. Песни и баллады из Новой Шотландии (1932) и адаптируя их к пению Ника Джонса, и его Сайт Дэнни Спунера.

    .
  • Ваш комментарий будет первым

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *